Stepdancing the asinig (rocks) with pierogiesI lie down on rocksPick medicinesSweet fern pointing me to blueberriesI’ve been here a long timeSquaw Valley, anishinaabemowin in the kitchenGrown up secret languagesClattering stove lidsBut also my uterus builds aPlacenta out of beets and cabbageThe midwives have never seen anything like itGranniesHurtle through time and space with easeNo matter the adoption StillMy son arrives from the star worldSomewhere with furs and carpentry gear, a woman from Moose Factory gets into the canoePeople only know meHere, in the bushWhere I am more recognized by mosses and mineralsWhere that wiigwaas builder sees my great grandpa when he looks at meGrandpa danced on tables in bars and then not on tables at AA roundupsNan takes tobacco from her mom, puts it in my mom’s hand, she passes it to me, IPass it to Tom.
Stepdancing
across the page, “Stepdancing the asinig (rocks) with pierogies” recounts a
place, “[h]ere, in the bush” (17). In a reflection called “Following Nan to the
Kiji Sibi,” Cole writes, “When I think of where I come from, it is a particular
spot at the edge of the Ottawa River” (231), the Kiji Sibi. The rocks the
speaker lies on in this poem might be exactly there. Cole’s grandparents are
from “nearby” that spot, “little towns” like “Mattawa—in a community they used
to call ‘Squaw Valley’” (231). This poem uses that old name (a slur) in place
of the in-use name (an Algonquin word). This move situates the poem’s
celebration of the speaker’s place (in this bush, in this family) within
historical context, the context of colonialism. This word comes along with the
mixed-ancestry cultural inheritance of pierogies and wiigwaas canoes. It’s in
this colonial context that “anishinaabemowin in the kitchen” might sound like
“[g]rown up secret languages” to a child who doesn’t speak it (5-6). But also
this speaker uses anishinaabemowin now, and the asinig are the “here” the
speaker is at.
“But also,” the speaker clarifies after
remembering the languages and “[c]lattering stove lids” in the kitchen, where
people build themselves with language and food, “my uterus builds a / Placenta
out of beets and cabbage” (5-9). An artistic creation as much as a canoe or a
poem, this placenta is the fruit of the land turned into first nourishment. On
the literal level, the speaker eats vegetables that fuel her body, including
her uterus as it builds a placenta. On a second level (synecdoche), the uterus is
a part of the speaker that stands in for her; the beets and cabbage are a part
of the land that stand in for it. The uterus for the person and vegetables for
the land emphasize the fecundity of both. This fecundity does not necessarily
mean fertility but instead a broader idea of creativeness—this poem shows the
links in the family line “[n]o matter the adoption” (13). Not specifying which
family member is adopted, the speaker reminds us the adoption is “[n]o matter”:
all her inheritances help her arrive her son. Cole told me in an email that “it
is my dad who is adopted, out of a Polish family. Those ancestors, too, made
their way into me growing Tom in my beet womb!” Since the speaker isn’t
interested only in the genetic links a placenta makes, it operates on a
symbolic level, too. On this third level, the speaker prepares a way for the
next generation, a way that is tied to this land. The speaker creates something
whose meaning spirals deeper than the surface reality. After all, “The midwives
have never seen anything like it” (10). That’s saying something, since this
speaker moves through rhythms of picking medicines and blueberries that have
been going on well beyond her own life.
“I’ve been here a long time” (4), the
speaker explains. She’s been here long enough to prepare these vegetables for
the future, for when her “son arrives from the star world” (14). She’s been
here longer than that, though. She’s been here long enough to know the past is
also in the future: “Grannies / Hurtle through time and space with ease”
(11-12). The speaker welcomes her son and the grannies keep them both linked
into an ancestry.
“I’ve been here a long time.” The contrast
between the hurtling ancestors and the “Still” before her son’s arrival
indicates the enduring present moment that reaches into the past and the
future, a reaching visualized in the blank space surrounding the word (13).
While the poem moves around (to Moose Factory, with its storied colonial past,
for example), all along the speaker is here, lying on those rocks. The speaker
is still here, like the still before her son’s arrival, with its double meaning
of unmoving and ongoing. This poem is in the present tense, so all of this is
happening right now: the son arrives, the grannies hurtle, the speaker “pick[s]
medicines” (2). (Those repeated “i” noises sound like picking—we can hear it
happening.) But it’s been happening a long time, since those grannies, all the
way back. The poem ends on this ancestral line, as one family member passes
tobacco to the next (21-22). Because “Pass it to Tom” comes on its own in the
poem, the verb form seems altered from the present tense into the imperative:
the speaker tells herself to pass it on, and that’s where the poem ends—and
thus doesn’t end, a direction to the future, despite holding the only period in
the poem. Endings are always inside something longer.
“I’ve been here a long time.” It’s “here,” the
speaker says, that “People only know me / Here, in the bush / Where I am more
recognized by mosses and minerals” (16-18). Does she mean that people only know her here, as in here she has
no relationships outside of knowing (her only way of being in the bush is
known)? Or does she mean that the only people who know her are the ones here
(her only way of being known is to be in the bush)? Or both? Do the mosses and
minerals recognize her more than people do elsewhere? Or do they recognize her
more than mosses and minerals do elsewhere? Or both? The ambiguities in “only”
and “more” play up these potentials of recognition, like the recognition of her
great grandpa in her (19) that is the recognition that “I’ve been here a long
time.”
Note to Readers
I
appear here as a reader of these poems offering models of response, aiming to
open up possibilities for other readers. I’ve connected with the poets, and I’d
now love to connect with other readers. How do you respond to these poems? Do
you have questions or comments about my readings? Or about this project? Please
get in touch with me at deicticpress@gmail.com.
Works Cited
Cole, Jenn.
“Following Nan to the Kiji Sibi.” Unsettling
Activisms: Critical Interventions on Aging, Gender, and Social Change,
edited by May Chazan, Melissa Baldwin, and Patricia Evans, Women’s Press, 2018,
pp. 229-232.
Jenn Cole
is a mixed ancestry Algonquin Anishinaabe performing artist and Assistant
Professor at Trent University, in Social Justice and Gender Studies, where she
researches the performance histories of two rivers, the Odenabe, here, where she
currently lives in Michi Saagig territory, and the Kiji Sibi/Ottawa River of her
home territory. Her artistic practice most recently leans into questions of
what watershed ecologies (plant, animal and water relatives) remember, and how
stories of Indigenous presence can be accessed and transmitted through the
inspirited body in performance. This poem came out of a workshop with Jill
Carter (Anishinaabe/Ashkenazi) in Nogojiwanong as part of the Precarious:
Precarity in the Arts Festival in 2019.
Dale Tracy, a contract faculty member, is an
assistant professor in the Department of English, Culture, and Communication at
the Royal Military College in Kingston, Ontario. She is the author of With
the Witnesses: Poetry, Compassion, and Claimed Experience (McGill-Queen’s,
2017) and the chapbooks Celebration
Machine (Proper Tales, 2018) and The
Mystery of Ornament (above/ground, 2020). She received an honourable mention in
Kalamalka Press’s 2019 John Lent chapbook award contest.