Jérôme:
First, I want to thank all three of you for taking part in this interview! I’m
still getting a lot from Commonplace / Lo
Común and I’m hoping that this collective interview will be an opportunity
to reflect on Manríquez’s work as a poet as well as on your own work as
translators.
I'd like to begin by picking up a few
threads in your foreword, by interrogating your own presentation of your work
as translators. What does it mean to say that a book anticipated its own
translation? And why write a foreword, as it seems to insert itself ahead of
this anticipation, and not an afterword?
Gerónimo:
The idea that Lo común anticipates
its own translation as Commonplace
develops from the work that Hugo García Manríquez (HGM) had previously
published: both his translations into Spanish of key texts of US poetry and his
poetic engagement with the NAFTA treaty reveal his involvement in an ongoing
conversation, literary and otherwise, between Mexico and the US, Spanish and
English. In a way, we could say Lo común
enters the conversation aware of this shared transnational space, aware it
would follow the path of circulation and transformation of other texts that in
turn contributed to its creation. As translators, we knew such conditions were
part of any engagement with HGM’s work, and that our translation would likewise
entail an extension and contribution to this transnational conversation. In
other words, this was a prefatory understanding of the circumstances and
acknowledging it was the point of departure for generating a translation and,
later, reading it.
Zane:
I think, too, that it’s important to think about this quality of anticipation
as one that’s fundamental to the conditions that Hugo chronicles here, both in
terms of the global circulation of capital (here, represented by military
hardware) and the transnational scope of ecological disaster. Our era requires
(necessarily produces?) texts that anticipate their own circulation across
languages in this context. It’s great to call attention to Hugo’s work as a translator
– which I imagine goes mostly unnoticed in the anglosphere, as all translation
works tends to be, despite his recognition as a poet here – but his previous
book of poetry, Anti-Humboldt also
stages this sort of always-already-in-translation position as well, given how
it recycles language from the multilingual text of the North American Free
Trade Agreement.
Whitney:
I’ll try to briefly say a little bit about both, the generative ways that
Hugo’s poetry and translation anticipate the creation of new works that can sit
alongside existing ones in an ongoing transnational dialogue. Jack Spicer’s After Lorca, which Hugo has translated
into Spanish, works similarly, a creative homage to the queer, anti-fascist
Andalusian poet who famously traveled to New York and Cuba in 1929-30. Poems in
English about Lorca make up a genre of their own: one, I think, that has always
anticipated translation into Spanish, not only because of the celebrated poet’s
origins, but because of the transnational solidarity anti-fascist struggle
requires. At the same time, Lorca’s dialogues with poets “across the pond”
anticipate his translation into
English as much as Spicer’s own dialoguing with Lorca. Parts of Spicer’s text
(I’ll resist calling it an “original”) require Hugo to translate Spicer
translating Lorca’s “Oda a Walt Whitman.” (Though, important to point out: the
dead Lorca, who “authors” the introduction to After Lorca writes: “It must be made clear at the start that these
poems are not translations.”) From Spanish to English and back again to
Spanish, each language is enriched by transnational crossings whereby
“originals” become unmoored from poet, translator, and national literary
tradition. Imagine how Spicer’s text would be altered—and how Spanish and
English would be altered—if someone were to translate Hugo’s version of
Spicer’s Lorca into Portuguese. Or Náhuatl, for that matter. Along similar
lines, Anti-Humboldt’s procedure
generated two distinct poems examining the neoliberalization of language in
English and Spanish. But of course the original trade agreement appeared in
English, Spanish, and French, and so the bilingual Anti-Humboldt implicitly invites a third “reading” of NAFTA using
the French version of the now-‘defunct’ treaty: a treaty which, it bears mentioning,
had three official signatory nations, but heavily impacted Central America, the
hemisphere, and the planet. Lo común,
which includes Maya K’iche’, reminds us of the many languages spoken in the
Americas in which NAFTA did not
officially appear: languages which preceded and—in many but not all cases—have
outlasted the treaty, but whose communities NAFTA and USMCA affect nonetheless.
Jérôme:
I won’t say that I haven’t thought about the need for a French translation of
the text, and for a corresponding poem to be written from the Canadian
perspective. It seems to me that as much as NAFTA was discussed when it was
first brought forward, it’s now disappeared from our vocabulary – how many
people have heard about the USMCA? And what’s left of the idea of a common
territory, aside from mentions of Turtle Island? Living as you do across the
three countries, and moving as you currently are, what do you see of this
common place?
Gerónimo:
My first reaction is to wonder about the need to dissociate NAFTA/USMCA from
the genealogies of Turtle Island and the idea of a shared territory. And I do
question my reaction: Detroit does remind me of rural Mexico. From its
inception, NAFTA was devised as a governmental technique with a top-down
implementation meant to ease the flow of certain commodities, people. I guess
that more than shared, that top is one and the same across the three countries.
To live or have lived under NAFTA meant experiencing the flexibility of
national formations to accommodate the needs of capital: my memories of NAFTA
in the nineties only have to do with sharedness inasmuch as we were flooded by
US products we imagined ourselves consuming simultaneously as others did
outside Mexico. And still, now, the underside of this artifice feels much more real:
the utter impoverishment of rural Mexico, the devastation of local agriculture
by transnational corporations. This points to something actually shared,
something that lingers too elsewhere, like the cities of the rust belt,
communities abandoned via outsourcing and sweatshops abroad. What we share—I
think less of a territory and more of this persistent devastation. I agree,
NAFTA has faded from public discourse, but the experience of its impetus we
share without the need to name it.
Whitney:
I think, in some ways, this is exactly what Lo
común (read as follow-up to Anti-Humboldt)
is getting at: “With constant moments / such as the company Sig Sauer / that
delivered 7,384 firearms to Mexico / In 2015: 3,060 assault rifles, 505 /
machine guns and 3,819 pistols.” This moment—one example of the mundane flow of
military hardware across US-Mexico lines—details a particular transaction that
took place under NAFTA without explicitly naming the treaty. Lo común, as we point out in the
introduction, binds such moments to “221 animals on the brink of extinction,”
underscoring what Gero has poignantly named as “this persistent devastation”:
the roots of which are capitalist epistemologies that turn lifeforms into
objects, “that irrational, subaltern / dead matter,” to be exploited, sold,
traded, and discarded. Lo común’s
invocation of the Popol Vuh, and
Hugo’s emphasis on “the rebellion / of the objects and animals / against human
endeavors,” summon contestatory Indigenous epistemologies, ways of being and
knowing intimately related to, if not ultimately inseparable from, Turtle
Island. To return to the question, and to echo Gero, Polanco reminds me of
parts of Manhattan. Or London. Or Hong Kong. Not everyone experiences daily
life through the lens of devastation, even if we all share the same devastating
reality.
Jérôme:
If Manríquez practices an excavation into everyday life, what does translation
do with these excavated artifacts? How do you as translators escape the
tendency and temptation to appropriate these artifacts and more generally the
commonplace, and so maintain the poet's original movement of resistance in your
own contexts?
Gerónimo:
In my view, translation continually aims to balance the general and the
singular. Whatever knowledge or artifact emerges from these excavations, there
will be aspects about them that will communicate a shared perspective or
understanding and others that will mark differences or ruptures. The mention of
a temptation to appropriate already assumes a sense of property that is at the
heart of translation and of the everyday: to whom do these excavations belong?
Isn’t there, in the recognition of a commonplace, an already shared reality
that allows for and upholds these excavations? These questions were central to
our work as translators in that they allow us to test the everydayness of a
national reality in another language, another nation. The conceptual gambit
behind our translation is that these excavations reveal specificities of a
Mexican reality as much as they reveal generalities of the national situation
as such, devoid of a specific content or qualifier, and thereby of a shared
everyday life prevailing beyond state borders.
Whitney:
Speaking on a granular level: Lo común includes
several acronyms referring to the organizations that make up the Mexican state.
The SAT, the Mexican tax administration, would be the equivalent of the US IRS
or the Canadian CRA. We wondered what to do with these, knowing the phrase “the
SAT” wouldn’t signal to an anglophone reader the same way it does to a Mexican
reader. (I once met a very truculent, all-black rooster hilariously named SAT.)
And yet US readers will relate to the phrase “the IRS” in a very similar way.
(I can’t speak for “the CRA,” though I imagine it generates similar antipathies
in Canada.) These acronyms are specific to national realities and yet they—or,
more precisely, the bureaucratic bodies they represent—govern our lives, they
contribute to a kind of shared reality under the regime of the nation state:
indexing the general as much as the singular. With the aim of bringing readers
into contact with the mundane, deeply relatable specificities of Mexican
bureaucracy, we decided to leave the acronyms as they appear and include an
“acronym glossary” that follows the introductory note. It’s worth pointing out
that, in Hugo’s text, that which makes up
lo común—the shared reality Gero speaks of—relies on translation(s).
Weapons like “Glock” and species like “Ara macao” exist in the Spanish version
already-translated. Section 5
cites the successful uprising of non-human entities in the Popol Vuh, reprinting the grindstones’
onomatopoetic charge of human-led exploitation alongside Francisco Ximénez’s
and Dennis Tedlock’s translations of the K’iche’. The lines appear in K’iche’
alongside Spanish and English versions, preserving the singularity of the
source and calling forth revolt in
colonial languages. So the negotiation we, as translators, make between general
and particular is itself at the very heart of Lo común, a plurilingual text whose logic is driven by “aspects
gathered together.” Here I think it’s important to move away from the metaphor
of “excavating artifacts” and toward something like “mobilizing histories”
precisely because Lo común, following
the Popol Vuh, resists treating these non-human entities as artifacts or objects
or inert. They have voices that detail their struggle and articulate their
intent to avenge the violence perpetrated against them. And so they are agents
of history and offer us a case study in collective action: “within that revolt
exists an imminent historical lesson.” And, as it turns out, it is here, within
these lifeforms, that Lo común locates
“the basic / operation of poetry: the interruption” or that “movement of
resistance” you mention, Jerôme.
Jérôme:
You also point to your resistance to the nation as it is imagined and what it
enables, in all three NAFTA countries. You respond by turning to "the
contentless form of the nation prevalent throughout the globe." (8) What
do you personally oppose in the nation, and how do you stand against it? How
much of this position goes into your translation?
Whitney:
Nations are geopolitical fictions whose borders are enforced and maintained by
constant violence and surveillance. I, we, believe freedom of movement should
be guaranteed for everyone. Instead, citizenship status, along with socioeconomic
class as well as proximity to whiteness, determine one’s relative (in)ability
to move across national lines. I, we, unequivocally oppose this global
quotidian reality which structures conditions under which we live and work and
organize. I think all of us, Hugo included, are cautious regarding the extent
to which poetry can intervene in the deadly daily machinations of global
capitalism. And yet, and yet — (to
quote the last line of a favorite haiku by Kobayashi Issa, transl. Robert Hass) nations are, as
Benedict Anderson famously argued, also “imagined communities.” That is, these
socially-constructed geopolitical fictions are propped up by shared—and competing—narratives about what it means to belong and who is allowed to
belong to a state. In other words, nations beget nationalism(s). And vice
versa. We are uninterested in reifying the nation as the basic unit of social
life or nationalism as a desirable horizon of political possibility. And one
way this happens is through literature. Culture is an expression of social
life, its limitations and potentiality. Yet social life, lo común, does not rely on the nation as a form; in fact, the
nation is perpetually being exceeded by all the ways it fails at securing its
own borders. I think these shared positions make it into our translations, but
they’re more noticeable in the texts we choose to translate.
Jérôme:
To further develop this point, could you expand on how you view this other
nation – and so place this book, your translation, your own writing, and
perhaps the work of other poets in the context of the countries in which you've
lived? Is this a utopian sense of the nation? What does it mean to have this
book available in English in all three countries?
Whitney:
Gero stated it beautifully in relating “the national situation as such, devoid
of a specific content or qualifier” as constitutive of “a shared everyday life
prevailing beyond state borders.” Rather than conjuring a utopian sense of the
nation, this is a way of stating that the nation represents only one possible
form of organizing people. An inherently violent one. The nation structures
everyday life around the globe, regardless of citizenship status or
statelessness, even as the ramifications of national and inter-national
violence are unequally distributed, globally and locally, in predictable ways.
Acknowledging a shared, if uneven, terrain of struggle also allows us to
recognize the ongoing ways that communal everyday life under the current
regime, lo común, exceeds borders. That is to say, other worlds are possible. Are
already in motion. Gladys Tzul Tzul, a Maya K’iche’ sociologist, coined the term
“archipelagos” to describe Indigenous communities in the Americas whose
reproduction of communal life “confronts the totalitization of capital and the nation state throughout
the entire continent.” My own
translation practice in Mexico—which Yasnaya Aguilar Gil describes as “not a single nation… an artificial nation, a state made up of
many oppressed nations/peoples”—has been focused
on the literatures of these communities.
Jérôme:
Now, to turn to the work more generally, there are many questions I will not
ask, because you've already asked them of Manríquez. I'm more interested in
what you make of these poems, this collection, and what it becomes as you make
it your own. To begin: why translate the title, Lo Común, by
"commonplace" rather than "the common" or even "the
commons"?
Zane:
We had initially rendered the title as “The Common” – or was it “The Commons”?
When we’d presented that version to Hugo, he’d wanted to change the title so as
to stake out some degree of difference from the wave of poetry and poetics
volumes that had been released in the preceding years under those titles.
Certainly, that shift in emphasis draws attention to other aspects of
“common-ness” – i.e mundane everydayness, rather than, say, a shared
inheritance that typically gets coded as being “outside” capitalism or, at
least, oppositional.
Whitney:
Yes. At one point the title was The
Commonplace, but we nixed the direct article, which allows the word to be
read as an adjective or, more abstractly, a noun. As I remember, Hugo wanted to
underscore language itself as commonplace: that is, the shared and at times
trite stuff that constructs—and allows us to represent—our everyday lives. In
Spanish, the “lo” of “lo común” is a neutral definitive article, a fancy way of
saying it expresses something abstract in relation to the adjective it’s paired
with [común: ordinary, common,
communal]. So a more direct translation would be “what’s common” or “that which
is common.” The English compound word common-place,
on the other hand, contains within it the idea of place and, in this context,
place-making through language. So, while being hesitant about signaling in a
way that suggests grafting a concept from medieval Europe onto a Mexican
altepetl, I do think Commonplace / Lo común invokes or points
towards this idea of “the commons.” Literally, the book portrays how Mexico
City was constructed on top of chinampas: an agricultural system of floating
islands, still used in Xochimilco, whereby small-scale farmers collectively
grew their crops. More figuratively, “the commons” in the sense of an
autonomous self-governing of a place (and language in particular). Given that
Hugo is (the communist poet) Sean Bonney’s translator, and had just finished or was completing his
translation of El lenguaje de las
barricadas[3] ,
a posthumous selection of Bonney (who wrote a multi-book long poem called The Commons, originally subtitled “A
Narrative / Diagram of the Class Struggle”), it seems not-in-the-spirit of Lo común to fully disarticulate the two.
On this note, it’s important to mention that the quotidian pervasiveness of
capitalist violence, for Hugo, is also lo
común. Militarized police states, as much as the languages we speak, create
and constrict our conditions of possibility. Lo común asks what it means to create art, especially literature,
while acknowledging that these interrelated forms of capitalist violence—from
primitive accumulation to military force to domestic violence to mass
extinction events—irrecoverably shape our language and therefore, our
realities.
Jérôme:
Can you tell me about your practice as a translation team, itself made up of
poets? How do you make translation a common work?
Whitney:
Generally, we begin by trying to get a complete draft down, which is a
collective—if at times uneven—process. So far, we’ve worked using Google docs,
each of us adding to a draft whenever we are able to. (Sometimes, for me at
least, it’s easy to forget who translated which pages.) Then, all of us make
comments &/or suggestions & ask questions in the margins of the
document, where a conversation begins to take shape. Some of those threads are
“resolved” via the comments function in Google, but many of them get carried over
into subsequent discussions we have together over Zoom in real time. I think
what makes translation a common work, for me, is not only this collaborative
process, but the iterative act of consensus-reaching it requires.
Jérôme:
Have you had any disagreements about a specific passage that have informed or
even transformed your view of the work (that is, the book, and your own
translation)?
Whitney:
Yes! So much so that afterwards we jokingly came up with a second acronym for
NAFTA: “No America Fraught Translation
Argument.” One memorable point of disagreement (particularly relevant here)
was the Spanish word “discusiones,” which could be translated as “discussions,”
“debates,” “quarrels,” “arguments,” or “disputes.”
Zane:
This particular “discusión” was memorable for its irony. I think, too, for me,
these discussions have been particularly useful for uncovering nuances that I
had not previously considered. I am the least fluent in Spanish of the three of
us, and can sometimes plow ahead a little too recklessly without considering
alternative translations. Having to mediate between Whit and Gero in multiple
disagreements on the scale of “discusiones” really underlined the sheer
plenitude of possibilities contained in any single line – or word even! It’s a
lesson that’s useful not just as a translator, but also a poet that maybe skews
a little too far toward “first thought, best thought.” Working collaboratively
in this way, nothing is taken for granted. No decision is easy. This leads into
the next question, but working with just Gero (on Max Rojas’s Cuerpos), it’s easy to say “yes, no, I
don’t care” at each disagreement; with three of us, inevitably one of us
occupies each of those positions for every debate. You have to have a good
reason for your preference – good enough to convince at least one of the other
two. (I should say, for all that, we’re still friends, we still love each
other, we still get along great, and this whole process has been endlessly fun
even if frustrating!)
Jérôme:
How does translating this work, with this group, compare to your other
translation experiences?
Zane:
To restate the above, translating as a trio – Cerberus-like – often makes for a
slower pace. There are more schedules to coordinate, more opinions to negotiate
between, fiercer disagreements. At the same time, with more hands to do the
work, something that may have been set aside for longer gets picked up sooner
by whoever has the energy. Also, that plenitude of opinions means we can get
really deeply into the act of interpretation that’s at the heart of
translation. If I’m the only one working on something, I’m not going to linger
on anything that seems straightforward or unambiguous, but which for someone
else might not seem so straightforward. With three heads, nothing really escapes
that attention. Something will always seem fraught or ambiguous to at least one
of us. With other things I’ve translated, I’ve gone through the whole thing,
then sent it to a friend for editing. (That friend is almost always Gero or
Whit, in any case.) It’s much simpler with more ownership over the final
product to make determinations over what changes or stays the same. With
sharing that responsibility equally, we all have to be able to stand by it.
Whitney:
I love this and agree whole-heartedly. It’s been really interesting to watch as
our own approaches to translation evolve and come into contact with one
another. We each have, I think, a fierce commitment to a radical politics of
language. But those politics differ, at times, and are constantly being
re-honed in real time: through translation, research and scholarship, and
living our daily lives. What remains constant is a mutual commitment to the
circulation of texts across national lines, in North America and throughout the
hemispheric Americas more broadly. There is, among us, a shared sense of
wanting to contribute to and expand existing nodes and circuits, to participate
in and bring together different communities and readerships. And a solidarity
with and mutual respect for the many scholars, translators, and poets whose own
work anticipates ours: many of these people have guided and mentored us,
individually and collectively. Motivated by these ongoing, transnational
conversations, we’ve come up with a number of project ideas that—we are well
aware—will take years to carry out. While many collaborations have as their
object the completion of an individual project, with NAFTA there’s a sense that
the work doesn’t end when a text is finalized and proofed. We’ve got a draft of
something else in the works already.
Jérôme:
The book opens and closes with the same two pages of cut-up poetry, which you
maintain as such. How did you decide not to translate, annotate, or explain
this poem?
Whitney:
The cut-ups, or collages, weren’t part of the original text published by
Meldadora in 2018; Hugo created those pages after we’d finished the
translation. He was inspired, I think, by the opportunity to return to Lo común as Cardboard House began to
format the book in a bilingual edition. So there wasn’t actually a conscious
decision on our part not to translate them, since they hadn’t yet been brought
into being at the time we were in the thick of translating. But they did
ultimately go untranslated for practical (deadline- and production-related)
reasons. That said, I think these
multilingual text-images can signify in any number of ways. Perhaps most
obviously, by appearing un-translated (in Spanish, French, and Maya K’iche’)
they book-end the text as a translation; and perhaps, being as they are
untranslated, some readers might find in them a hint at “untranslatability” or,
at the very least, a resistance to 1:1 correlations. They also invoke, in a
certain sense, a kind of fragmented (and, again, multilingual) architecture not
unrelated to the content of the poem. Using found text from Lo común’s many source materials, the
collages work to emphasize the materiality of text as well as the vast body of
pre-existing works that precede and undergird any ‘new’ text, especially a
documentary one. There is, of course, an Objectivist tradition invoked here, in
line with Hugo’s greater body of work, as well as post-Objectivist/documentary
strands of avant garde poetry and poetics. Hugo mentioned, somewhat jokingly,
Susan Howe when he first showed them to me. And in a sense, Lo común, à la Howe, delves into an
archive, though Hugo’s is an archive of a very different sort.
Zane:
I appreciate what Whitney says here about how those collages foreground the
documentary sources of Commonplace.
At some point, we were trying to determine how to translate a particular
architectural term used to referred to some aspect of Palacio de Bellas Artes –
possibly “mascaron” – and in searching for what actual feature of the building
the word referred to so that we could understand the referent we needed to
refer to in a legible way, I stumbled across a scan of Hugo’s source text on
Google Books. I had not, to that point, fully realized how much of the poem
reproduces (and performs critical detournements with) prior texts, but the
collages foreground that process for the reader. I think it’s a question, too,
of distinguishing between types of sources and uses of those sources: how could we translate the collages, given
the way they foreground the literal materiality of those words. To translate
the collages would mean to occlude, once again, that source material. We could
no less translate the paper the original documents appear on. (And in any case
much of that collages’ text reappears elsewhere, both as poem and translation.)
Jérôme:
As a way of closing, and opening our readers to their own reading of this book
– what does this poem do? What do you see it do on the page, within language,
and in the world?
Zane:
One thing I think this poem does, and does so the more time I have with it, and
think about it, is to inaugurate a form. I mean this, perhaps, in the old sense
of it, of creating a mode of approach that allows others to follow in a
particular path. It’s replicable, in a sense. The way the poem weaves back and
forth between the bureaucratic, the scientific, the personal, and, especially,
the more autotheoretical – the tone with which the poem interrogates itself as
it unfolds–has been profoundly influential in my own writing since we began the
translation. When I finished reading through the poem for the first time, I
thought it would be a worthwhile task to simply re-write it for a different
context, replacing SAT with CRA, as Whitney suggests above, or Cozumel raccoon
with Vancouver Island marmot, Hugo’s mother with my own, etc. For obvious
reasons, this was a bad idea. But the way in which these elements come together
in the poem opens interesting new possibilities for what we might do in poetry.
It makes other poems possible, in other contexts, with other materials. It
inaugurates a form.
Whitney:
The poem is deeply concerned with history and its transformation by means of
(1) collective action and (2) linguistic representation: as one of the refrains
goes, “we push history to the side / turn it into our own indexicality.”
Indexicality refers to a sign pointing to (indexing) some element (“aspect”) in
the context in which it occurs. A photograph of a chair indexes that specific
chair in that particular place in that particular moment. In Hugo’s line, the
linguistic sign ‘history,’ conventionally understood as referring to a
narrative of past events in chronological order, is cast aside by an eponymous
“we” who together transform ‘history’ into a relation: one between what the
text calls “continuous moments” (always-already “sculpted” by state violence)
and representations indexing those moments. In Lo común, the world (capitalist society and its countless signs)
produces us and we reproduce the world (the capitalist system and its countless
signs) and/or alternative worlds (and their signs). In terms of literature,
this means: “When writing, we do not / romantically confront the blank page //
Rather, the confrontation is historical”. Appropriating ‘history’ (“turn[ing]
it into our own indexicality”), suggests a kind of relation whereby history is
at once context-dependent (capitalism sets the context) and
collectively-assumed—lo común in the
sense of the communal. Pointing at certain “continuous moments” constitutes a
transhistorical community-in-formation. Appropriating ‘history’ (“turn[ing] it
into our own indexicality”), we continue to forge a path of ongoing collective
struggle, “reactivating insurrection.” In part, by taking “the side of the
forms of language that / sprout from the riot.” And through insurrection
itself.

Whitney DeVos is a translator, scholar,
and poet. In addition to her collaborative work with NAFTA, she is co-editing Ruge el bosque, a multi-volume
multilingual anthology of Latin American ecopoetry. The first installment, on
the Southern Cone, appeared with Caleta Olivia in 2023; a second volume, on
Mesoamérica, is in progress. She currently resides in Mexico City, where she is
learning Atzacoaloya Náhuatl and translating Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados by Martín Tonalmeyotl.
More of her work can be found in ASAP/Journal,
Chasqui: revista de literatura
latinoamericana, ISLE:
Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, Latin American Literature Today, POETRY, and SAPIENS Anthropology Magazine, among other places.

Zane Koss is a poet, scholar, and
translator. He is the author of harbour
grids (Invisible, 2022) and co-translator of Hugo García Manríquez’s Commonplace with Gerónimo Sarmiento Cruz
and Whitney DeVos. His poetry, translations, and essays can be found in Jacket 2, tripwire, Asymptote, the /temz/ Review, Chicago Review, Guernica,
and elsewhere. His next book of poetry, Country
Music, is forthcoming from Invisible Publishing in 2025.
Gerónimo Sarmiento Cruz is a scholar,
translator, and poet born in Mexico City and residing in Lexington, KY, on the
occupied lands of the Shawnee, Cherokee, Chickasaw, and Osage people. His work
can be found in Fence, Post45, Chicago Review, and Action,
Spectacle.
Jérôme Melançon is a poet, critic,
translator, and scholar who lives in oskana kâ-asastêki / Regina, SK. His third
chapbook, Bridges Under the Water,
was published in August 2023 with above/ground press. He is also the author of
three books of poetry, published with Éditions Prise de parole and with
Éditions des Plaines.
Read Jérôme’s
review of Commonplace.