Showing posts with label Wave Books. Show all posts
Showing posts with label Wave Books. Show all posts

Monday, June 5, 2023

Greg Bem : The Atom, by Sarah Mangold

The Atom, Sarah Mangold
Wave, 2023

 

 

We
are a repetition
of familiar forms.

(from Number 17)

 

Sarah Mangold’s latest work is a foray through a century-old series of drawings by Swedish artist and mystic Hilma af Klint: The Atom Series. Mangold has responded through book length form with her own series, a short interpretation and processing of the works that pushes forward Mangold’s powerful commitments to a contemporary feminist poetics across time and space. Mangold’s writings here are wondrously charged poem responses that bring Klint into 2023 through ekphrasis, existentialism, and literary conversation.

Klint’s The Atom Series was released in 1917, and according to Mangold in her chapbook’s afterword, they “illustrate two images of an atom on each page: one image shows the atom as it exists on the etheric plane and the other shows the atom’s state of energy on the physical plane enlarged four times.” A brief look at these works through a Google search reveals something between geometric elegance and hallucinogenic mutation. Klint is known to many art historians as the first painter to create abstract art, and we see in The Atom Series a fantastical journey between abstraction and representation by way of the painter’s personal relationship to and description of the works as a process, of an opened door.

Klint included captions to each, brief lines of poetry that offered a semblance of representation to otherwise superbly abstract and revelatory works of mysticism. Lines like “Through its longing to create ever more beautiful forms / first on the etheric plane, and then in matter, the body / becomes capable of being penetrated by light” (from The Atom Series, Number 4) accompany the beautiful and colorful artworks. Mangold provides every one of the captions alongside her original works: an awesome offer of reawakening and rejuvenation for Klint’s words, which stand up and feel current, fresh, living.

All
bodies of
the same kind serve
the substance.

(from Number 9)

The words offer a pathway to the core of each drawing, exploring the essence of “the atomic” through abstraction and poetry. Alongside contemporary discoveries and cultural phenomena including the X-Ray, Radio, and Science Fiction, Klint’s poems and paintings feel both ancient and futuristic, getting to the core questions of humanity. Indeed, they fit into that phantasmagorical period between romancing the pastoral and becoming inundated with the techno-industrial: where do humans, where does the human spirit, fit into this wild and perplexing world? Klint’s atoms are as much about atoms as they are about the awestriking impact of creation, where the minuscule and the infinite coexist somewhere in our minds.

Enter Mangold, at a time where the world continues to brace itself amidst ecological disaster, human rights abuse, and the complete and utter breakdown of consciousness into technological addiction and deadening. Mangold’s The Atom fits right in as a foil to the everyday horror we, global humans, face daily. Sarah Mangold’s small publication is a small siren or horn that beckons us to return to the radical exploration of the self as we move through a historical landscape of trauma and systemic pressure.

In addition to including all twenty captions from The Atom Series, Mangold offers her own interpretations of each work. Her writings capture a uniquely hybrid form that evokes a variety of poetry forms and aesthetics: vispo meets haiku meets confession meets tweet here. Each poem is circular, roughly 9-10 lines in length moving from short to long to short again. The twenty poems correspond with the twenty drawings and are also reciprocal to Klint’s captions.

I
am a pressure
gauge with a circular
face.

(from Number 3)

Like her previous works, Mangold brings personal voice into her atoms. There are many unknowns to Mangold’s words, but they are calm, collected, and despite their curious qualities feel direct and precise. This is a striking difference from Klint’s writing, which feels omniscient, guardian-like, the chorus or philosopher passing along flutters of wisdom. But Mangold’s words, her reflections and responses, her translations, read as wisdom too. They feel her own, and also universal. They have their own sense of mysticism in the era of the internet. As they bridge experience with field, the mystical is a return to seeking the raw, the harmonious, verisimilitude over delusion and consumption. They are open, mysterious, raw, and inviting.

Mangold isn’t the only artist to be entranced and inspired by Klint’s cosmic and awe-inducing visual works, but her poetry finds an element of relationship that connects to Klint’s voice be it through word or picture. She has positioned both the original works and her own into a new space that asks us to consider and reconsider the role of abstraction in our daily world of understanding, alongside the role of history. This aspect of the longitudinal emerges beyond previous postmodern disintegration and instead feels welcome in our shared global contexts.

 

 

 

 

Poet and artist and librarian and union organizer in Seattle Metro since 2010, Greg Bem lives on a ridge, explores ambience, peripherals, artificiality, and mountains.

Friday, July 1, 2022

rob mclennan : Tolstoy Killed Anna Karenina, by Dara Barrois/Dixon

Tolstoy Killed Anna Karenina, Dara Barrois/Dixon
Wave Books, 2022

 

 

 

 

The latest collection from Massachusetts poet and editor Dara Barrois/Dixon, formerly known as Dara Wier, is Tolstoy Killed Anna Karenina. Set in three sections of short poems, Barrois/Dixon writes with a remarkable clarity of lyric and emotional purpose, utilizing the lyric as a means through which to examine and re-examine observation and critical thought, writing out the humanity of our concerns and hopes, and the possibilities within. Included in the opening section, the poem “Credits,” for example, seems to show Barrois/Dixon reminding herself, perhaps, of a list of influences, offering “I took what I could take / from a Sappho of my own feelings // and this cold stare I took from her friend / Shakespeare // who I found to be also a friend always with words / to spare it is said he used over 12,899 of them” to, further on, “and I took the souls of animals from John Clare // and from Mary Shelley I took to understand / a creator’s responsibility to what she creates // I took to understand what’s created / ought to be loved not abandoned // all along I took what I could / and I gave it away [.]” She writes of power structures and influence, working an examination of what she has learned so far, perhaps as a jumping-point from which to go further, as the seven-page poem ends:

I took a long time to understand
how much power lies in

giving and taking a life
all the while judging its value

it took some time before I found
what Flaubert does to Emma Bovary

no different from what Tolstoy
does to Anna Karenina

what I left I could not have taken
I left it for others for their own sakes

I took without asking
when I understood asking would get me nowhere

I took to whispers and secrets
I took to hiding in the folds of shadows

I took to it the way a newborn camel
takes to its mother’s side

Barrois/Dixon composes her poems connecting narrative point to narrative point, at once a careful, slow meandering, but one that accumulates into hybrid theses, writing on gender, power, deception, theft and lies, and literature. The poems in this collection examine power structures, as well as what is gained, given and taken through the process of literature, both as reader and practitioner, with ideas occasionally suggesting as proxy for living and being in the world. She examines language, literature and being, and our relationships with each, including the nebulousness and realities of Anna Karenina, killed in her namesake novel (1878) through the fictions of Russian novelist Leo Tolstoy (1828-1910). As her “NOTES AND EVIDENCE” at the end of the collection adds: “Concerning the woman Tolstoy named Anna Karenina and what made her maker make her for obliteration, as fate and words pretend she kills herself rather than be her maker’s victim, I’m thinking about what it means when someone calls something a tragedy when in fact it amounts to a crime.” Barrois/Dixon offers critique on the nature of violence and victims. As the opening poem, “IF YOU ARE LUCKY,” begins: “The same person will fall in love with you / over & over & over & over again & again // if you are lucky, if your luck holds out / over & over the same one will fall out of love with you // in order to fall back in / it is an excruciating process nonetheless it is necessary // you will need to be prepared to recognize / someone’s love for you // as well as be prepared to follow it / as it wanes and waxes [.]”

 

 

 

 

 

 

 

 

Born in Ottawa, Canada’s glorious capital city, rob mclennan currently lives in Ottawa, where he is home full-time with the two wee girls he shares with Christine McNair. The author of more than thirty trade books of poetry, fiction and non-fiction, his most recent titles include the poetry collection the book of smaller (University of Calgary Press, 2022), and a suite of pandemic essays, essays in the face of uncertainties (Mansfield Press, 2022). In spring 2020, he won ‘best pandemic beard’ from Coach House Books via Twitter, of which he is extremely proud (and mentions constantly). He spent the 2007-8 academic year in Edmonton as writer-in-residence at the University of Alberta, and regularly posts reviews, essays, interviews and other notices at robmclennan.blogspot.com

Monday, May 30, 2022

2022 Griffin Poetry Prize shortlist interviews: Douglas Kearney

Sho, Douglas Kearney
Wave Books, 2021
2022 Griffin Poetry Prize • International Shortlist

interviewed by rob mclennan

The 2022 Griffin Poetry Prize will be announced on June 15, 2022.

Douglas Kearney [photo credit: Bao Phi] has published seven books, most recently Sho (2021), a National Book Award, Pen American, and Minnesota Book Award finalist. Buck Studies (2016) was the winner of the Theodore Roethke Memorial Poetry Award, the CLMP Firecracker Award for Poetry, and silver medalist for the California Book Award (Poetry). Kearney’s collection of writing on poetics and performativity, Mess and Mess and (2015), was a Small Press Distribution Handpicked Selection, and Starts Spinning (2019), a chapbook of poetry. His work is widely anthologized, and he is published widely in magazines and journals. Kearney teaches Creative Writing at the University of Minnesota-Twin Cities where he is a McKnight Presidential Fellow. Born in Brooklyn, raised in Altadena, CA, he lives with his family in St. Paul, MN.

You’ve described your work as a kind of “performative typography,” a phrase that just sings across a whole range of possibilities. How do you feel this element of your work has evolved across the length and breadth of your work-to-date?

Thank you for this question. I’d argue that any typeset poem is a designed object; but when the design hews to more conventional typography (in English, say, left margin aligned, consistent point sizing, etc), a practiced reader perhaps doesn’t notice the decisions they’re making about where to begin, proceed through, and end a reading of a poem. When I think of what I’ve been calling performative typography, I mean to mean poems that make us conscious of our active participation as readers and the inherent agency of that activity. Most of my development in this vein has paired technology with compositional possibility. The bulk of my praxis has used page layout software and, as such, has pushed a bit at the idea of spaciality as a means of creating associations even when sentences do not. It has also been important to me to use similar typographic styling within the performative typography poems to assert similarities between those and the more conventionally-arranged ones.

Where I find myself now—and these aren’t in Sho, though there are some published on the internet—is in a closer conversation with hip-hop sampling techniques. These poems are more truly collaged from found sources, marking my interest in the textural as well as the textual.  For these poems, I compose them in photoediting software, often revised from freehand drafts in my journals.

There is very much a sense of music and rhythm in your work, one that plays off such wonderful collisions and contusions of rhythm and vernacular. Do you see this as an element of performance? How did this emerge?

I’ve grown up listening to hip-hop, so what you describe richly as collisions and contusions has accompanied my own life almost long as I can remember. Yet, hip-hop music expressed through rap felt close enough to the kinds of rhetorical performances that featured in my Black household and block that I understood it simultaneously as folk music and commercial music. I sometimes have to remind myself how dynamic and weird it is to hold those two characterizations as the music and culture were developing in real time with my listening.

Another important aspect of collision and contusion (a new C&C music factory!) was that where I grew up—Altadena, CA—was nestled right in the foothills of the San Gabriel mountains, northeast of downtown Los Angeles. Sometimes when we would drive around, the valley would make the radio station signals careen into one another. Generic and cultural interruption were features of my radio listening, an audio equivalent to seeing signage in Spanish, Armenian, and Chinese logograms while looking out the backseat window of a car.

Your work has long been known for an engagement with a variety of political and social concerns. How do you feel your response has evolved over the space of your published work?

When I first started, I think I was deeply invested in the fiction that I had all of the answers. This led to a style in which I wasn’t trying to understand people—including myself—rather I wanted to project certitude in a way that diminished its power. Understand, I’m not interested in creating ambivalence when I don’t feel it. Like: white supremacist-driven domestic terrorism is f_ _ king evil. Certainly. Yet I am interested in blending/bending tones to create unsettling effects. I want myself and my reader to think about what we assume is the response that makes us comfortable and what happens when we question that response.

I find myself pushing back against false equivalencies, it’s why I’m wary of simile and metaphor. I’m often less driven by literary effects that remove the reader from the conscious act of reading, seeing letterforms on a page, so I find myself being more deliberate and sparing of images than I used to be. But I don’t know how programmatic I am about that. Sho draws poems from as far back as 2008 and while I did revise the poems to speak to each other, I wanted many of them to retain their particularities and peculiarities. Thorns.

Still, one of the things that I find exciting about a praxis of intentional constraint is that when I change constraints, I’ve rewired my approach. I once wrote an opera in a counterfeit language. It was my MFA Thesis at California Institute of the Arts (it was called Jungaeyé then, but it’s published as Benbannik). In the act of creating the language (‘Ngmbo), I realized it wasn’t enough for me to focus on words for nouns and verbs. The real complexity was imagining prepositions and conjunctions, prefixes and suffixes. When I finished the first version back in 2004 and wrote in English again, I found that my sense of syntax had fundamentally changed. It was wild!

If syntax is a significant component of how a culture organizes its sense of the world, how it presents that ordering and its values. I find myself treating syntax—thus, prosody—as a political and social concern. I imagine, then, that the content and execution of my poems is that engagement your question names.

The beauty of working any art form for an extended period, naturally, is in the realization of just how much we might not know, and creating as a way through which to discover. I’m curious if you had any particular poets or writers that prompted, or even confirmed, some of these thoughts or directions in your writing?

Harryette Mullen changed everything for me. When I read S*PeRM**K*T, I realized that a poem could focus on the systems of rhetorical play associated with the Black praxis of signifyin(g). A poem with this orientation didn’t have to center images, but language itself as a site of dynamic emotional, intellectual, and political engagement. Pun, repetition & revision, and irony became the devices that meant the most to me and they’ve animated my poetry ever since. I had encountered signifyin(g) in my parent's house, parts of the community, and hip-hop, but Mullen’s work struck me as the apotheosis of it.

Have you been writing much in the way of poetry since Sho was completed? What have you been working on since?

As far as poetry, I’m working on two manuscripts. I Believe I Been Science Fiction Always, which actually coalesced at the same time as Sho took shape. IBIBSFA pushes the visual poetry absent from Sho into a direction that I find as textural as it is textual. There’s a series of poems that imagine armor pieces via Afro-Diasporic musical practices; several poems combining image and text to consider the preposition “over” as it relates to cultural practice and tropes; a long poem that works with and about time by way of turntablism. Fun stuff. The other manuscript is called Mysteries! Give Me Power. The sentences that seem to want to cleave together in that manuscript have been a trip to think and feel through.

I’ve a collection of craft/critical writing—the lectures I wrote for the Bagley Wright Lecture Series. That book is called Optic Subwoof, and Wave is putting that out this fall. There’s stuff in there about banter as self-destruction, visuality in poetry, taxonomies for violence in poetry, and my lifelong ambition to be a werewolf. I’m working on a children’s opera and a monograph on dramaturgy as a strategy for listening to Black music. Fun!

Saturday, November 6, 2021

rob mclennan : Amanda Paradise: Resurrect Extinct Vibrations, CAConrad

Amanda Paradise: Resurrect Extinct Vibrations, CAConrad
Wave Books, 2021

 

 

 

 

I’ve not always known how to articulate my thoughts on the work of American poet CAConrad, who feels consistently working on a level far above what I am able to possibly conceive, and through multiple titles going back at least fifteen years, including Deviant Propulsion (Soft Skull Press, 2006), (Soma)tic Midge (FAUX Press, 2008), The Book of Frank (Chax Press, 2009), The City Real & Imagined (with Frank Sherlock; Factory School Press, 2010), A Beautiful Marsupial Afternoon: New (Soma)tics (Wave Books, 2012), Philip Seymour Hoffman (were you high when you said this?) (Worms Press, 2014), ECODEVIANCE: (Soma)tics for the Future Wilderness (Wave Books, 2014), While Standing in Line for Death (Wave Books, 2017) and JUPITER ALIGNMENT: (Soma)tic Poetry Rituals (Ignota Books, 2020), as well as a book of nonfiction essays, Advanced Elvis Course (Soft Skull Press, 2009). Their latest title is Amanda Paradise: Resurrect Extinct Vibration (Wave Books, 2021), a remarkable assemblage of lyric attention comprised of a suite of one hundred or so self-contained poem-shapes. The collection opens with more than two dozen single-page poems before launching into “72 CORONA TRANSMUTATIONS,” structured as a seventy-two poem-shape sequence, each of which are set at the bottom of each page, and closing the collection with the lyric essay, “RESURRECT EXCINT VIBRATION: A (Soma)tic Poetry Ritual.” As they write to open their nine-part afterword:

Amanda Paradise is the author of this book, and by CAConrad is its title. I did not mention this earlier because I did not want to interrupt your conversation with the poems. A (Soma)tic poetry ritual I did a few years previously to overcome my depression after my boyfriend Earth’s rape and murder led me to “Resurrect.” I was sitting on a forest floor in New Hampshire when I realized that this man I loved, who had changed his name to Earth, died from the very same wounds humans inflict on the planet: he was bound and gagged, beaten, tortured, raped, then covered in fossil fuels and set on fire. This connection brought a flood of grief. After my tears subsided, I lay flat on the fallen leaves, feeling my breath sync with the soil beneath me and with the wind, birds, insects—and as suddenly as I had burst into tears came a lavish shower of peace. It was extraordinary, instantly feeling these connections in my body. These sensations guided me to the “Resurrect.”

There is such a meditative and thoughtful quality to the poems in this collection, writing the world and around the world in a deeply personal eco-poetic that is fully aware that ours might be a culture and planet that is irrevocably broken. “I am so fucking sick of nations,” CAConrad writes, to open the poem “ONLY IN STACKING BOOKS CAN THE TREE FEEL ITS WEIGHT AGAIN,” “and the men who love them / the number of suicides / this afternoon hiding / in the bottom of a cup / I feel feral out here / found a man who likes me like that / found a man who lives the way I do / 7 years on the road anniversary soon / you only have to destroy [.]” The poems are unflinching, sad and occasionally angry; poems that would rather be celebrating joy, hope and love, but can’t turn away from inequalitites, citing American imperialism, homophobia, male aggression and micro-aggressions. “I have nothing but exclamation points / for this world some days,” they write, as part of “!! !,” “one for shock / one for disgust [.]” Or the poem “45 MINUTES TO RESCUE THE PHOTO ALBUM BEFORE THE GARBAGE TRUCK ARRIVES,” that includes: “tell the children when US poets pay / their taes homes of poets in the / Middle East burn to the ground [.]”

Amanda Paradise is a poem-suite that writes on death and history, old boyfriends and politics, the death of friends and lovers during the AIDS crisis, singing, ritual, vibrations, extinction, heartbeats, social distancing, reading Eileen Myles and gay rights. “everything matters because everything / hurts someone somewhere as it is mattering,” they write, as part of the poem “CAMISADO.” Or as one of the poems from the sequence “72 CORONA TRANSMUTATIONS” writes:

          neither the virus nor
         the tornado can
stop the other from racing across the country

there is a tree in Kansas
I hope to see again

In a 2019 interview for TANK Magazine, Josie Mitchell describes CAConrad’s “series of visceral, messy, erotic bodily practices called (soma)tic poetry rituals – activities designed to help people find their bodies, escape their routines and default modes, and instead live and write poetry in the ‘extreme present’ with ecological sensitivity and reverence for nature.” Ritual has long been important to CAConrad’s work, comparable to the attentions of Perth, Ontario poet Phil Hall; displayed in their works through the attentive gesture of a highly deliberate lyric. Even just to look through CAConrad’s book titles is to see the “(Soma)tic ritual” as a thread that runs through their work, offering up the ritual as a way to connect to the world and respond as part of that connection. As part of the interview itself, CAConrad responds:

I have been working on an extensive (soma)tic poetry ritual that I call Resurrect Extinct Vibration. One of the ingredients of this ritual is that I lie on the ground and flood my body with recordings of recently extinct animals. In my lifetime, our planet has lost 60% of its wild creatures. When a species leaves the earth it takes all of its sounds with it: heartbeat, breath, footfall, gallop, wing flutter, purring, singing, crying, laughing, chewing, all of it gone forever. Humans are changing the sonic landscape, and the loss of our organic, wild vibration is part of that change. Another, newer ingredient to this ritual is to spend time in the vast abandoned, bankrupted shopping malls and other megastructures across America. My Instagram account is devoted to photos of weeds breaking through cement. This world is worth fighting for! We are not going to be able to reverse things to bring back the many plants, insects, birds, fish, mammals and other creatures that have become extinct in our lifetime, but we most certainly can stop or slow the haemorrhaging of our planet’s vitality. But to get everyone seeing what change is possible, we have to get everyone being creative in our lives. Only creative minds can imagine and then build that possible future we will need to survive. My job is not just to create, but to show others their abilities. In workshops, I always start by saying, “If our creativity is an organ, we must begin thinking of it as a vital one.” I understand the paralysis that trauma and depression can bring to our lives, and I also know my rituals stand on the shoulders of centuries of poets who smashed open barriers of language and insisted on saner, caring systems of government. I think of Charlotte Delbo surviving Auschwitz and in her poems reminding us: “And finally it would be too stupid for so many to have died and for you to live and do nothing with your life.” Of Dennis Brutus dreaming his poem about Sharpeville in the cell next to Nelson Mandela’s, and of Janet Frame narrowly escaping a scheduled lobotomy in the mental institution because she won an award for her writing. Just imagine what they would have done to her mind and her writing if she had not won that award! There are so many poets to thank, where to begin?

There are elements of Amanda Paradise that seem to connect back to The Book of Frank (2009), the first CAConrad title to catch my notice, for their shared book-length attention to grief, ritual and impossible loss. And it is impossible to really showcase the gesture and shape of these poems without displaying them in full, composing a lyric formed into visual shapes, reminiscent to elements of Guillaume Apollinaire or bpNichol. Despite the strains of grief and loss thread through these poems, the shapes and gestures of Amanda Paradise display a high level of formal inventiveness, play and even joyfulness. Honestly, there is such a sense of joyous celebration and of acknowledging the small moments and gestures (again, similar to Phil Hall in that way) that CAConrad appears to refuse to let go, despite whatever else might occur. And in the end, perhaps this might be the very key to our ongoing emotional health, if not even our continued survival. As the opening poem of “72 CORONA TRANSMUTATIONS” reads:

for years after
 
  friends died of
 
   AIDS they still

 
    danced with me in my dreams
  
     did survivors of the bubonic plague

   
     dance with their dead
    
     who will dance

     
     with whom
      
    in a year

       
  let’s
        
keep

 
       safe
 
     dance

 
  together
IN PERSON

 

 

 


 

Born in Ottawa, Canada’s glorious capital city, rob mclennan currently lives in Ottawa, where he is home full-time with the two wee girls he shares with Christine McNair. The author of more than thirty trade books of poetry, fiction and non-fiction, his most recent poetry title, the book of smaller (University of Calgary Press, 2022), is now available for pre-order.

 

Sunday, October 3, 2021

Patrick James Dunagan : Lovers of Today, by Garrett Caples

Lovers of Today, Garrett Caples
Wave Books, 2021

 

 

That would
be fun

a poem
to Garrett

for his
new book

sitting here
at the

Silver Spur
with me

laundry day

a perfect

time to

pop next

door reading

some poetry

while sipping

a drink

or two

for awhile

        *****

Within the poems of Lovers of Today Garrett Caples is alive as ever in Poetry World. His poet friends are brought in right from the start, popping up in the opening title poem wherein comes the lament "i miss anselm/& john colletti &/alan gilbert" yet also the memory of "reading poems/by wieners & lima/with anthony, cedar/& joshua" ("Lovers of Today").

Memorializing a trip to New York City for poetry readings, fresh printings of books by John Wieners and Frank Lima which Caples had edited and/or had a hand in getting out there, the poem is festive, even with some noted mishaps, “i wake the woman/from airbnb at/4 a.m. cuz i can’t/unlock the door […] two nights later/much more sober/fall on the pavement”.  But buoyed by drinks, book-buying, poetry readings and the city’s notorious joie de vie Caples ushers in lines scattered down the page in joyous high-spiritedness.

The title in fact comes from “a bar/on the lower east side” and Caples, unlike poet Alli Warren (who perhaps unwittingly? supplied the book’s epigraph), shows he has no more qualms to “name a book after a bar!” than he does to mention a few pals who happen be poets by first name only (such as Anselm Berrigan or Cedar Sigo, etc).   

The litany of poet company filling out the book actually only begins with this light sprinkling of names from out the NYC trip poem. There are numerous poems throughout the book that by title and/or dedication are written to older poet-mentors (heroes really) Caples has befriended, from the relatively recently deceased, heavy hitters like David Meltzer, Bill Berkson, Kevin Killian, Gerrit Lansing, along with the barely—far too much so—known John Ceely, all of whom Caples remained close to right to the end; on to those going strong, such as Margarett Randall, Norma Cole, and the Boston reclusive rock-n-roller Willie Alexander "thankless task a boston rocker" (who has celebrated the great Gloucester poet Vincent Ferrini with his tunes); and of course younger pals like Micah Ballard and John Colleti (again) get their fair share of mention in poems.

As an editor with City Lights, Caples has worked directly with nearly all these poets on one project or another. Often reading at events alongside them and visiting with them for many hours at their homes or over the telephone. He is naturally gregarious in the most generous of ways (if there’s anything overbearing about being in the company of Caples it’s simply his enduring open interest in hearing what you are all about). So why not have these names throughout the poems, as Caples reminds us, "vincent ferrini said//life is the poem//hope so" ("Willie Alexander"). This is the stuff poetry is made of. And it’s not all solemn by any means as “John Ashbery and Climate Change” demonstrates. Caples doesn’t back off from enjoying a bit of sly hilarity commenting on what was at the time of the poem’s writing yet another of Ashbery’s latest books: “as for/you, it’s like a break in the permafrost/to watch that detached iceberg melt/into lukewarm reception.”

Humor is regularly employed by Caples in such belied manner that it’s easy to miss. Visiting the northern California hot springs of Harbin, for example, he picks up on some found, perhaps overheard, language and seamlessly ushers it into the poem in the off-hand comment: "white flakes in/the hot pool aren't come but rather//a naturally occurring byproduct/of our water purification program" ("Harbin Maxims"). That is hardly the end of the laughs to be found here. “Names of the Turtle” is a cascade of merriment, being a descriptive list of all the various nicknames (“Legs McMuffin (Legs Benedict)—for his tendency to fully extend his legs while basking”) he has for his buddy in the tank on the back porch, Buster the turtle, “an invasive species—Trachemys scripta elegans or red-eared slider—so I can’t let him go, and he will likely long outlive me.” There’s also “How to Score Weed in Paris”, Caples always gives it straight with good cheer: “let’s be clear/i mean weed/as opposed to the/shit hash that/dominates Europe”.

In “A Door. A Stone” Caples exclaims to Sylvia Fein “i just want to climb your hair”! and it’s as good as Dylan's crooning of “Crawl Out Your Window”. And that is not in any way being disloyal to his lovely wife Suzanne, who has his back on that hair climbing I’m sure! She makes several appearances: from the book’s dedication as well as the directly heartfelt “i loved/every second there with my wife” (“Paris with Suzanne”) to the craziness of covid days “it’s become like Casablanca/handing my wife onto a plane/not knowing if we’ll meet again” (“Gone Viral”) and “we’re married now and walk/up some of san francisco’s//more absurd hills at night/for fear of infection by day” (“Plague Journal”). There’s no journey in these poems that’s not worth taking, that won’t leave you feeling you’ve just parted company with a caring friend you hope to hear from again soon.

The final long poem “Soul Company” for Veronica de Jesus shouldn’t be overlooked. It offers a different sort of litany of diverse company, all using first person pronoun that is at once brilliant and visionary. “i wrote religious poems in a post-religious world.”; “i shot myself through the mouth to escape the c.i.a.”; “i might have been barbara guest’s only true girlfriend.”; “i married my husband between talks about surrealism and the latest trends.”; “i went out like james gandolfini, after some bomb-ass italian food.”; “i left my shoes in a restaurant last time i saw ferlinghetti.”; “it didn’t matter that i was born in hayward, i was thrown in a concentration camp.”; “i wanted to be a revolutionary and change this world, especially for the poor.”; “i was married eight times to seven men.”; “i started iranian modernism, such as it was.”; “i got a fulbright to study under merleau-ponty.”; “i worked for subcomandante marcos.”; “i got turned on to art by vincent price.” There’s a story behind the construction of this poem but the important thing is what it’s most demonstrative of: Being everybody and nobody, that’s what makes for great art.

****

"I hope I was good to you."

("For Ceels")

 

Garrett keep

going your 

poems telling

us nothing  

less than 

more of  

everything exactly

what's needed

"poetry is all

that wires us 

together even

in grief it knits

a web across

an unparticular

universe"

("Love in the Time of No Gods" for John Colleti)

May the

rest of

us be

as good

to you

as you

have been
to us

 

 

 

Patrick James Dunagan lives in San Francisco and works at Gleeson Library for the University of San Francisco. A graduate of the Poetics program from the now-defunct New College of California he edited Roots and Routes: Poetics at New College of California, eds. Patrick James Dunagan, Marina Lazzara, Nicholas James Whittington (Vernon Press) an anthology of critical writings by Poetics program alumni and faculty. He also edited a Portfolio of work on and by David Meltzer for Dispatches from the Poetry Wars (where he served on the editorial board). In addition, he edited poet Owen Hill's A Walk Among the Bogus (Lavender Ink). His essays and book reviews appear frequently with a wide number of both online and print publications. His most recent books include: “There are people who think that painters shouldn't talk”: A Gustonbook (Post Apollo), Das Gedichtete (Ugly Duckling), from Book of Kings (Bird and Beckett Books), Drops of Rain / Drops of Wine (Spuyten Duyvil), The Duncan Era: One Reader's Cosmology (Spuyten Duyvil), and Sketch of the Artist (fsmbw).

Thursday, September 2, 2021

Nate Logan : Hoarders, by Kate Durbin

Hoarders, Kate Durbin
Wave Books, 2021

 

 

 

Recently, a quote by German filmmaker and baby Yoda wannabe-kidnapper Werner Herzog made its rounds across the literary Internet: “I’m fascinated by trash TV. The poet must not avert his eyes.” MTV’s The Real World, which first aired in 1992, didn’t spawn many imitators at first, but one can’t flip through nightly TV programming in 2021 without finding some reality show. CBS’s pseudo-Lord of the Flies survival show Survivor has aired for 21 years and is now in its 40th season. Cable network TLC probably takes the cake though—airing everything from Little People, Big World to 90 Day Fiancé to My 600-lb Life. Schadenfreude is real.

It’s from this world of reality television that comes artist and poet Kate Durbin’s new book, Hoarders. Each episode of the show Hoarders depicts the life of a person struggling with compulsive hoarding disorder, a chronic mental health condition first recognized in the latest version of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorder (DSM-5, 2013). As the show and Durbin’s poems demonstrate, to an often somber degree, anything can be hoarded, and a family (or reader) often has little power to intervene.

The poems in Hoarders all follow the same structure: a name serves as the poem title, the location of the person is given, then follows a series of prose sentence-stanzas wherein the speaker talks in italics, followed by a plain text description of what the reader/viewer would be seeing simultaneously on the TV screen. On paper this sounds like it might get old quick, but Durbin artfully knows when to be sparse and when to go all-out, which makes for a dynamic read.

For example, in what is the most humorous poem in the book, we hear about and see Noah and Allie’s book-filled home in Chicago, IL. We read that “On the first floor it is wall-to-wall books, with only a narrow path through Versailles, Great Houses of Washington, DC” (74). But surely, book hoarding isn’t a problem? As Noah says, “Books don’t bite The Science of Jurassic Park and The Lost World, Dracula” (81). While this juxtaposition, and many in this particular poem, offer moments of humor, that dissipates when one reorients themselves to the premise of the book. And if one has seen the show or knows hoarders in their own lives, how reluctant people are to admit that they have a problem.

As with the show though, the poems often focus on the most heartbreaking and scary cases and we, listening to and watching these suffering people, are sick voyeurs. In “Craig,” a diabetic 58-year-old man on the verge of eviction talks about not living up to his Nazi father’s expectations. He didn’t view his father as a “bad guy” until “At dinner one day he asked me how I liked his food and I said, it was good Dad, and he goes, I’m glad you liked it because that was your pet rabbit wind blowing through a hole in the ceiling” (57). I don’t think I’ve ever read a stanza this frightening.

While every poem in Hoarders has a thread of sadness wound within it, perhaps the saddest is “Alice”: “If they took away all my cats it would kill me two kittens facing each other on a soiled mattress; one has a gap where its eye should be” (98). It’s an understatement to say this poem was hard to read; it will be hard to read for any pet owner. But we know this happens. Durbin does not avert her eyes.

On the surface, we know what’ll we’ll find when we open up Hoarders. But those familiar with Kate Durbin’s previous work (i.e. E! Entertainment) know, and it soon becomes evident while reading, that she is not an exploitation writer. Durbin lends an ear to the hoarders in these pages—the mode of poetry allows these speakers to be human beings instead of just entertainment. In doing this, she asks us: you, me, my mom who loves to watch Survivor and TLC programming, to consider why we consume what we do. What do we get out of it? Are we not entertained? Should we be?

 

 

 

 

Nate Logan is the author of Small Town (The Magnificent Field, 2021) and Inside the Golden Days of Missing You (Magic Helicopter Press, 2019). He teaches at Franklin College and Marian University.

Tuesday, June 8, 2021

2021 Griffin Poetry Prize shortlist interviews: Srikanth Reddy

Underworld Lit, Srikanth Reddy
Wave Books, 2020
2021 Griffin Poetry Prize • International Shortlist
 

The 2021 Griffin Poetry Prize will be announced on June 23, 2021.

Srikanth Reddy’s previous book, Voyager, was named one of the best books of poetry in 2011 by The New Yorker, The Believer, and National Public Radio; his first collection, Facts for Visitors, received the 2005 Asian American Literary Award for Poetry. Reddy’s poetry and criticism have appeared in Harper’s, The Guardian, The New York Times, Poetry, and numerous other venues; his book of criticism, Changing Subjects: Digressions in Modern American Poetry, was published in 2012.

A recipient of fellowships from the Creative Capital Foundation, the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts, he is currently professor of English and Creative Writing at the University of Chicago.

Underworld Lit is very much constructed as a book-length project. How did the project first present itself to you, and what did you learn through the process? 

The book kind of happened by accident, beginning with the (long-awaited) news that my wife, the poet Suzanne Buffam, was pregnant. Three days later, I received a phone call from the health services at the university where I work, informing me that I had cancer. So, as I’ve often said since then, birth and death were suddenly in very close proximity in my life, and in the most unexpected way. To make things even more surreal, it seems that my own kind of cancer, a malignant melanoma, is extremely rare among people of Indian descent. So things were feeling sort of freaky for a while there.

At the same time, I was teaching a class called “Readings in World Literature,” and feeling sort of haunted by the common ‘set-piece’ in the epic poetry of various cultures, where the poem’s protagonist has to descend into the underworld and emerge, hopefully intact, with some sort of knowledge that would help them on their way. So I began to think about my own experience—birth, death, world lit—in terms of this kind of descent, but in a comical sort of way. I hardly felt heroic during my own medical treatment, and maybe even less so as I fumbled my way through parenting a newborn. So slapstick, or at least some sort of droll satire, seemed like the right tone for such dark material.

The book, I guess, began out of this midlife crisis on steroids. I thought, why not write a sort of autofiction—but with the freedom to depart from ‘reality’—as a diary of a bad year, told by an untenured junior faculty member who’s dealing with fatherhood and his own medical treatment while teaching a class called “Underworld Lit”? Now, with regard to the last part of your question, what did I learn from this process, I can’t really say, but that’s how the book sort of bubbled into existence!

Given your exploration of form throughout this collection, what is it about the poem that holds your attention? What is it about poetry that anchors your attention from falling more fully into the lyric essay?  

With the benefit of hindsight, I think I can see now that the poem is ‘about’ formlessness in various ways. There’s the dread of death, which is one’s passage from bodily form into what looks like formlessness. My wife would explain to our daughter, when she was a toddler, that we don’t disappear when we die, but we become other things, like a star or a flower; that seemed to work, because those forms were legible to Mira, but to me as an adult, I couldn’t imagine a form for myself if my medical treatment failed. (Fortunately it didn’t, so I’m out of the woods now). The prose poem, more than a lineated poem, dwells on the edge of form and formlessness. You can’t discern a lyric form there, but it isn’t formless, either. That’s why we call it a prose poem. There’s some deep form at work there.

These issues of form and formlessness surface in the book through the figure of the Rorschach inkblot, reincarnation, translation, and various other topics. But in the end, I’m not sure what to call the book itself—prose or poetry, or something else altogether. I guess it’s just writing!

I’m curious about the shift in your work from the more straightforward lyric to this hybrid of the lyric essay and first-person confessional. Do you see this collection as an evolution away from that prior mode, or simply an extension of your ongoing work?

I think probably I’ve felt uncertain about the poetic line as a unit of literary composition for some time now. I mean, I deeply revere so much lyric poetry, but I myself have trouble writing a line without feeling somehow fraudulent. It feels so artificial, as a way of breaking language, which is of course what makes it so beautiful and artifactual and resonant—but I myself don’t feel capable of doing that to language with any confidence. (Of course, some poets might also say that there’s nothing more natural than the line as a unit of language and meaning, but I won’t even go into all that now). The main thing, I’d say, is that I write in prose not because I feel like it’s the more ‘authentic’ form, but rather because it’s the only form that’s available to me as a writer at the moment.

This weird psychological complex about lineation began, I think, sometime after 9/11, oddly enough. Once the towers fell, and following the invasions of Iraq and Afghanistan and all of the carnage and disaster that ensued, I somehow found it impossible to write a line of poetry. I could write sentences and paragraphs and prose poems and in any number of other ways, but lyric form sort of felt beyond me, like I’d experienced a kind of aphasia. Looking back, I can see that’s why I turned to literary erasure for my next book. I could make poetry—even lineated poetry—by erasing, rather than writing, as a means of producing language. But that’s a whole other story.

I’d like to write lineated poetry again someday, though, and I think maybe translation might be a way to ease my way into that. Translating a line of poetry feels much more achievable to me than writing a line of poetry. Now I just have to figure out what to translate. Then someday, who knows, maybe I’ll write a sonnet or something!

How did you first begin your work in translation, and what do you feel this practice brings to your own writing? You suggest that translation can act as a kind of prompt, but have you been aware of any deeper influences? 

I’ve translated little things here and there, but maybe it would be more interesting to talk about how I came to the translation in this book. To make a short story long, I’d been reading up on the underworlds of various cultures in different places, including the internet, where I came across a terrific little website called “hell online” or something like that. It’s full of information about the Egyptian underworld, the Chinese underworld, and so on. And there I found mention of a Chinese tale, about a minor local official who’s called down to the underworld to answer for war crimes from a previous life. So then I had to find that story—because in lots of ways I could identify with this character, as someone who feels weirdly and deeply complicit in injustices that seem “far away,” and I wanted to learn more about what happens in the old Chinese tale. But when I found it in the university library, it was only translated into French, which I can barely understand!

So I decided to translate Chen’s tale into English, and the translation in Underworld Lit is a slapstick version of that whole process. Obviously things go quite a bit off the track. But that was the fun of it, and in the end, I included a more ‘faithful’ translation in the back of the book. It’s really a great little story, though I can’t claim to have done it poetic justice. In the end, I think I learned to trust in error from the whole experience. It can produce the most amazing effects.

Do you find your reading literary works in languages other than English to be wildly different? Does each language bring with it a different element that catches your interest? Are there even structural elements in another language that don’t appeal to you as much in English? 

Reading works in other languages is something I don’t do very much of—I mostly rely on translations, for reading the K’iche Popol Vuh, or the Egyptian Amduat, or the Chinese tale of Chen, for example. But I do love to compare the transliterations of the original K’iche with the word-for-word translations into English of, say, Allen Christenson. You can see some of the complexities and impasses that a translator of classical Mayan poetry must face, and you can also find some wonderful literary effects in those word-for-word translations that get lost when the translation gets polished and packed into ‘presentable’ English. The serial repetition of K’iche word order, for example, feels so much more elemental and unrelenting than an English translation of the Popol Vuh can really convey—it’s like Gertrude Stein in places! And of course Chinese word-order is very different from what we do with English—with all sorts of beautiful and haunting consequences when you look at a word-for-word translation of a Chinese text. The same could be said of so many different languages and writing systems: hieroglyphics, cuneiform, there’s so much out there. So finding some structural elements of poetry in other languages—especially ‘dead’ or endangered languages—can bring unexpected resources and devices into one’s work in English, at least in my own experience, absolutely.

Have you been writing much in the way of poetry since Underworld Lit was completed? What have you been working on since?

I haven’t written a word of poetry since I finished the book and launched it into the Covoid. I’ve just been sort of vegetating under lockdown and trying to stay on top of my inbox. People email a lot more when they have nowhere to go! But I’m thinking toward a series of lectures about poetry for the Bagley Wright series at Wave Books. It will be a series of talks about poetry as a technology of feeling, with lectures on wonder from Homer to Ronald Johnson, on loneliness in Japanese poets from Saigyo to Basho, and on devotion in the ghazal tradition from Hafez to Ghalib. Now I just have to figure out what to say about all this!

most popular posts