I
started the Toad Press International chapbook series back in 2003 for a variety
of reasons. One reason was to stave off literary loneliness. I’d just finished
my MFA program at Iowa, where I was lucky enough to also take courses in
letterpress printing and book arts through the Iowa Center for the Book and meet cool
translators though Iowa’s International
Writing Program (IWP), and I wanted to find a way to stay involved in the
writing world post-graduation. I was worried about losing connection with great
writing, creative ideas, and literary enthusiasm as I ventured out into my
post-MFA world.
Starting
the press was pretty simple in those pre-internet days. We emailed literary
friends and acquaintances to let them know we were starting a micro-press and
were seeking translations. We took out a free classified ad in Poets &
Writers. We received our first batch of submissions, and, with the help of
our copy machine, our bone folders, and our long-reach stapler, in 2004 we
published our first chapbook: Nick Moudry’s translation of Tristan Tzara’s Twenty-Five
and One Poems.
Since
that first publication, Toad Press has pretty much followed the same DIY
aesthetic. We select 1-3 titles during our annual open winter reading period to
publish each summer, and we fold and staple each chapbook by hand. We still use
the website (well, the blogspot)
that we built in 2004. A few things have changed: we learned pretty quickly
that Poets & Writers wasn’t the best place to reach translators, and
we made virtual friends with more focused organizations like the American
Literary Translators Association (ALTA). Around 2009, we created a Facebook page and
started growing a larger audience. In 2011, we started using Submittable (then named Submishmash,
and available for free) to manage our submissions and list our chapbooks for
purchase.
Today
we picked up the freshly trimmed copies of our latest chapbook, The Cheapest
France in Town (poems by Seo Jung Hak, translated by Megan Sungyoon) from
our local shop. The owner asked who’d folded the books he’d just trimmed and
looked rather aghast when I said I’d folded them all myself, at home. Some
people would call that crazy, he said. Well, here at Toad Press we like to keep
things cheap and nimble. And we like to keep our hands busy.
To
be clear, the “we” of Toad Press has essentially always meant “me.” Sean
Bernard, my partner in all things, helps choose what to publish and weighs in
on cover and design choices, which is excellent. When it comes to communicating
with translators, and doing the work of formatting, designing, printing,
folding, and publicizing the chapbooks, though, that’s all me. These are
aspects of the small press world that I really enjoy, and I choose to do them
because they make me happy. I like participating in the process that moves
words off the screen and makes them into little books you can pass to a friend.
I like knowing that I’ve touched and folded each of the pages in our chapbooks.
I like that I know where all the little hiccups were. As a writer myself, I
enjoy getting see the other side of the publication process; lifting up writers
and translators, making literary work physically accessible, giving a
translator a book to hold in their hands that makes their eyes light up: these
are all wonderful things. And my ongoing work with Toad Press helps me feel
like I’m always a productive part of the larger literary community.
On
the flip side, running what is essentially a one-woman chapbook operation means
that I’m continually aware that choosing to publish literary translations is a
choice I alone am making. I choose to invest weeks of energy into each chapbook.
I send many emails. I buy reams of paper from Costco. I walk the aisles of
Kelly Paper looking for the right cover stock. I print proofs and proofs and
proofs. I drive to the copy shop. I fold and fold and fold. I deplete boxes of
staples. They know me at the post office. And so on.
Running
Toad Press is essentially a part-time job that I don’t get paid for. Which
means that when I’m making choices about how to run the chapbook series, I must
also make the choices that work best for me personally, choices that suit my
budget and my whims and my other commitments and my lifestyle. I’m also aware
that these choices may not be in the best interest of “the press” as its own
successful entity. Almost every summer—while I’m printing, folding, stapling—I
ask myself: Should I keep doing this? Am I the right person to do this?
The
answer to those questions has always, ultimately, been yes. Last summer,
though, I started asking myself not only the usual questions about carrying on,
but also some new ones: what would happen to the press if I stopped wanting to
make chapbooks? If I couldn’t afford to commit the time each summer? If I got
sick and could no longer spend the energy folding? If, with limited time or
money resources, I needed to focus other people or projects instead?
Usually
I’m drawn to the ephemeral nature of the chapbook form, but when I started
thinking about the potential end of Toad Press, thinking about the press as having
a sort of expiration date made me sad. These concerns made me realize that I
really wanted to keep Toad Press viable, and that viability might involve some
changes. While we didn’t necessarily want to make the press larger, or bring
more volunteers aboard, or totally change our DIY production process, we did
want to make a space for more potential and possibility. Our solution was to
think about collaboration, teaming up with like-minded people already
successfully doing their own thing in order to hopefully make both of our
things better.
*
I’d
admired Veliz Books’ publications long before I submitted my poetry manuscript (aviary)
during their open reading period in 2019. It was selected for publication, and
I had a wonderful experience working with Lau Cesarco Eglin, Kristal Acuña, and
everyone on the Veliz Books team. Lau’s editorial style, her feedback and
suggestions as we worked together on (aviary), was so helpful; I
appreciated her close readings, and how she was able to be assertive but also make
author feel heard. I’d long run Toad Press by imagining how I’d most like to be
treated if I was the publishee rather than the publisher and working with Veliz
as an author felt like much the experience I’d ideally imagined.
As
Sean and I got to know Veliz better, it became more and more apparent how our
interests—what type of writing we tend to publish as well as who we publish—overlap.
Toad Press’s focus is on contemporary literary translation; Veliz Books
publishes poetry and prose in English, as well as translations from Spanish,
Portuguese, and Galician. Earlier this year, Veliz published Naomi Washer’s
novel Subjects We Left Out; Toad Press had published her translation Experimental
Gardening Manual, poems by Sebastián Jiménez Galindo in 2019. Veliz Books
published The Ghetto, Seth Michelson’s translation of Tamara
Kamenszain’s El ghetto in 2018; Toad Press published Roly Poly,
Michelson’s translation of poems by Victoria Estol in 2014. Too, we learned
that Veliz was down a prose editor. Might Sean be of service, we wondered?
We
reached out to Veliz Books with our ideas about collaboration, our concerns
about being a solo operation, and our enthusiasm for the future. Delightfully,
it turned out we found our new literary partner! After extensively thinking
through the pros and cons for both our presses, having many talks and
discussions, we are all excited that Toad Press has officially become an
imprint of Veliz Books.
Veliz
Books and Toad Press agreed that both presses could gather momentum and get
more excellent work done if we work together. As an imprint Toad Press will be
able to expand its reach and get our translations into the hands of more
readers. Our partnership means our presses can participate together in the
literary world: at conferences, readings, and other events. Together, we look
forward to continuing to support exciting, literary writing and cheering on our
authors and translators. Hopefully we’ll also come up with some new fun
literary initiatives to collaborate on.
It’s
my sense that things will not change for Toad Press overmuch now that it’s an
imprint, at least not very quickly. Sean and I will continue selecting and
publishing Toad Press chapbooks. I’ll keep folding and stapling and mailing. We’ll
keep our current blogspot website, and we’ll continue using our trusty
Submittable account for submissions and sales.
That
said, our partnership has already resulted in some rather professional-feeling changes
for our little chapbook series: we now have a Toad Press tab on the Veliz
Books site and our chapbooks are available for purchase in the Veliz Books store. We’ve
added the Toad Press + Veliz Books logo to our chapbooks, too, to better signify
our connection.
I’m
excited about what Toad Press’s new imprint status means for the press, but I’m
also excited about what it means for me. I started Toad Press because I wanted
to create new literary connections, and because I wanted to stay involved in
the literary community. But I realize in some ways my DIY methods have been
antithetical to community building. Now, Toad Press is part of team. So next
month, when I’m home formatting and printing and folding copies of Faith in
Strangers, Mark Tardi’s translation of Katarzyna Szaulińska’s
poems, the questions I’ll be asking myself will be a little bit different.
Instead of wondering about if I should keep the series going for another year,
I will ask instead: Which Veliz title would pair well with this translation?
How can Toad and Veliz use our platforms to further promote and share various
literary voices? Should we offer a book bundle for our readers? What else might
we take on together? How and when can we best support our translators, our
authors, and each other?
I’m
excited to know I’ll be having more of these discussions about translation, collaboration,
publishing, and literary community. Almost 20 years after starting the press,
I’m having new ideas—not just about what I can do, but what we can
do—and seeing so much possibility and potential. And that feels great.
The Toad Press International Chapbook Series publishes
contemporary, exciting, beautiful, odd, and avant-garde chapbook-length
translations of poetry and prose. Toad Press is an imprint of Veliz Books. Toad
Press chapbooks are edited and published by Genevieve Kaplan & Sean Bernard
Genevieve Kaplan
is the author of (aviary) (Veliz Books); In the ice house (Red
Hen Press); and four chapbooks, most recently I exit the hallway and turn
right from above/ground press. Her poems can be found in Posit, Can
we have our ball back?, Poetry, and other journals. She lives in
southern California where she edits the Toad Press International chapbook
series, publishing contemporary translations of poetry and prose.