an interview with Chus Pato
by Galician critic and
writer Francisco López Barxas, 2023
translated by Erín Moure
from Galician (links and references provided by Erín)
It’s amazing to hold the beautiful new edition of m-Talá from the atelier of Carlos Lema, issued in honour of the book’s twentieth anniversary as a supplement
preceding the Collected Works of Chus Pato, Euseino?’s most ambitious
project to date. This revised and updated m-Talá still merits a warning
to those who embark: its verses have the explosive force of a cluster bomb. As
the poet herself advises: “BECAUSE IT’S NOT ONLY LANGUAGE THAT’S UNDER
THREAT BUT OUR VERY LINGUISTIC CAPACITY, regardless of the idiom we speak.” That’s a forceful statement!
Chus Pato was born and raised
in the interior Galician city of Ourense, along the Miño River. But just south of
them, in the town of Trasmiras—her family village and mine in the Limia region—our
family’s houses are scant metres apart, and on the same road as the house of Ramón Otero
Pedrayo. On a stony summit
above Trasmiras is O Castelo, in ancient times a Celtic fortress and today
a tiny place with a medieval chapel and only two dwellings occupied year round.
It’s at the eastern edge of the Lagoa de Antela, the shallow lake drained and erased from
the map by the Franco regime [EM transl note: today we’d call it ecocide] shortly
after Pato was born.
O Castelo was first home to Pato’s great-grandmother,
Xosefa, who lived her lofty dreams there until she came
down the hill to marry a Portuguese man from the borderlands and settle in
Trasmiras. Even there, she was nicknamed Castela. O Castelo still nestles deeply in Chus Pato’s writing as well—a
Castelo whose towers are books with expansive views. And her m-Talá, though more visible, does not overshadow
the others, just as the Torre da Pena does not overshadow the heights of
Sandiás or Porqueira, both visible from O Castelo.
Urania (1991) was the first of Chus Pato’s book-towers,
and others arose from this foundation: Heloísa (1994), Fascinio (1995), Níneve (1996). Her next, A Ponte das Poldras (1996), is not just a family history; the
poems are universal cries of pain and absence (a shot right into the heart /my father!/ the Ebro/
that defeat/ the Ebro.) It is a shot right
into the heart of the Antela, too,
where they
desiccated even our memories. As Chus Pato admits: “Of my lineage, I was the first woman whose work was
not to sow, reap, or harvest. I wanted to communicate language, creation,
linguistic praxis: WRITING.” In all her works, the
poet calls on the people of Galicia—and the echo of her words includes readers
everywhere—to join her on this side of the Lethe.
Lalín, Galicia, 2023
FLB: m-Talá marks a key point in your literary trajectory. While a book of poems,
it invokes other genres, enacting Antonio Gamoneda’s idea (and in A ponte
das poldras, Gamoneda sends you the writings of Crateuas) that poetry is not properly literature. So my
first question is: how do you understand poetry?
CP: I have a beautiful relationship with Gamoneda’s work. In some
respects I agree with your words, but with nuances. By poetry I understand a
force that exceeds the array of knowledge we call Literature. I’d venture that
poetry is one of the multiple configurations of life, and it goes
without saying that life can’t be limited to what we understand as Literature. The
poem is different, a very concrete type of writing but also diverse. Diverse,
above all, because we’ve been writing poems for millennia. Whereas Literature,
as we conceive it, is something very recent, a knowledge that gives form to
various genres that it invents and needs in order to formalize its own knowledge.
The European poem is also a recent occurrence, and in its short life it has
varied over time. This type of writing, the poem, is studied by Literature and,
in consequence, and given the historical time in which I live, I’ve no problem
in accepting that what I write is Literature. I’d conclude by affirming that
poetry exceeds Literature, however the written poem can, yes, be understood as
Literature.
Given this,
were you conscious of opening a new path for poetry as you were writing m-Talá
or, on the contrary, did not you notice its innovative character until the work
was first received by critics?
I was aware of writing a different sort of book, a book that in some way
was expanding what Literature understood as poem, and aware that I was breaking
with a certain idea of what a poem must be. In my ear, there was an
author/editor constantly murmuring “this is not a book of poems, stop!” I agreed
with the voice but could not stop what I was writing.
What is clear
is that m-Talá exceeds all the labels and adjectives used to describe it
over the past twenty years across every literary geography, inside and outside
Galicia. Might we call this book essential poetry, as opposed to accidental
poetry?
I am not quite sure I understand what “accidental poetry” means! In m-Talá there is not a single accidental
word, unless we consider every book of poems to be an accident. By accident, in
this context, I mean something capable of transforming the mind and life of the
one who writes it and of whoever reads it. Yes, m-Talá is not a book of sonnets, and includes no conventional forms.
I’ll just mention the name of another unconventional title, known to the entire
poetry reading community: Un coup de dés jamais n’abolira le hasard,
published in 1897. Just to point out that the concept of poem has long included
other definitions.
If I may say
so, readers can discover very many things in this book. There’s even open disapproval
of the institutions built by Galician emigrants to the Americas, in particular,
the Galician Centres in Argentina (apart from the Federation of Galician
Societies led by Paco Lores). Does your poetry enter into everything because
everything must be in poetry? In other words, in your work, do we face an
omnipresent poetry?
Your question
leads me to a much-discussed and even perturbing topic, that of authorship. It’s
an issue that m-Talá engages, so I thank you for asking it. In fact, the
Galician Centres appear in a letter-poem entitled “this is a personal poem; keep your
nose out of it”, a title with a
certain dose of irony. Someone named Ada signs the letter. I’ll just point out that the footnote to this
poem reads: “note: the author assumes no responsibility for
the opinions dished out by the voices in this text or in any other of her
authorship.” There are other quotes
I could cite, but this will do. It’s Ada who speaks in the poem of Galician
Centres, and not me, who happily answers your interview questions. So here we
have two names, seemingly a double self, Ada and Chus. Are they the same
subject? I’ll say no, and Chus Pato assumes no responsibility for Ada’s
opinions, or even for Chus’s, much less for the author’s... and so we could keep
on unfolding the writing subjects of these poems.
If, as you say, “the author assumes no
responsibility for the opinions dished out...,” where does that leave Chus
Pato?
I’ll state here that all these named subjects can be rolled into one, if we
want; this one subject is the poem. It’s the poem that decides whether
the poet is poet and what sort of poet they are. A poet is only one when they
write the poem and it is the poem that grants them the honour of being a poet. I
is always other and it is this other—the poem—that writes. I think m-Talá
demonstrates this with clarity. That said, I confess that, yes, I do agree with
Ada, and frankly with the majority of the children of 1950s emigrants to
Argentina, at least the ones I knew. And yes, I do understand that a poem can
be written from many perspectives. The forms that a poem can adopt are multiple
and, amongst them, what I try to write is, as I’ve said, a poem that includes
the world, that includes the entire dictionary and not a brief and exquisite
selection. It could be, then, that the poem is ubiquitous, because it can
choose any voice, any mouth for its writing.
Does Carlos
Lema’s edition of m-Talá, in including reviews and articles as well as
poems, aim to provide readers with various keys to interpretation, to
facilitate new readings?
Yes, I believe that Carlos Lema aimed to provide the reading community
with a book that includes everything that the earlier book generated, and that now
undoubtedly forms part of it.
Scholars of
your work can also now access your notebooks in the Chus Pato Fonds held in the
archives of Euseino? Foundation, thanks to a generous donation on your part. What
can those who are interested find in the notebooks?
To tell the
truth, I am not a scholar of my own work
so, frankly, I have no idea. I wouldn’t know how to answer your question. I am
lucky to be friends with Carlos Lema and Beatriz Fraga, and I honestly believe
that it’s me who gains, really, by donating the notebooks.
Is Carlos Lema’s
edition, then, a major contribution to the study of your work?
It really is an exemplary contribution. Perhaps when publishing projects
like a collected works are undertaken, the volumes should all include the
environment they have generated and which now form part of the book.
With m-Talá,
the Canadian poet of Galician origin, Erín Moure, began the English translation
of your books. Have you always felt confidence in the versions of your
translators or is there no other choice when an author tries to project beyond their
own linguistic borders?
It happens that I do not know English, so obviously I either trusted Erín
Moure or the books would not be translated. My trust in Erín was and is total. When
an author does know the target language, she can intervene in the translation; in
the Spanish and Portuguese translations, I did intervene, but more to applaud
the translators. I am very lucky with my translators. In short, you just have
to trust; it is impossible to know all the languages into which you are
translated.
Do you think it
possible to translate a poem without it ceasing to be the poem itself?
To me, the translated poem is not a copy of the original poem and shouldn’t
be, because it would be an unreadable horror. Languages are different; it is
not the same to say bread in Arabic as in German, the types of bread are
different and at the same time bread is bread—a food that gladdens us, whatever
language we speak. Translation plays with that equality and that difference. A
good translation from Galician to English is one that brings Galician bread to
a reader who eats bread in Canada, or who eats Australian bread. Besides,
without translation, can you imagine? We wouldn’t know The Iliad, or the
Bible, to give just two examples. Our ignorance would be total. Yolanda Castaño
has said that the true language of the poem is its translation, and I agree.
I confess that
one of the Pato translations that I really loved in Portuguese—I’m from Ponte Barxas, close to the border, and live part-time
in Portugal—is that of João-Paulo Esteves da
Silva (Carne de Leviatã, Lisboa,
2016). Chus, why are Portuguese readers so unaware of Galician literature?
That’s a complex question Not only are the Portuguese not aware of us,
most of the world’s readers are unaware of Galician writing, having never heard
anyone talk about it. To focus on Portugal, most Portuguese readers are like
most Spanish: they are still not aware, nor wish to be aware, that there are Iberian
peninsular languages besides Castilian or Portuguese. It’s a bit much, frankly,
to ask our neighbours to read what our fellow citizens don’t even know exists! However,
on both sides of the border, especially among the young, the idea is dawning that
maybe there is something to read in Galician and in other languages of the Spanish
state.
Even as a very rare occurrence, it’s significant
that your writing crosses the linguistic border and appears in the Portuguese
language.
For the Portuguese [EM transl note: whose language shares roots with
Galician], accepting the existence of Galician as a language of culture means
an effort to change their national narrative. In this narrative, Portuguese
owes nothing to the archaic, peasant and illiterate language that is Galician.
Even those who do acknowledge the existence of Galician have to make a
continued effort; though the two languages are so similar, they are littered
with false friends, and so many Portuguese readers find it easier to read a Spanish
or English translation than read the Galician original. That said, I owe huge thanks
to my Portuguese translators and editors for wrestling so tenaciously with what
I’ve just described. And it’s a joy to know that Carne de Leviatã,
wonderfully translated, holds a cherished spot for you. As well, José Rui
Teixeira has an ambitious project to make Galician poetry more widely known in
Portugal via his publishing house Oficcium Lectionis (Porto), which
published Um fémur de voz corre a galope [A Voice Femur Runs Off at a Gallop],
an huge selected Pato. I know other Galician books have appeared in translation
and, in addition, the Poeta à solta Festival each year welcomes poets
who write in Galician. In short, all is not lost, and as they say, “it’s not so
bad.” There’s still a long way to go, though.
Let’s go back
to Galicia, Chus. Although I see your poetry as rooted in tradition (as you’ve said,
it is marked by Rosalía de Castro, Eduardo Pondal, Manuel Antonio, Álvaro Cunqueiro, etc.), you’re aware that it is called avant-garde, innovative,
disruptive, postmodern, and other such things. Doesn’t every avant-garde have its
time and isn’t there a time for every avant-garde?
Perhaps it’s more interesting to examine the concept of avant-garde than
the avant-gardes themselves. I’m interested in the rupture it creates, and in
where its “before” and “after” chance to fall. I can’t ignore the avant-garde,
just as I don’t ignore poetry cut from more conventional cloth. The avant-garde
takes risks, without which the contemporary idea of a poem is inconceivable,
and this has been the case since the first German Romantic avant-garde, the
Jena Circle (1797).
What I can say is that the avant-garde is part of the Western poetic
tradition, and to ignore it is a huge mistake. As for continuing to write in
the Surrealist or Cubist mode today; that’s a different state of affairs. In my
case, I certainly wouldn’t write the way I do without Manuel Antonio and César Vallejo—without Trilce in particular—and if you
pressed me, I’d ask: but aren’t Rosalía de Castro, Eduardo Pondal and Manuel Curros Énriquez avant-garde? I’ll leave you with this perhaps
impertinent question.
Not
infrequently, a situation of extreme emotion can leave us wordless. Maybe that’s
why poetry doesn’t work as a way to communicate. It’s been this way since human
beings first articulated language, and language articulated their lives back to
them. I think here of Charenton (2004), the book after m-Talá, where
you say that “–no, it has nothing to do with an imaginary idiom, it’s a non- / figurative
language / –symbolic? / –no, real.” Can Charenton be seen as a biopoetics,
like m-Talá?
I’m glad you ask about Charenton! It’s a book very
dear to me. It was a book that sold out its edition, while passing through the
hands of critics without shame or glory, ignored like so many others. I think
there are biopoetics in almost every book I’ve published. The intent of the
poem you quote, as I see it, is precisely to emphasize that the language of the
poem touches the real—and here the real is what precedes us and configures
us from a beginning unknown to us, but which we know is possible, linked not to
the individual but to the animal species to which we belong, a line of forces that
is not historical. This language, of the poem, that bears the touch of the
real, and that lives on the border and in osmosis with what cannot be domesticated,
carries a mark that differentiates it from the common-use of the language. It is
a foreign language that enters forcibly into the language in which it is
written. And here, to bring these thoughts to a close, I evoke Deleuze. A poem
is a linguistic invention, and as such, I think it was and is crucial to
reflect on language (linguaxe) and on the language (lingua). The question of
what class of language is appropriate to the poem, to the poem I am trying to
write, is decisive.
To what extent can
we find Chus Pato’s biography in her bibliography? I say this, knowing that
your origins, on your mother’s side, are in the Limia, in the lands where the
world is called Trasmiras.
To the extent that this biography transforms itself into poem. To the
extent that the poem wrests the poet’s biography loose and metamorphoses it
into writing. To the extent that the world called Trasmiras becomes a mutant
with a title like A Ponte das poldras [Step-Stone Bridge or Filly
Crossing or Clip-clop Bridge] or a text like “Stalker.” This latter poem, from
my upcoming book Sonora, intertwines three lands that have suffered
major degradation; two belong to the territory of art and another is the Limia.
Knowing that the Limia endured the incredible violence of desiccation is
something that marks me. Somehow you live with what is, with what was, and with
what could be. You live in that triple weave and in its gaps. To compensate for
the knowledge of ecological damage, I had an awareness of the Castelo, a granitic
dome that rises to the skies above Trasmiras and divides the entire Limia. My
great-grandmother Xosefa came down from that Castelo, from the Castro or
hill-fort, to marry a border-dwelling Portuguese man, and I know well that I am
of her lineage, a shepherd lineage for whom wool is the fabric of the world. I often
think of what my life would have been like if the Antela lagoon still existed, along
with all the lexicon lost when its watery wealth was destroyed, and I think too
of the subsequent forced emigration of its population, and the forced forgetting
of the wetland dialects and lexicons. “Stalker”
is a poem utterly outside my personal biography, yet it is the most intimate of
my poems. With luck I might someday live up to it.
It’s said that the
roots of many of our strengths and weaknesses, though more defined in maturity,
lie in our early years. In your case, where do you situate the roots of your
first poetic experiences?
Sometimes I
think that in my writing there’s a set of two cities and three regions. The
cities are Ourense and Vigo, and the regions: the Limia, the banks of the Miño—where
my father was from—and the Vigo estuary. The geographical migrations of my
family could also be included: Buenos Aires, Camagüey, Caracas, New York, the
arms factories of Nazi Germany where two of my father’s cousins laboured, along
with Burgos, Madrid, Granada, Barcelona, Bilbao... Amid all this, I’d be happy if some of the beauty of these
southern Galician borderlands, this Europe, and this America, shine through in
the books I write.
If words belong
to us, is poetry then a creator’s most accurate daguerreotype?
To shift what you say a bit, I’d answer that words never belong to us,
that it’s we who belong to them. When a poet manages to write a poem, it’s
because the whole language and the poem were already in existence. I’d add that
the poet, after all these efforts, ends up resembling the poem. No doubt the
poem is the daguerreotype of a creator. The difference is that the poet’s photo
is sonorous: when someone opens the album, or poetry collection, and reads one
of the photos, that photo speaks.
For a fiction
writer, all the world is story, narration. Could a poet’s poems be the narrative
of a world?
As I said earlier, there are multiple ways to write, to compose, to
transform poetry into a poem. If you’re asking me if a poem, that appears in
the world signed by Chus Pato, is a story, the answer is that never, never can
that poem be a story. It may border on narration, but it will never narrate. The
type of writing that I try to practise abstains completely from the possibility
of narrative. This incompatibility comes from its trying to approach, get
closer to, what we understand as language. By language, we mean the ability to
articulate a given way of speaking, a fala, using the voice. Let’s not
confuse language, linguaxe, in general with any particular spoken or
written language, which in Galician would be an idiom, idioma, or lingua,
tongue. Languages, idioms, ways of speaking, are historical; language is not. There
is a line that divides what is historical from that which cannot be domesticated
by civilization, whatever that may be. History is the narrative that underpins
and obliges us; it narrates the law to which we submit. A poem lives on the
side of justice, never on the side of the law. It is a living entity outside
judgement, and as such, a poem is incompatible with being the story of a world.
It is a world in itself, not a telling of the world.
“In the
language of beasts / sire / in that language / I write,” you say in Carne de
Leviatán (2013; Flesh of Leviathan, 2016; Chair de Léviathan,
2023). Do you mean to say that you write from the very origin of language?
Your reading is wonderful. Mine’s not quite as poetic. When I wrote that
poem, I was thinking of Galician and of the history of the oppression of
Galician, and of how Galician was excluded from culture for being an illiterate
language, one spoken by labourers, men and women who were treated by their
overlords as beasts. What the poem does is accept this and show pride in being
written in that language of beasts. Last summer (2022) I was called upon to write
an “Open Letter to Europe” for a poetry festival. As a result, during my time
in Slovenia, I was interviewed many times, once on national radio. There I was
interviewed by the director who told me that in reading this poem, he saw
affinities between Galician and Slovenian, and recalled that during the
Austro-Hungarian Empire, the Viennese emperor allowed himself the luxury of declaring
that to talk of love, Italian was best; to think, German; and for talking to
horses, Slovenian was ideal. That’s how I read “Dialogue.” The poem speaks back
to the master, the lord. It is already something huge, just having the capacity
to speak back.
Are you speaking
about something similar when you say that you write for the stones? Galicia being
fundamentally a region of granite, isn’t talking to stones the same as talking
to the people who have inhabited them since the dawn of humanity?
Here, yes,... your questions always send me a bit further, or give me a push.
Let’s talk about what you call origin and the stones. You know well that everyday
language, in whatever language, basically refers to propositions that enunciate
a self, enunciate a world, and put forth the arguments of logical thought. The
language of the poem adds another use, that is not everyday, and is not good
for communicating as do the three uses I mention above. The poem heads toward its
wellspring, towards a sonority not articulated in words, towards something already,
but not yet linguistic. It goes towards language, linguaxe, towards
that ability that we share with other earthly animals. We all have voice, but
not all of us articulate the voice, articulate language, in the form of speech.
The unarticulated voice is sonorous and at the same time mute, mute because it
does not speak. It is the sound of springs, waters, rivers, winds, mountains...
you can extend the list as much as you want, that of birds, that of mammoths,
that of dragons... Mute sonority, that does not articulate speech. The poem
knows that without the wellspring there would be no speech or writing, and it
heads toward it as best it can. It is a complex path. We sapiens all take it at
night when we close our eyes. Then we forget speech, and sounds, voices, the
languages we hear and produce are all other. In the morning we recover
speech. There are other times when, without being asleep, we forget speech and
go mute: in the face of death, love, and before the power of a birth, of being
born.
And from these voices, and these languages, as you
say, the poem surges up as something irrational, the poem as it expresses
itself...
The poem, insofar as its talent permits, marks its own tongue with this
mute sonority; it knows that it belongs to the wellspring common to all that
breathes on the planet. That is why it
is useless to ask that the poem be didactic or to make it a conveyor of ideological
transmission. It simply introduces a new use into the everyday ones. It’s not
that it doesn’t communicate. It communicates, yes, but in its communication it
introduces the force of the wellspring, of that inalienable mute sonority that
is the very possibility of articulating speech, the mammalian voice. That voice
which Aristotle sacrifices so that we can distinguish between good and evil. It
so happens that the poem is, as I noted, outside judgement and so does not need
to be faithful to Aristotle. Both of us studied Greek, Paco. Remember the
aorist? To me, this the tense in which a poem is conjugated.
Do you use
prose poetry to express your desire to BE (ser) in the world because
narrative is presented to us as a way of BEING (estar) in the world?
To my mind,
poetry uses fictional techniques and narrative uses poetic ones. Narrative
longs to be just as much as does the poem. Each responds with its truth.
Truth is and exists under different schemas. Being in the world simply means we
have to show up, to be, and have the desire to be.
You’ve said elsewhere
that a poem moves via the tension produced between the music of language, which
is not music, and the concept, which is not thought, properly speaking. The border
is very imprecise… very subtle…
Very much so,
Paco. A poem dreams of breaking free from its restrictions to be music, but it
never is music because it bears a morphosyntax. A poem dreams of freeing itself
from its border-place to be cipher and logic, but it never is. A poem is what it is: a poem. Gertrude Stein
was very wise in saying a rose is a rose is a rose.
Do you know what, Chus? I don’t believe, as some
say, that as a poet you’ve given voice to women. Rather, I think that your
poems are simply written by a woman who declares herself feminist... The poet
only gives themselves voice!
Well, I’ll be even more radical and say that the poem only gives voice to
itself or, which comes to the same thing, that the poem is a linguistic living
entity or being that is self-determined and chooses its own freedom. That said,
if you let me, I could talk a bit more about feminism.
Please do!
I’ll sketch out three space-times of the nucleus that is feminism: one non-patriarchal,
another patriarchal, and the third a fissure or porous border between the first
and the second, a sort of path or tunnel. The patriarchal moment traverses all that
we call historical time, including those great periods that History sees as
prior to writing. The time prior to patriarchy includes the evolution of the
sapiens species and is not part of the Western historical narrative.
And the relation between feminism and the poem?
I consider feminism, or, better, feminisms, as a conjunction of
liberatory ideas and practices linked to human rights. But I’m sure that women
have always fought in one way or another against different forms of patriarchy.
The poem, as I noted earlier, is conceived on the side of justice. Does this
mean that the poem is feminist? The answer is that the poem is a poem, and in
so being, can situate itself on the side of that conjunction of practices and
ideas that today we call feminisms. But what the poem will not do is cede the
foreignness of its language. A poem can choose to situate itself in feminisms
and combat patriarchy, but it will never be a tract or a feminist discourse. It
will not give up its linguistic self-determination for anyone. A poem knows
there are other options for that battle, and won’t let itself be used.
I agree that a poem can’t be recrimination,
proclamation, admonishment, but if the poem speaks of feminism, where is it situated?
To me, the poem’s true place is in the fissure, crevice or border, tunnelled
between the space-time that is non patriarchal and outside historical
narrative, and the space-time in which patriarchy has dominated and still does.
That is why it creates a tongue or speech, that, from the border, lifts
non-patriarchal energy toward the time of patriarchy and struggles against
patriarchy from there, traversing “civilized” times. Look, even a patriarchy as
inflexible as the Catholic one had to accept, at a certain point, the veneration
and sanctity of women. Reducing them to mothers, yes, but before this, they weren’t
even that. I am a woman who declares herself feminist, I try to write poems,
these poems stand against patriarchy, but I would never call the poems
feminist. I reject any adjective next to the subject “poem.” The masculine part
of the species can only aspire to freedom to the extent that the feminine part
is free. A poem will be free to the extent that the species is free. So I think
we agree in a way.
...”you too erect a cosmos
with words”... says A ponte das poldras (1996), a book that surges from the
Limia in Galicia, and can’t be fully grasped without awareness of the disastrous
draining and desiccation of the Antela lagoon that flows beneath the Roman
bridge in A ponte das poldras... What codes underly this poetic “cosmos,”
so a reader can understand and inhabit it?
Codes exemplified by the image
in which a bulldozer demolishes a stone bridge that stood since the time of the
Romans. Codes derived from barbarism, greed, ignorance, theft, violence
exercised on those who have no defense... In Catholic parlance, mortal sins
exist; at the command of their prince, they govern the world.
Apart from its
lexical and semantic riches, does poetry serve to make us freer, more critical
and, as a result, in a way, more unhappy?
I agree with
all you say except that last bit. Poetry celebrates life and life unfolds
outside of judgement. As such, happiness or misfortune are irrelevant. In any
case, and attending more closely to your comment, I believe that what expands
the mind and makes us question ourselves and strengthens our critical ability—and
contact with any art does this—always brings an increase in happiness. Being slaves
does not seem like a happy option to me.
Apart from
that, don’t you think that a reader can just feel attracted by the universe of
words in which the poet lives, and want simply to enjoy its revelation?
I don’t know to
what extent the word revelation applies... but people who read poetry know very
well what they hold in their hands. I remember reading Rosalía de Castro when I
was just eight years old. I didn’t understand a thing but I was drawn to keep
reading. There are people, like us, who
read poetry, and others who don’t. It’s very simple.
It is often said
that in your first book, Urania (1991), you laid the foundations for the
thematic and syntactic registers that characterize your later poetry, surpassing,
even then, the instrumental uses of language. One of the first to say so was Camiño Noia, who suggested that these foundations have three axes: the social,
classical culture, and feminism. Do you agree?
Urania, to me, is a book where you can find everything, yes. I really
appreciate the words of Camiño Noia though I think that this desire to order
and classify everything diminishes understanding of the poem. I’d never talk
about what I write in terms of a triple axis. As well, I’ve published ten more
books since Noia wrote about this first book. It’s rained many times since then,
Paco.
Urania, together with Heloísa (1994) and Fascinio (1995), formed
the first volume of your Collected Poems in Spanish translation, in
2017. How was it received by readers?
Very well, I think. Ultramarinos, the publisher who took on this adventure, tells
me the volume is now in its third printing. As of 2021, six of my books were available in Spanish, including m-Talá, grouped in three volumes. The translations are by Gonzalo Hermo, who even managed to translate an impossible
title like A ponte das poldras, which
in his Castilian became El puente de los
cantos, with “canto” resonating as
song, as step-stones, and as intimate interior spaces. Gonzalo has pulled off quite a linguistic
feat!
Speaking of
referents among contemporary Galician writers, do you consider Xosé Luis Méndez Ferrín to be one of the poets to whom you are closest?
I first laid eyes on Ferrín when I was 17; I was hanging out with friends
in Bar 42 and he walked in; someone said “that’s Ferrín,” and I had no clue who
he was. I met him several years later, around 1986, in a protest in Ourense against
Spain’s joining NATO. Manuel Guede had organized a poetry reading in the Youth
Hall and invited me to read, though I’d not yet published anything. Antón Reixa introduced us. Of course by then I had
already read everything that Ferrín had published. So he’s not one of
the poets closest to me, he’s the poet, and he’s universally
acknowledged as Galicia’s best living writer. As for me, I owe two things to
Ferrín: the clear demonstration that the best of Western poetry can be written
in Galician, and his teaching that no matter how strong a poet’s vanity—and I’m
in no way immune to it— we must not bow down to idols, whatever or whoever
those might be.
It’s clear that
poetry and market aren’t bedfellows. While recent Cervantes Prizes in Spain have
gone mostly to poets—Rafael Cadenas, Cristina Peri Rossi, Francisco Brines,
Joan Margarit, etc.—the publishing marketeers still push fiction writers, as their
sales make them more lucrative. To quote Mircea Cărtărescu, the great Romanian poet: “Publishers run from poetry like a soul carried
off by the devil.” Why is it so difficult to market poetry?
There are many possible answers to this
question and my response would simply be to say again that the poem celebrates
life and its current heads toward that source of sonority that is not
articulated in words... toward the voice, toward language itself. Life, and the
power of language, are improper, which is to say they don’t belong to anyone, are
proper to no one. It is not possible to appropriate them.
Perhaps the market doesn’t invest in something
it can’t hunt down and appropriate. Perhaps the market is only interested in what
it can own, in property. The poem is never property, it is improper.
What space does
poetry occupy in your daily reading life? Is it true that when a poet’s work
grabs you, you read everything they’ve written? Why?
These days it occupies no space at all because all I do is answer your
questions! (laughter) Yes, when a poet’s work really grabs me, I read all they’ve
written. It’s a pleasure. I’m always reading poetry; these days I’ve been
reading Uxío Novoneyra, and am really enjoying his poem “Lenda de Íth.” What if I end with a few lines from it, where the poem invokes
the Tower of Hercules in A Coruña...
Oh Lord of the Future! We’re awaiting
the moment
of a certainty equal to your “oh
Tower that sees itself glowing red!”
AND THE
BORDER NO LONGER HOLDS US, IT MOVES.
Francisco López Rodríguez (Ponte Barxas, 1952, aka Francisco López Barxas) is a well-known
Galician journalist, novelist, children’s writer, editor, cultural
administrator, and critic. His family comes from the same region, the Limia, as
Chus Pato’s maternal family.
Photo credit: Elisardojm, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

Chus Pato (Ourense,
1955) is the author of 11 books of poems in Galician. Among these are the
pentology Decrúa, antes método [Delve, formerly Method] which includes: m-Talá, Charenton, Hordas de escritura [Hordes of Writing], Secesión [Secession]
and Carne de Leviatán [Flesh of Leviathan], all translated into
English by Erín Moure and published, variously, in the UK, the USA and Canada.
In addition to her books translated in the English-speaking world, she has
books translated and published in Spain, Argentina, Portugal, Netherlands, and
Bulgaria, and her poems have been included in dozens of Galician, Spanish, and
international anthologies. She has performed at poetry festivals throughout
Europe and in the Americas (Barcelona, Rosario, Havana, Buenos Aires,
Bratislava, Rotterdam, Antwerp, Lisbon, Córdoba, Ottawa, Brussels, Guayaquil
and Berlin, among others) and her work has been honoured with prizes including
the Spanish National Critics’ Prize and, twice, the Losada Diéguez Prize.
Ultramarinos Editors in Barcelona has recently published the first three
volumes of her Collected Poems in
Spanish translation, Volume I translated by Ana Gorría et Volumes 2 and 3 translated
by Gonzalo Hermo. Pato lives in the centre of Galicia in NW Spain near the
forest of Catasós, home to the tallest chestnut trees in Europe. She is a
member of PEN Galicia and the Royal Galician Academy. Her most recent book is Un libre favor, translated by Erín Moure
as The Face of the Quartzes (Veliz
Books, 2021), and a new work Sonora, will appear later in 2023 from
Xerais.
Photo credit: Aula Castelao (from Instagram)
Erín Moure is a poet and translator based in Montreal. She has
published 18 books of poetry, a coauthored book of poetry, essays, articles on
translation, a biopoetics and two memoirs, and is translator or co-translator
of 26 books, mostly poetry, from French, Galician, Portunhol, Portuguese,
Spanish, and Ukrainian (with Roman Ivashkiv) into English. Most recent books:
Chus Pato’s The Face of the Quartzes
(Veliz Books, 2021) and two chapbooks: Retooling
for a Figurative Life (Vallum, 2021) and Arborescence (Columba, 2022). Her translation of Chantal Neveu’s This Radiant Life (Book*hug Press, 2020)
won the 2021 GG for translation into English and the Nelson Ball Prize. Theophylline:
an a-poretic migration
via the modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké is forthcoming in August
2023 from House of Anansi Press. More info at https://erinmoure.mystrikingly.com
Photo credit: EM