Showing posts with label William Vallières. Show all posts
Showing posts with label William Vallières. Show all posts

Monday, March 6, 2023

William Vallières : Preface: Poor Rutebeuf, translated by William Vallières

 

 

 

 

Little is known of Rutebeuf. Born in 1245 in Champagne, dead in Paris forty years later, he was most likely a juggler by trade, with probably some training as a cleric, since his Latin was good. The details of his life are gleaned from his poems—a source which can reflect reality as accurately as a funhouse mirror. But since the simplest solution tends to be the best, it might just be easier to take him at his word.

          First, there’s the name: “Rute,” in Old French, means both “crude” or “coarse”; and “Beuf” means “ox” or “bull,” the “boeuf” of modern French. The name, regardless of whether it was given to him by someone else or bestowed by the poet upon his own brow, is fitting, since his poetry is lumbering, thumpy, and stubborn, like the ox of medieval farms.

          The poems I have translated here are taken from Les poèmes de l’infortune, and as the title suggests, the furrow being repeatedly plowed here has everything to do with Rutebeuf’s luck, or lack of it: poverty, gambling debts, a doomed marriage, writer’s block, his inability to put food on the table, partial blindness (possibly afflicted by a rival), and his marginal status in a society increasingly ruled by money and greed. The inclusion of minute biographical details in his poems, real or ornamented, was unique among the trouvères, who, like their contemporaries, the troubadours of the south, were busy plugging away at the abstractions of courtly love.

          While the accounts of his trials are no doubt seasoned with hyperbole, there’s reason to accept some truth in them—perhaps not so much in the immediate details, but in the harrowing need to express them. He talks of going shoeless in the summer and logless in the winter, which might be something he actually lived through, or just symbols of his destitution (or both: in the end, the poems accommodate both possibilities.) What rings true is his rage against the absurdity of his situation, the contempt he has for his poverty. That it can exist in the first place.

          If his poems are to be believed, Rutebeuf was probably working on the fly, producing poems quickly (“reels” he called them, which is just another word for the blues), keenly noticing what the public liked—what sold—and immediately beginning the hustle anew. There’s a great air of improvisation, or arbitrariness, in his choice of rhymes, which lends the whole thing a giddy joy; it all feels like a juggler juggling, scrambling not to drop any elements. The tension between that joy and the hardships being represented in the poems themselves is where irony may or may not come into play in Rutebeuf’s work. I say ‘may or may not’ because, nestled in that irony, there are genuinely beautiful lyrical moments that cut through the rhetorical bombast, delivering real emotion:

What have my friends come to be
that I held so close to me
         
and cherished so?
They seem to be all scatter-sown
and I have starved the soil;
         
I have failed them.
But these friends too weren’t hardy friends
for since I’ve suffered God’s avenge
         
from all sides,
none have come to sit and bide.
I think the wind has taken mine;
         
gladness is gone:
it’s the wind that sweeps the friends along
and it was windy at my door.

          So why Rutebeuf, and why now? Apart from the fact that it was fun to translate these poems, and challenging, both because of their formal elements and the theatricality of their style, it was the cry of woe in the darkness that spoke to me; the presence of a confounded and wounded ‘I’ recoiling at the degradations imposed on an innocent, bodily ‘me’. The poems are constantly leaping between these two poles. Perhaps this speaks to Rutebeuf having possibly dwelt on both sides of the class divide; of having perhaps once lived at court (there’s mention of a wetnurse in one of the poems), and later, among the poor and dispossessed. (Or maybe the ‘I’ has always been aristocratic, and the ‘me’, bawdy?) In any case, it was refreshing to read poetry that didn’t come from the main shapers of literature at the time—the rich and powerful—and by extension, not having to endure their universalized ‘problems’ and ‘preoccupations’; what would be reified, in the following centuries, as ‘literary concerns’. Why should we care about what a lord thought was right? Truth is, most of us are just one or two major fuckups away from Rutebeuf’s predicament, a predicament that, still today, is largely the byproduct of our political organization. Any poet who had to make their meals stretch or scramble to make rent, amidst a sea of irredeemable abundance, knows what Rutebeuf is talking about: the game is rigged, power is a swindle, life is hard, words are just words. Art runs alongside our struggles, surely; but it can’t, in the final hour, resolve this kind of problem.        

          A final note on Old French. I only really started to enjoy Rutebeuf when I turned to the original Old French, rather than the modern French translation on the opposite page of my edition. The moment I jettisoned the over-literal modern translation, I began to be fascinated and deeply enticed by the compression and double-jointed syntax of Old French. Things weren’t so set in stone yet; it was all still malleable. I tried to keep some of the spirit of that Old French, not only syntactically, but in how it reasons with humour, always chuckling in the face of some immensity, some unalterable destiny decided long before the individual arrives on stage. In our global, streamlined world, the truly foreign resides increasingly in the past, accessible only through layers of sedimented language and troves of forgotten but once-meaningful images. I have attempted to let some of that chime here.

 

W.V., Montréal, November 2022

 

 

 

William Vallières is a Montreal poet. His work has appeared in The Walrus, Best Canadian Poetry, Grain, and Event, among other places. His chapbook Poor Rutebeuf, a translation of the French medieval poet Rutebeuf, just appeared with above/ground press. His first book of poems, Versus, is out with Véhicule Press.

Sunday, October 4, 2020

William Vallières : two Pierre Reverdy translations and an essay

 


HOPE OF RETURN  (Pierre Reverdy, 1916)

 

Hands outstretched to where a good anger groans
Who will have revenge

Even if things go quiet again for a while

Thunder will be remembered

The weak pray

The desperate weep

And I, not defeated but not winning

Half-free half the time and a slave, I nearly perished

Flailing with false joy, I shooed away ennui, that dry thing

Behind the coatrack shifting like a shadow

Pinned to the wall

What clang and clamour was needed!

I was drunk as much as wine

My head was huge

Despair’s especially pugnacious

With it, we go to the bottom of things

Such pits

There’s no use mapping the chasm

It’s right in front of us

I surfaced with rigid arms

Mouth gnarled, bitter

I ran through the streets like mad

To a garden where children were playing

Calm, ferocious, their gestures promising

For later

And instead of dropping to the street

Spent like some old workhorse

I ran effortlessly to the highest floors

It started to snow delicately


 

ESPOIR DE RETOUR  (P. Reverdy, 1916)

 

Les mains levées vers un point où gronde une colère robuste
Qui se vengera

Même si tout retombe au silence pour longtemps

On gardera le souvenir du tonnerre

Le faible prie

Le pauvre crie

Et moi sans être battu ni vainqueur

A moitié libre et esclave j’ai failli mourir

A grands coups de fausse joie j’ai chassé l’Ennui

Il est sec

Derrière le porte-manteau mobile comme une ombre

Cloué au mur

Quel bruit formidable il a fallu

J’étais ivre autant que de vin

Ma tête était gonflée

Le désespoir est singulièrement tenace

Avec lui on va au fond de tout

Quel fond

Le trou sondé n’en vaut pas la peine

On le voit

Je suis remonté les bras raidis

La bouche amère tordue

Dans la rue j’ai couru comme un fou

Jusqu’aux jardins où jouaient des enfants

Calmes et féroces leurs gestes promettaient

Pour plus tard

Enfin au lieu de m’abattre sur la chaussée

Fourbu comme un cheval usé

Je suis monté sans efforts vers les plus hauts étages

Il commençait à neiger doucement


 

BEYOND MEASURE (Pierre Reverdy, 1948) 

 

The world’s my prison
When I’m far from everything I love

You’re not far, barred horizon

Freedom and love in the emptiest sky

On the earth made rough with suffering

A face lights and warms the hard things

That once belonged to death

From this face

From these gestures and this voice

It’s merely me who’s speaking

My heart that beats and is resounding

A screen of fire, soft lampshade

In the night’s four walls

Alluring aura of false solitude

Luminous rays of reflected light

Regrets

The remains of time crackle in the hearth

Another plan torn up

Another deed that didn’t meet the occasion

There’s very little to take

In a man who’s going to die

   

 

OUTRE MESURE (P. Reverdy, 1948)

 

Le monde est ma prison
Si je suis loin de ce que j’aime

Vous n’êtes pas trop loin barreaux de l’horizon

L’amour la liberté dans le ciel trop vide

Sur la terre gercée de douleurs

Un visage éclaire et réchauffe les choses dures

Qui faisaient partie de la mort

A partir de cette figure

De ces gestes de cette voix

Ce n’est que moi-même qui parle

Mon coeur qui résonne et qui bat

Un écran de feu abat-jour tendre

Entre les murs familiers de la nuit

Cercle enchanté des fausses solitudes

Faisceaux de reflets lumineux

Regrets

Tous ces debris du temps crépitent au foyer

Encore un plan qui se déchire

Un acte qui manque à l’appel

Il reste peu de chose à prendre

Dans un homme qui va mourir

  

 

A BRIEF INTRODUCTION TO REVERDY, or: I DREAM OF REVERDY

 

In 1910, when he was 21 years old, Pierre Reverdy moved to Paris. There, he hung out with the cubist crowd. His friends included the likes of Picasso, Juan Gris, and Max Jacob. Like most poets of his generation, he was writing in the shadow of Apollinaire, who was writing in the shadow of Mallarmé. 

          Hope of Return” is one of Reverdy’s earlier poems, from his collection La Lucarne Ovale (1916). “Lucarne” is a small attic window, a window jutting out of a roof. Here, we aren’t too far from Ashbery (a big admirer and sometimes translator of Reverdy) and his convex mirror, except Reverdy is always looking out, beyond his reflection, to the world outside, to that hard thing which well all must reckon: reality, and our place in it. For Reverdy, thinking comes in the form of a struggle. An avid reader of Pascal, Reverdy often entertains the worst, but does so in order to dispel illusions.

          A surrealist and yet not a surrealist — he dissociated himself publicly from the movement — Reverdy doesn’t disclose, but evokes. Things float to the surface, impressions snake, we wade through wafts of images. The Latin expression “nomen est omen” — name is a sign, name is fate — seems particularly fitting in his case: the “rêve” aspect in Reverdy is undeniable. This makes him tricky to read. You must read every line as if it were a brush stroke in a cubist painting. He works in accumulation, in disjunctions and discontinuities, with the occasional line acting like a pivot or hinge between meanings. But more often than not, after two or three lines, everything starts over again. Ultimately, the fragments compound to form a fragile, contingent whole. But this sense of disorientation — exacerbated by the lack of punctuation — is integral to the dream aspect of his poems. They also demand more of the reader: his poems can be read in many different ways, and it’s up to us to make decisions. Reading him is like working with a director who trusts the actors.

          Personally, I prefer his later work, the poetry he wrote after he moved from Paris to Solesmes, in a small house at the foot of a Northern monastery. Le chant des morts, published in 1948, deals with the horrible moral compromises of Vichy France. Active in the resistance, Reverdy grappled with the fact that neighbours and friends, fellow citizens, countrymen, were so willing to serve the regime. The poetry of this period is an unflinching portrait of civilization’s failure, our moral failure. The poem “Beyond Measure” is taken from that collection. But, despite the moral seriousness of his later work, his earlier work (of which “Hope of Return” is a good representative) has an element of spontaneity to it, a spark in the darkness. Hope of Returnmoves from the abyss to the heights; in this sense, its about freedom. And what about the absolute lightness of that final line? I find it gorgeous.

          Reverdy isn’t as well known as Rimbaud, Mallarmé, Valéry, or Breton — in the Francophone world as much as it is in the Anglo world — but his shadow seems to be everywhere. The New York School had a thing for him, and I suspect that, like me, most North Americans first heard of him from Frank O’Hara’s famous line “My heart is in my / pocket. It is Poems by Reverdy.” It’s rewarding to read Reverdy, not only for his outlook, but for his mode of proceeding, how he moves through the poem, how a subjectivity moves through the haze of understanding. I think that’s what makes him appealing to the New York School: the act of poetry as a unique, ongoing formulation. It’s strange to think that “Hope of Return” is 104 years old. Hopefully, my translation has produced some approximation of Reverdy’s voice, although to cleave Reverdy from French is an act of high barbarity. Hopefully, in spirit, in soul, he survives the beats and cadences of English. 

 

 

 

William Vallières is a Montreal poet. His first book of poems, Versus, is out with Véhicule Press. His work has appeared in The Walrus, Best Canadian Poetry 2019, Event, Grain, and Plenitude.

most popular posts