Showing posts with label Triptyque. Show all posts
Showing posts with label Triptyque. Show all posts

Sunday, May 5, 2024

Jérôme Melançon : Trop de Pascale, by Pascale Bérubé

Trop de Pascale, Pascale Bérubé
Triptyque, 2023

 

 

 

 

In her debut collection, Trop de Pascale (Too Much Pascale), Pascale Bérubé uses tightly written prose to retrace the movement through which the body winds up of around its image. While each poem plays on appearance and disappearance, Bérubé does not lift any veils or let anything vanish. She dodges clichés about femininity in order to better confront them; she avoids any notion of identity in order to better situate herself:

“i die but there are many other pascales, never exactly the same each time i cancel one. i always feel like everything i am not.”

“je meurs mais il y a plusieurs autres pascale, jamais exactement la même chaque fois que j’en annule une. je me sens toujours comme tout ce que je ne suis pas.” (19)

Bérubé’s poetry lends itself to a philosophical reading just as much as a poetic reading. The latter reading might focus on looping effects and repetition of themes; on the fading of each poem into a sentence without final punctuation; on the minor chords struck by the composition of the sentences; on the mirror and screen effects through the uses of the self, of the self as others, of others as versions of the self, of others as versions of others yet; on the euphoria of slight modifications to a steady beat exploding in dropped beats – all this announced by the quotation from SOPHIE’s song “Immaterial” which opens the book.

The philosophical reading, which I’ll take up here, is announced somewhat later in the collection by the reference to the Hebrew meaning of Pascale as “passing through”: Bérubé leads a reflection on transformation, the constancy of appearance and replacement, and the inter-replaceability of selves. Her poetics ties into the poetics of the body, the practice of creating an aesthetic expression not so much of beauty as of passion and tragedy, these grand sentiments of being overwhelmed by something within oneself.

And as selves take the place of others, the Pascale who writes these poems maintains an undefined and porous relationship with the Pascales within the poems, speaker or object. Appearances are as real, and often more real, than her body. In its leaning toward appearances, the body comes to matter more and more and gain meaning, even as it is transformed. There is no real body, no natural body to which she can return; each alteration has a continuing presence past its own time.

The Pascales of which Bérubé speaks appear, make their appearances on screens. Mirrors people the poems; they add reflections and images to those she gives of herself “as an author, as a performer, as a cam girl” (98-99). Her hope seems to be to “lie down in the embrasure of my reflection and no longer move from it” (“me coucher dans l’embrasure de mon reflet et ne plus en bouger,” 97).

The poems take their strength from their internal interruptions, which let in other possibilities for the self and for her relation to others. To give only one example: in the middle of a longer poem, we read: “i imagine a futurist city where water sometimes flows” (“j’imagine une cité futuriste où l’eau coule parfois,” 89). Anytime a poem veers into a non-human image, it returns renewed to the body.

In this manner, practically as well as in what the poems let us see, disappearance is a matter of one aspect (of a self, of a room, a screen, a space) leaving room for another. Makeup and clothes are less the instruments of an apparition than the crafting of the erasure of what is not yet, the creation of an expectation. This disappearance cohabits with the appearance of others, the disappearance of the self working through envy and desire for others as potential selves, selves that exist in their own movement of appearance: “the skin you want is just underneath the skin you see” (“la peau que tu veux est juste en dessous de la peau que tu vois,” 82).

Disappearance can also be a movement into another woman – into her image, into the space she creates, into the space between her and herself – without us readers ever knowing if this other woman, this “tu,” these other women, are also Pascale, more Pascales, and even simply videos of herself, selfies stored on her phone. We do see her relate to others through their image, as in this passage where Bérubé renders her uncertain relationship to a woman on a book cover:

“a young woman whose appearance evokes goodness, long hair split with a precise part in the middle, white blouse under pink sweater, sitting, hands over the knees. behind can be found this other version of her, black turtleneck, head titled, menacing, her gaze fixed upon us.”

“une jeune femme à l’allure sage, longs cheveux fendus d’une raie précise au centre, chemise blanche sous pull rose, assise, mains par-dessus les genoux. derrière se trouve cette autre version d’elle, col roulé noir, la tête penchée, menaçante, le regard fixé sur nous.” (75)

Both Bérubé and the women she mentions tend to disappear in the gaps between their selves and themselves. This disappearance is in fact a mutual relationship, each being able to contain the other. She holds the desire that others might want to enter her, “that vacant girls may find in me a landmark, a decorated room, even if I am still searching the other vacant woman who may offer me a home” (“que les filles vacantes puissent trouver en moi un repère, une chambre décorée, même si je cherche encore l’autre femme vacante qui pourra m’héberger,” 100). Bérubé is not concerned with representation, or presence, or identification, or identity – but with hospitality, with being capacitous, able to hold, comfort, give something of oneself to others so they may do the same for others still.

At stake in this relationship to others – and specifically to other women – is her happiness: “i could choose to be vacant and happy through the real radiance of these bodies that are yours” (“je pourrais choisir d’être vacante et heureuse à travers l’éclat réel de vos corps à vous,” 109).

It is as if appearance is more the self than the body: “with each filter i reveal myself, i become this holy version of myself. iconique. frank, direct like scalpel light” ( “avec chaque filtre je me révèle, je deviens cette vision sainte de moi-même. iconic. franche, directe comme la lumière en bistouri,” 77). She gives meaning to skin, to screen, to presentation, destroys the idea that women’s work on their appearance is meant to attract a gaze or a touch. Through ideas that fall into oblivion as others rise, she gives a poetic body to renewal.

Bérubé displays great precision in the description of others, presenting surfaces under which she can slip herself and go unnoticed. The dismemberment of the self extends to others as well. With these poems focused on the poetics of the body, Bérubé leaves us with a nothingness that is a bright light, a hope that is movement through existences, beyond herself, beyond ourselves.

 

 

 

 

Jérôme Melançon writes and teaches and writes and lives in oskana kâ-asastêki / Regina, SK. His third chapbook, Bridges Under the Water (2023), is not-so-newly out with above/ground press. It follows Tomorrow’s Going to Be Bright (2022) and Coup (2020), as well as his most recent poetry collection, En d’sous d’la langue (Prise de parole, 2021). He has also published two books of poetry with Éditions des Plaines, De perdre tes pas (2011) and Quelques pas quelque part (2016), as well as one book of philosophy, La politique dans l’adversité (Metispresses, 2018). He has edited books and journal issues, and keeps publishing academic articles that have nothing to do with any of this. He’s on various social media under variations of @lethejerome.

Thursday, July 2, 2020

Jérôme Melançon : Formes subtiles de la fuite, by Virginie Savard


Formes subtiles de la fuite, Virginie Savard
Triptyque, 2020



Sadness and fear create two interwoven trajectories in Virginie Savard’s Formes subtiles de la fuite (Subtle Forms of Flight). These emotions dominate the book, not directly or as themes, but as they shape the atmosphere. They are ways to relate to the past and to the future, ways to lack adherence to the present: “My expiration date nears softly” (“Ma date d’expiration approche doucement,” 30); “time is slow seen from underneath” (“le temps est long vu d’en dessous,” 33).

From a precarious stance in a slippery present, fears block off any vision of the future, materializing in hopelessness: “All the oracles defenestrated themselves / before announcing what’s coming” (“Tous les oracles se sont défenestrés / avant d’annoncer ce qui vient,” 33). Sadness emerges from a haunting past, as in the children’s room that was redecorated by the parents, leaving little material anchoring for memories.

Fleeing from past and future, without anywhere to land, creates a gap between an unstable interior (the body, the apartment) and a shapeless exterior. On one side of the gap, DNA stretches like the present into repetition and its encoded death. On the other side, baths are taken in blankets, fireworks are confused with gunshots, and sleeping during a fire makes vigilance toward the immediate environment meaningless.

This distance and experience of interstices carry through concrete space. We know where we are - Hochelaga, Montreal, the green line on the metro, the bus, an apartment. But we do not get a strong feel for what it is to be there - the places are locations, not subjects in themselves:

l’idée de Montréal est plus grande                  the idea of Montreal is bigger
que Montréal                                                   than Montreal
la distance                                                        the distance
entre chez moi et où j’habite                           between my home and where I live
est plus vaste que l’horaire des trains (49)      is wider than the trains’ schedule

Connections are then only possible within small, confined spaces, where presence is not in question - with appliances, which make for new images, and with one person on the bus, where the tiredness of the cliché carries together the fatigue and the encounter that encounters it. If in this book connections are not impossible, they are definitely prone to vanishing quickly, as in a poem full of enjambements that begins with “my hair clings/to the wind of the metro” (“mes cheveux s’accrochent/au vent du métro,” 47).

This clinging to, hanging onto volatility indicates in a few surges of violence a desire that’s greater than sadness and fear. There’s for instance sparse use of fire throughout the book, and relying on its symbolic meaning without expanding on it allows for direct verses that circumvent usual images. Burning and moving on can be found within the same image: “now I must/go on in flames and to something else” (“maintenant il faut/passer au feu et à autre chose,” 51). And what is usually a solemn, orderly task of destroying someone shows the disorganization that is unavoidable in any meaningful transformation: “I light/my own pyre/in a vast disorder” (“j’allume/mon propre bûcher/en un vaste désordre,” 82).

Transformative violence also surges in images of riot and revolution, showing the shaping of the softness that is displayed in the poems into a hardened weapon :

je trône dans un fauteuil démodé                   I sit in glory in an outmoded armchair
en tricotant des briques                                  while knitting bricks
pour la révolution (30)                                   for the revolution

et je jetterai des poèmes                                 and I will throw poems
dans les vitrines des boutiques (85)               into shop windows

The emotional atmosphere and the isolation of the short verses on pages that seem too big for the poems allow for a glimpse into the loneliness of another. Savard creates this access without drama, without grand gestures, without unveiling herself - with modesty and precision. It’s loneliness we see, and not her. And she is aware of the limits of this exercise, writing with the least possible amount of significant hope to reach and adhere to the present:

liste non exhaustive des raisons de parler                non exhaustive list of reasons to speak

m’assurer que ma voix existe encore                       make sure my voice still exists
meubler le temps                                                      furnish time
m’assurer que j’existe encore                                   make sure I still exist

quelqu’un pourrait entendre (70)                             someone could hear




Jérôme Melançon writes and teaches and writes and lives in Regina, SK. He is the author of two books of poetry, De perdre tes pas (2011) and Quelques pas quelque part (2016) with Éditions des Plaines, one book of philosophy, La politique dans l’adversité (Metispresses, 2018), and has a bilingual chapbook forthcoming with above/ground press, Coup.

most popular posts