Showing posts with label Khashayar Mohammadi. Show all posts
Showing posts with label Khashayar Mohammadi. Show all posts

Monday, March 11, 2024

rob mclennan : 2024 VERSeFest interviews: Khashayar “Kess” Mohammadi

 


 

Khashayar “Kess” Mohammadi (they/them) is a queer, Iranian born, Toronto-based poet, writer, and translator. They were shortlisted for the 2021 Austin Clarke poetry prize, the 2022 Arc Poem of the year award, The Malahat Review’s 2023 Open Season awards for poetry, and they are the winner of the 2021 Vallum Poetry Prize. They are the author of four poetry chapbooks and three translated poetry chapbooks. They have released two full-length collections of poetry with Gordon Hill Press. Their full-length collaborative poetry manuscript G is out with Palimpsest press Fall 2023, and their full-length collection of experimental dream-poems Daffod*ls is out with Pamenar Press. Their translation of Ghazal Mosadeq’s Andarzname is forthcoming with Ugly Duckling Presse Fall 2025. Their fifth poetry manuscript Book of Interruptions is forthcoming with Wolsak and Wynn Fall 2025.

Khashayar “Kess” Mohammadi reads collaboratively with Klara du Plessis in Ottawa on Sunday, March 24, 2024 as part of VERSeFest 2024.

rm: You describe your latest collection, Daffod*ls, as a work of “experimental dream-poems,” an extended, book-length poem that does seem quite different in tone and structure than what I’ve seen of your work prior. How did this book come about?

KM: I met The Publisher of Daffod*ls, Ghazal Mosadeq mid November 2022. A few weeks later she asked me if I had a manuscript sitting for consideration. I actually DID have a 110 page manuscript, but it was mostly frankensteined poems left out of other projects, and though I loved the poems, I didn’t like it as a book. I sent it to her, with the caveat that I had a new project in mind. The 110 page book I had sent ended with a 13 pages rough draft of the beginning of Daffod*ls. Ghazal was happy with the book as it was, but I asked if she’d wait until I finished the final “Long Poem” and make that the book Pamenar will publish. That Long Poem was the result of a few consecutive sleepless nights where I lay down in bed, speaking into my Zoom recorder, which I’d later make into poems during the first few hours of waking life. I simply continued the process with another 63 night recordings. I composed a 140 page long poem which I cut down into the book you see with the help of phenomenal Toronto poet Zoe Imani Sharpe.

rm: Apart from the, as you say, “mostly frankensteined poems” manuscript, do you see poetry manuscripts as individual projects? How do you see Daffod*ls differing from what you’ve worked on prior?

KM: Not usually no! I consider myself a “Chapbook writer”, which is why I produce so many chapbooks. Most of my “projects” are 20-30 pages long and perfect for a chapbook format. If you look at my first two books, you can clearly see that each are basically a collection of 3-5 chapbooks. Daffod*ls was different because I already had the momentum and wanted to try my hand at a “book” as opposed to writing “Poems” and letting them accumulate. Daffod*ls works so well as a book but I couldn’t get a single piece from it published anywhere!

rm: Well, arguably that can often become the drawback when attempting something book-length: the inability to excerpt something that appears self-contained. So then: if you were working chapbooks as your units of composition prior to this, how were your book manuscripts put together? Were you attempting to find chapbook-length sections that spoke to each other in a particular manner? Have you chapbook-length works that haven’t fallen into a book-length manuscript yet because it doesn’t seem to fit with anything else?

KM: Well my first book was basically the entirety of my first two chapbooks plus all the best writing I had produced after. My second book WJD, had a chapbook embedded within that I never published, but it started as a chapbook (it was called the Naive sufi). I’d say my first two books with Gordon Hill Press were mostly put together by accumulating my best work up to the editorial deadline. I write every day and every 2-3 months I tend to change style/substance into a different direction, it used to be a simple matter of time. Now I compose with the same vigor, but don’t rush the poems out the door like I used to, whether it be in journals or chapbook/book length projects.

rm: You said you see yourself as a chapbook writer, but how do you see where your structure might lead, now that you’ve the experience of composing something full-length? Are you still feeling more comfortable with shorter projects? Do your projects connect in any sort of way with each other?

KM: I’d say I’m willing and able to do book-length projects, but most of the time the projects I come up with end up spanning a maximum of 30ish pages. I could’ve pushed any of those projects into longer ones, but sometimes the project has a very clear ending. I’d say I love dedicating myself to a book, but whether or not I end up consistently doing that depends on how far a project can stretch organically.

rm: The collaborative G, a book you composed with Klara du Plessis, recently appeared with Palimpsest Press. How did this collaboration come about?

KM: It came about as a simple curiosity into a fricative both our languages shared: The voiceless velar fricative X. It began in the beginning of the pandemic when we both had much time to spare. we wrote the entirety of the book in 2.5 months.

rm: Can you explain what you mean when you say that “voiceless velar frictive X”?

KM: I can’t really explain it, its a consonant/fricative that the English language does not possess. “voiceless velar fricative X” is the way it is explained in the international phonetic alphabet.

rm: I found it interesting that both of you approached each other from and into what du Plessis recently referred to as a “translingual poetics,” which is something you are both deeply engaged with. How do you find your engagement with translation, or even two languages with divergent histories of poetry and poetic language, affecting the way you approach your own writing?

KM: Something that has been central to both our approaches to poetics generally, and to this book specifically has been Sarah Dowling’s Translingual Poetics: Writing Personhood Under Settler Colonialism. I won’t get too deep into the contents of the book, but the fact that North American psyche has normalized the “monolingual” is deeply detrimental to linguistic curiosity, and something that both me and Klara profoundly rage against.

rm: You’ve translated numerous works from Persian into English, but have you done much much writing in Persian? Would you ever be interested in publishing a full-length collection of pieces composed in Persian?

KM: The only poem I ever wrote in Persian, was to impress my grandfathers. They both read it and were highly impressed by it. Sadly they both passed away a month or so after that Persian poem, and I felt a certain disconnect between me and Persian writing afterwards. My Grandfathers were my only audience for my Persian language poems, and after their passing I never felt like writing in Persian ever again.

rm: How important is sound on the page as you work?

KM: It depends project to project. For Example, Daffod*ls is entirely reliant on sound, since I did not “Write” the poems, I spoke them into a recorder and wrote them down afterwards. BUT I do also sometimes enjoy writing convoluted poems that may not be the most pleasant poems to read out loud. In general however, I’d say sound is incredibly important to me. The trajectory of vowels guide every poem of mine.

rm: The way you describe the composition of Daffod*ls seems comparable to the late Jack Spicer, who claimed himself as a “receiver” that simply wrote down what he was sent from the “Martians” into poems, or Jack Kerouac writing out his dreams each morning into prose. Is that how you saw working this particular manuscript?

KM: Definitely. While launching this book online with Pamenar press I realized that the Winter 2023 season of Pamenar Press’s offerings (J.R. Carpenter’s The Pleasure of the Coast, Rhys Trimble’s KOR, Sally-Shakti Willow’s Rite and my book) are all eerily united in their work with “received language.” I guess that’s where the “Experimental” part of the “experimental dream poems” comes from? As you know better than I do, “Experimental” is such an unbelievably opaque term. It’s perhaps harder to approach “experimental poetry” as a topic, than it is to approach it as actual poetry hah.

Something that comes to mind very clearly here, is that in the beginning, the writings sounded very A.I. Generated. This method (experimental or not!) was language that I’d personally claim to be “receiving” from my “subconscious” in the first layers of pre R.E.M. sleep. Therefore it made me at the same time realize that perhaps A.I. is not fully conscious, but sub-conscious.

rm: So do you consider this process to be one that creates work less “composed” by you than your consciously-written work?

KM: well there’s a great deal of editing at play, but I’d say the editing is mostly omission. I don’t change words or even their chronology. The phrases you see have been spoken with the exact same chronology, just that sometimes they have been compressed. Cutting is my personal favorite tool when editing (I even consider it a “writing tool” if that can even make any sense?). but in short, I’d say yes. Its much less “Conscious” than my past work.

rm: I would suspect that considering yourself simply receiving the poem from an outside or unconscious source might allow you to be more receptive to the accident or the unexpected. What do you consider your relationship to the accident?

KM: Hmm... I’m going to perhaps show a certain lack of linguistic knowledge here, but to me personally, an “Accident” implies that every participant has entered the accident without intent. I’m not going to call “received language” an accident, since I entered with every single bit of intent. I’d perhaps say its more a “ritual of truth-making” akin to Tarot, Astrology or Bibliomancy. One side is an unchanging, unwavering constant that can create infinite possibilities based on the receiver. When it comes to such rituals, I always enter willing to recieve.

rm: Fair. I’m curious about your approach to the poem. What is it that first brought you to the poem, and what do you think the form allows you that might not have been possible otherwise?

KM: Its interesting because even though I’m a poet, I don't like writing “poems” much, simply because I tend not to like reading stand-alone poems. I like reading books, so I keep trying (and often failing) in making books. Daffod*ls is perhaps my first... success if we can call it that. But your question is definitely aimed at something else. I’d say I like the expanse that poetry gives me. I like how it breaks down narrative, how it breaks down linear grammar often, how it fragments. I feel like that’s exactly how my mind works. I actually have trouble reading novels. I don’t do well with narratives. In that way poetry really serves me.

rm: I wanted to loop back to your work in translation. How does your work in translation interact with your own writing, or vice versa, if at all? What is it that your work with translation allows?

KM: Translation plays a very important part in my writing cycle. I guess every writer has at least a 2 part routine of 1. reading and 2. writing. Every time I translate it creates a 3rd step in the cycle, which is strangely BOTH reading and writing, but also neither at the same time. I consider it like a prompt: there’s something already there that I need to create work UPON and ONTO. It gets me going!

rm: You’ve already another book, Book of Interruptions, forthcoming with Wolsak and Wynn for 2025. What was the composition process like for that manuscript, and where does it fit within the chronology of your two recent titles?

KM: Book Of Interruptions is a project I started immediately after my book WJD with Gordon HIll, and its a book deeply entrenched in the political intricacies of the middle-eastern psyche. I began the project briefly after reading my dear friend Anahita Jamali Rad’s Still, which interacted heavily with the Iranian-American Scholar Jason Bahbak Mohaghegh’s works. In the process of writing “Book of Interruptions” I read every single book by Mohaghegh, took 3 online classes with him and listened to tens of hours of lectures by him through the centre for research and practice. I’d say Jason Mohaghegh is the heart of “Book of Interruptions” and his analyses on the intersections (and interruptions) of Western modernity and Eastern past, present and future, are seminal to my work in that book.

 

 

 

 

 

The author of more than thirty trade books of poetry, fiction and non-fiction, rob mclennan’s most recent titles include the poetry collection World’s End, (ARP Books, 2023), a suite of pandemic essays, essays in the face of uncertainties (Mansfield Press, 2022) and the anthology groundworks: the best of the third decade of above/ground press 2013-2023 (Invisible Publishing, 2023). His collection of short stories, On Beauty (University of Alberta Press) will appear in fall 2024. He is the current Artistic Director of VERSeFest: Ottawa’s annual international poetry festival.

Monday, January 2, 2023

rob mclennan : WJD, by Khashayar Mohammadi / The OceanDweller, by Saeed Tavanaee Marvi, trans. From the Farsi by Khashayar Mohammadi

WJD, Khashayar Mohammadi / The OceanDweller, Saeed Tavanaee Marvi, trans. From the Farsi by Khashayar Mohammadi
Gordon Hill Press, 2022

 

 

 

 

I’m fascinated by the pairing of WJD, Iranian-born and Toronto-based writer and translator Khashayar Mohammadi’s second full-length collection, with The OceanDweller by Mashhad-born poet and translator Saeed Tavanaee Marvi, translated into English from the Farsi by Mohammadi. With two separate collections paired in such a way, one immediately wonders: how are these two texts in conversation, if at all? Is this a pairing of logic, or of opportunity? How do the poems of one impact the poems of the other? Or is it akin to bpNichol’s suggestion of the poems (his argument for elements of his multiple-volume epic, The Martyrology) connecting through all being composed by the same hand, both sides seen through the lens of poet and translator Khashayar Mohammadi’s ongoing poetic?

Mohammadi’s WJD is a follow-up to the full-length debut, Me, You, Then Snow (Guelph ON: Gordon Hill Press, 2021), a book of lyric compassion, epistolary gestures, film references and porn stars, and first-person explorations of memory, dreams, desire and personal histories. Leaning further into the lyric of meditation and song, the poems of WJD are set as a triptych of poem-suites: “The Naïve Sufi,” “Hafez Displeased” and “Ravaan.” Extending the lyric examinations of Me, You, Then Snow, the poems in this new collection seem to attempt a wider perception and deeper clarity, stretching across the landscape while seeking the possibility of deeper spiritual wisdom and security.  “death means / new vision,” Mohammadi offers, as part of the opening section, “word came: / The mystic as child // same city with / newfound eyes / new shades of red [.]” Seeking new ways to see what may already be familiar, Mohammadi offers the lyric as a meditative form, seeking solace and a path through a landscape populated with trauma, personal history, adulthood and the collisions of language and culture, between points of origin and where they currently reside. “I was miserable / in a different tongue,” Mohammadi writes, as part of the poem “Kooshk” in the second section, “I feel it on cloudy days / am hungry in a different tongue / a spoonful of medicine                                 delirious / past midnight                         and moonlit chests / watched for each breath [.]”

There feels a considerable weight that the narrator of these poems is seeking to work through. “I’m here writing in split-screen,” Mohammadi writes, as part of the poem “Psychotic’s Prayer or the Sufi Path to Synthetic Nihilo,” “right hand in childhood / picking orange blossoms / for thickets of memory / left hand typing / what is there to keep me from reliving childhood / cheating time to relive and relive and relive [.]” Or the following poem, titled “Two Centuries of Silence, / or How I Became a Reliable Narrator.” Offering a trajectory begun in the prior collection, these poems seek to navigate a path forward throug the lyric meditation and conflicts of personal and cultural history, language, culture and experience. How might one easily find clarity through such seeming-complication? Through seeking the correct questions, one might suppose, which this collection certainly manages, despite or even through the struggle. As a selection from the opening section offers:

word came:
       
Who are you?

an entangled presence
a mirror grown into a body

word came:
     
  It has been said before

words scramble on the page
are mere scribbles

word came:
         
-Illegible-

an interruption
a cough
a child’s question

word came:
  
     Theater only exists
       
without an audience

Almost as counterpoint, the seventeen poems that make up Saeed Tavanee Marvi’s OceanDweller offer a particular kind of charming, almost wistful, certainty. “it’s comforting to roam the empty metal / chambers of the OceanCruiser past midnight,” he writes, as part of “Endless Corridors of Memory.” He threads through a fantastical narrative, writing across the “OceanDweller” and “OceanCruiser,” even against harsher threads through a poem such as “Southwest Iran, by the Iraq Border,” that includes: “once upon a time / if memory serves / my life was a celebration / filled with joy and goblets of wine / alas the Bible ran its course / as if salvation had abandoned me / that’s how I buoy atop a sea of poetry [.]” The poems offer commentary on memory and dreams, spiritual truths as well as a backdrop of history, war and mysticism, as well as the possibilities that poetry might allow. “war had dried up all ink on the pages,” he writes, mid-way through the three page poem “The Open Tome,” “every day the scripture grew pale / the man had come to once again / overwrite the chronicles of light / so light can remain / since it was only in light / that humanity was possible [.]” There are moments where one can work through these pieces and see each author, each book, as a different side of the same, or at least a similar, coin, watching how each author responds to the difficulties and complications of history, religion, war and the salve of both spirituality and the immense history of poetry, both of which hold the simultaneous possibilities of salvation and failure. Working through difficult times, the poems in these paired collections reveal much, and it is only through such explorations that wisdom arrives, or provides.

 

 

 

 

 

 

 

Born in Ottawa, Canada’s glorious capital city, rob mclennan currently lives in Ottawa, where he is home full-time with the two wee girls he shares with Christine McNair. The author of more than thirty trade books of poetry, fiction and non-fiction, his most recent titles include the poetry collection the book of smaller (University of Calgary Press, 2022), and a suite of pandemic essays, essays in the face of uncertainties (Mansfield Press, 2022). In spring 2020, he won ‘best pandemic beard’ from Coach House Books via Twitter, of which he is extremely proud (and mentions constantly). He spent the 2007-8 academic year in Edmonton as writer-in-residence at the University of Alberta, he now has a substack at https://robmclennan.substack.com/, through which he is attempting to work through a book-length essay, and a couple of other prose projects.

Tuesday, January 4, 2022

Amanda Earl : what poems do in a few above/ground press 2021 chapbooks

 

 

 

 

1. evoke dreams

The Northerners by Benjamin Niespodziany is “an ekphrastic sequence written while  watching the Dutch film De Noorderlingen (1992)  directed  by  Alex  van  Warmerdam.” I haven’t seen the film, but I enjoyed this sequence very much. I did the same sort of thing while watching Cocteau’s Blood of a Poet and it’s published in Kiki, my poetry book with Chaudiere Books (now with Invisible Publishing). I love the minimalism of this sequence, the fragments, and the fact that some of the poems “appeared as daydreams written on post-it notes.” There’s a fairy tale quality to the sequence. There are evocative lines, such as “He houses the dark” when writing about someone called “the forester” from the film I would think. You know how your dreams seem completely logical while you’re dreaming? I felt that here. Like I was dreaming too.

2. mesmerize through accumulatory sentences

In Yesterday’s Tigers by Mayan Godmaire, the sentences start out small and build into complex images and structures. I delighted in these poems, some were haibun, I believe. I loved the call to the senses. I don’t know about you but since the pandemic, my world has been increasingly reduced to screens, so I welcome any opportunity to engage with the senses. I enjoyed the way occasional sentences in French appeared. Switching languages in a poem changes its rhythm and pace. I love the way Persephone is linked throughout and to the land. The lines in italics come from Jim Morrison songs and Proust’s Du Côté de Chez Swann and work well with the text. I’d like to read more of Godmaire’s writing.

3. play with geometry

Andrew Brenza Geometric Mantra is intriguing. Brenza works with and against the grid  in these digital visual poems. Some of the words are readable and some are not. He begins with a maze at the start of a sentence, followed by mirages and mirror images. The work shifts into distortions and breakages as the mirror breaks into shards of reflections becoming kaleidoscopic and fading. There is an error to remember, darkness and snow, letters that meander and link or bunch together like magnetic fuzzy iron filings in a magnetic field experiment. There is a sad sea. I can read each one of these poems and my mind begins to wander too, taking me all over the place from Eurydice’s broken mirror (once more a Cocteau reference) to the suicide by drowning of Virginia Woolf, to this odd little toy I had as a child that used a magnet to collect filings beneath a plastic sheet…None of this was the author’s intent, but as a writer, I always want my work to lead outward and inward. So it’s a compliment. I know these were probably great fun to make.

Katie O’Brien’s Micro Moonlights plays with musical notation in a similar way. Some of the titles come from or were inspired by Beethoven. This work also plays with the grid, here the sheet of music, sometimes horizontal or vertical or at a slant, and the notes, sometimes repeated, sometimes dancing off the sheet, sometimes layered into a tower of song, to reference Leonard Cohen for my own entertainment, or a big tangled up pile of cacophony. I would like to hear these played on a piano.  

4. make me ache with envy

In Less Dream N.W. Lea makes poems that ripple across my lake of loneliness, as his work always does for me. They quietly sing flaw. Everything at Once is a mantra that I’ll keep on my wall. There’s something so humble about this work, yet it also astonishes with these unique lines that feel like truths for me. “the blackbirds in the bare maple/are little adorable portals/into Void. [from Void].

Jason Christie’s Bridges and burn is a thoughtful, humorous and sometimes wry sequence that plays with the contradictions between the natural world and the human world as we try to survive  late capitalism. It’s been the subject of much of Christie’s work especially his most recent and brilliant collection, Cursed Objects (Coach House Books, 2019. “In the meantime, the tree grows like a graphic expression of a kind of rough music performed by the ants.” Hell yeah.

THE OCEANDWELLER by Saeed Tavanaee Marvi and translated by Khashayar Mohammadi is a gorgeous work. “bitter nights had sedimented underneath our nails”

There is acacia entering a kitchen window, white like a bride. There is a downpour, two telephone conversations mingled. There is pain: “its strange / how pain resembles words / if inspected from close range / its as if words are constructed by pain” – “hide your wings”

I love that above/ground press publishes translations, not something I’ve seen too often in the micropress universe. I appreciated being introduced to Saeed Tavanaee Marvi’s work, which I would likely never have read because I don’t speak Farsi.

5. have me leaping around

JoAnna Novak’s Knife with Oral Greed opens with an epigraph from Anne Sexton’s poem, Hansel and Gretel from Sexton’s Transformations, which I hadn’t heard about before and will now read.

Knife with Oral Greed is a great title, by the way, and perhaps refers to an ancient Finnish tale, Kullervo, based on a very shallow Google search. Makes me think of Freudian analysis – orality.

This is a minimal sequence, spare of colour (white, red, silver), with unusual words like “tessarae,”: tessarae are small, cut stones used in mosaics as early as the third or fourth century. A “cuchillo” is a Spanish word for knife. I do not know what a “peach leo” is but I like it.

I am enamored by all the textures in this sequence: wax, silk, silver, oil, foam, white flowers, cake, snakes, wine, flypaper…

There’s a small American perfumery called “For Strange Women,” I have only learned about this month. The descriptions of the perfumes were so enticing, I had to purchase a solid perfume called Fireside Story. This work is well-written and strange, and that is a compliment. It feels like a dream. There are some reversals where objects perform actions that I’ve seen in some Canadian contemporary surrealist-ish poetry.

Looking at Novak’s site, I notice Noirmania, a poetry collection that is described by Johannes Göransson, author of The Sugar Book describes as “part hellish fashion shoot, part necroglamorous memoir, part grotesque diorama.” I’m intrigued. I feel like this intensity that is described is restrained in Knife with Oral Greed, but it’s there, beneath the skin, in the veins…

And of course, I have to look up Göransson, who is a poet, translator, professor and editor. I immediately follow him on Twitter. I liked his use of “necroglamorous.” This leads me to this fantastic poem published on Poetry Daily, “Summer (excerpt) which blends English with another language that I don’t know so I can’t name it and is heavy with texture and intense too. Then I go to his site and read a bit from an interview he did where he’s quoted as saying he wants to drown in poetry. I adore this. That’s what I’m here for.

 

 

 

 

 

Amanda Earl (she/her) is a polyamorous pansexual feminist cis-gendered poetesse, the fallen angel of AngelHousePress and the managing editor of Bywords.ca, and that’s all she wants to mention in her bio right now. More info: AmandEarl.com; Adoring fans: https://linktr.ee/amandaearl.

 

 

most popular posts