Showing posts with label Joe Fiorito. Show all posts
Showing posts with label Joe Fiorito. Show all posts

Monday, September 2, 2024

Kate Rogers : Notes from the Field : Poetry of Witness

 

 

 

“Notes from the Field” with its journalistic association seems a good category for my piece on poet-journalists and poetry of witness. Being a poet myself, Co-director of Toronto’s Art Bar poetry series and a frequent emcee, brings me into contact with poets from Toronto and around the country. I listen to and read a lot of poetry. I was away teaching in Hong Kong for just over 20 years and I have been actively catching up on Canadian poetry and other writing since I re-patriated just before the pandemic. That is the primary way I have learned that many Canadian poets are or have been journalists. Here is a list of those I have met or discovered in other ways. (I am sure there are other poet-journalists who I am not aware of.)

- Alice Major (Edmonton, Alberta )
- Joe Fiorito (Toronto, Ont)
- Marsha Barber (Toronto, Ont)
- Anita Lahey (Ottawa, Ont)
- El Jones (Halifax, N.S)
-
Mohammed Moussa (Turkey /Gaza)
- Rosa Deerchild (Winnipeg, Manitoba)

And there’s me: trained as a journalist although I became an academic—a college and university instructor. I include a poem of witness of my own from my new collection, The Meaning of Leaving, near the end of this piece.

In her 2015 interview with Quill and Quire Canadian poet Emily Pohl Weary shared her thoughts on ‘poetry of witness’:

 

“We are all observers, in the sense that living is a process of witnessing. As a writer, I’ve always had an insatiable need to understand the why of situations that might seem senseless. The first time I encountered the term was in the work of human-rights activist and poet Carolyn Forché, whose brave and beautiful collection The Country Between Us inspired me at a critical time.”

It interests me that poetry can be a kind of witnessing, just as journalism can be. Not all journalists are advocates, although advocacy journalism is a growing trend in Canada. Some of the poems I have chosen for this article advocate for a point of view.

With this as my premise I have hunted for one poem of witness by each of the poet-journalists featured here. As I write this during another Canadian summer where our forests and nearby communities are ravaged by wildfire it seems appropriate to start with a timely poem of witness about the fire storm that devastated Fort McMurray, Alberta in May 2016. In her powerful poetry collection, Knife on Snow, poet-journalist Alice Major describes residents’ struggle to escape:

From “A fate for fire

Ninety thousand   now in flight
through the choked throat   and thick smoke

of that one road out,   walls of fire

on either hand.   Hell-mile, hellscape—

vehicles draining   through a downpour of flame,

raining embers,   the roaring lungs

of flames fifty feet high.   Fire-whirls of dust. …

… Meanwhile the monster   makes its weather.

Perilous updrafts   lift pyrocumulus—

that cloud-fist,   inferno’s club—     

into the air.   Arrows flicker

of dry lightning,   but no downpour follows,

no rain-relief.   Only the roil

of Thor’s thunder   thrashing the landscape

with a hazardous hail,   hot ember-seeds

that sprout new shoots.   Fire’s spawn spreads

ever further   into green forest.

And the long road   logjammed
with crawling trucks,   creeping cars.

Drivers gaze   at dropping gauges,

emptying tanks.    

                    
   How ironic!

Stranded for fuel   in forest terrain

that floats on petroleum.   This fragile thread—

the one route out,    the one-horsed

engine of economy—    all encircled

by boreal forest   designed to burn.

***

With a deft touch journalist Anita Lahey writes about how the climate crisis is altering our seasons. (She is also co-author of the collaborative graphic-novel-in-verse Fire Monster, co-created with artist Pauline Conley.)

Seasonal Affective Disorder

An altered season’s
having her way
with every shapely
cloud. She’s got all
this stuff to throw at us:
midnight furies, fervour
and floods, white-hot
rends in afternoon skies.
Summer’s never been
so cumulo-
nimbus-charmed.
She blows
through the window, simmering
bodies to a salt broth.
Wouldn’t we
fall over ourselves
to be like that, devastating,
once in our lives?

–from While Supplies Last (Véhicule Press, 2024)

I think many of us are struggling with ecological grief about the fires which regularly rage across Canada’s western forests. Another issue many Canadians are grappling with is homelessness. In our chapbook “Homeless City” poet friend Donna Langevin and I were inspired to write poetry about our encounters with unhoused people we regularly meet in Toronto and Cobourg, Ontario. Former Toronto Star journalist Joe Fiorito has written a whole poetry collection about people living on the streets of Toronto. Here is one poem from that collection:

My Pal Al by Joe Fiorito

To the market once a week
for a week of frozen mini-meals,
a coffee and the paper.

In a puddle of daylight
on white arborite he tore his Star
into long thin strips.

“Nobody reads the news
on my dime.” He was the news
when he came home:

new lock, no key; no microwave,
no plastic fork and spoon, no
coffee pot, no cot.

In a stairwell, blue-eyed, rough,
he said he was – until he was
not – well enough.

-30-

- from City Poems; Exile Editions, 2018

When we discussed which poem Joe would like to share he chose this one based on the death of Al Gosling, who died after being kicked out of public housing for refusing to sign some forms.

***

Marsha Barber, a poet/journalist/professor of journalism at Toronto Metropolitan University, was moved to describe an experience of witness in the following poem set in Israel:

Suicide Bomber —Marsha Barber

“Suicide Bomb Kills 3 in Bakery in Israel” – The New York Times

Somewhere a young man 
the same age as my son
wants to blow me up.

Oblivious,
I apply lipstick, blood red,
the day is filled with hope.

I leave for the market to buy bread:
thick crusted, warm from the oven.
When it happens, I’m thinking how good
a slice will taste after I spread fresh butter
and share it with you. 

I note the boy. He has dark curls just like
my son, which makes me smile.
In a second, the sunshine through the bakery window
becomes too bright, as bright as fire.

Yesterday the boy ate with gusto
the hummus and olives his mother served,
was tender in the way of sons,
teased his mother, told her she was the best cook
in all the world, and she blushed.

He held her tight
when he hugged her close
for the last time.

This morning he shaved carefully,
washed with rose water,
repeated prayers, rhythmic as rain,
the soothing notes
bracing him for the light-filled path ahead. 

In a second
we are on the floor
in pieces,
the bakery now a butcher’s shop. 

How strange that
his blood, muscle, sinew,
last breath,
mix with mine,
in a puddle on the tiles,
which means
he is now
part Jew.

***

Empathy for the suicide bomber, horror at the death and destruction and irony are handled so effectively in these brief lines.

In her unflinching poem, “Canada is so polite,” Halifax spoken word poet and journalist El Jones describes “Canada as so bland, just miles upon miles of stolen Indigenous land.” Her poem is a lengthy, unflinching list of all the ways Canada does not live up to its image as courteous and kind. This poem was shared on the League of Canadian Poets Spoken Word Saturday, May 25th, 2024. I was unable to find a transcript, so please follow the link to watch and hear El perform “Canada is so polite.”

El Jones is a spoken word poet, an educator, journalist, and a community activist living in African Nova Scotia. She was the fifth Poet Laureate of Halifax. She is a co-founder of the Black Power Hour, a live radio show with incarcerated people on CKDU that creates space for people inside to share their creative work and discuss contemporary social and political issues, and along with this work, she supports women in Nova Institution in writing and sharing their voices. Her book of spoken word poetry, Live from the Afrikan Resistance! was published by Roseway Press in 2014.

Another spoken word poet who performs poetry of witness is Mohammed Moussa. He is a Palestinian freelance journalist, host of Gaza Guy Podcast, and founder of the Gaza Poets Society. His debut poetry collection, Flamingo, was recently published in English. He grew up in Gaza and attended Alazhar University before beginning his career as a reporter for various international news outlets. He is based in Istanbul, Turkey. Here is the Spotify link to his poem, “The Wind doesn’t look like me” which evokes the constant change and instability of life in exile.

***

 

In her poetry of witness about her mother’s life in residential school poet-journalist Rosanna Deerchild got to know her mother in new ways. That collection of poems became calling down the sky.

 

In Prairie Fire Magazine (2016) Deerchild shared some of those poems from calling down the sky:

 

“It is a poetically and narratively powerful collection in which Deerchild bears witness to her mother’s experience in residential school, the long-term impacts of that trauma, and both women’s resiliency. From the opening pages of the collection, she encounters the difficulties of telling a story long kept silent, of witnessing the story as it is told, and of living the consequences of that story. In addition to telling the residential school story, the work of the collection strengthens the connection between mother and daughter.

The first poem, “mama’s testimony: truth and reconciliation,” opens with the following lines: “people ask me all the time/ about residential schools/ as if it’s their business or something” (5). Deerchild makes an important political and cultural statement by highlighting the implicit violence we do in insisting that Indigenous people put their pain on display for the sake of white settler education.

In calling down the sky, she encounters the trauma, and she simultaneously resists voyeurism, in part by drawing attention to the difficulty of speaking and of hearing.

In that first poem, Deerchild’s mother goes on to say why this request that she speak now, after so many years, is so presumptuous and so intrusive. From the speaker’s childhood, community denial has accumulated on official denial:

don’t make up stories
that’s what they told us kids
when we went back home
told them what was going on
in those schools (7)

Furthermore, empty apologies pile words onto an already “unnameable” experience (9):

there is no word for what they did
in our language
to speak it is to become torn
from the choking (9)”

(https://www.prairiefire.ca/calling-down-the-sky/)

 

***

Writing poetry of witness does not mean poets who choose to write it presume to speak for others. Rosanna Deerchild collaborated with her mother on the story of her Residential School experience.

Sam Cheuk, Vancouver-based poet and Hong Kong Yan (Hong Konger), wrote brilliantly about the 2019 Hong Kong pro-democracy protests in his collection, Postscripts from a City Burning. I was glad to have Sam Cheuk as my sensitivity reader for the Hong Kong poems of witness in my new poetry collection, The Meaning of Leaving. Although he is not a journalist, Sam helped shape my poetry about Hong Kong both directly, and indirectly through example.

After teaching in Hong Kong for twenty years myself I can relate to Sam’s remorse about leaving his former students behind. “I used to be a teacher,” he tells us (55), “What am I to say / when a student responds, / after confessing  I am / too chicken shit to stay / ‘We’ll fight for all of us’?”

In the next stanza of the poem Sam Cheuk shows us the bravery of young protesters facing possible reprisals in prison: “They announce their names, / yelling ‘I will not kill myself’ / while being dragged away.”

Cheuk’s guilt and grief come through strongly in the final stanza of that poem: “The student is still / messaging me via / an encrypted app, assuring / he’s safe for my sake.”

Here is my poem about witnessing student protests among other responses to the crackdown on freedoms by the Hong Kong government, especially in 2019:

 

Migration                                                                            

 I hope to exchange my life for the wishes
of two million—
we can never forget our beliefs, must keep persisting….
--“Lo”, 21 year-old Hong Kong pro-democracy protester

The moths are most active at night.
Their black-clad bodies
swarm the streets,
like a miracle hatching
defying extinction.

A black moth trembles
on a window ledge,
framed by a police spotlight.
“Never give up!”
she shouts, falls backwards,
merging with dark sky.
Well-wishers leave pots
of night-blooming jasmine
on pavement
where she fell.

One month ago, another black moth
wings torn by the teeth of the wind
probed a vein, painted
her last composition
on the wall in blood. At 21
she must have felt old,
her lungs singed
by tear gas and pepper spray.
Careful to slip past the webbing
of the stairwell net,
she jumped.

A few students come
for my nine o’clock class.
Shuffling in their black hoodies,
barely whispering “Here”
when I call their names.
I let the absent ones
hand in their essays late.
They might graduate.

The state forbids them
to choose their leaders,
so they seem to be leaderless.
On the streets of Mong Kok
they remind each other,
“Be like water,”
as Bruce Lee said.

Moths do not need the sun,
their wings vibrating
to heat their muscles.
Many moths, their lives
so short, do not eat.

What do they live on?
In my dream, the Prometheus
silk moth eats fire.
It burns from within,
lands on fire
to burn the old city down.

***

In her Quill and Quire interview Emily Pohl Weary refers to Carolyn Forché’s anthology, Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness, which contains writing by poets who had experienced ‘conditions of social and historical extremity.’ She sees writing as a political act. Forché goes so far as to assert that the poem itself is a form of witnessing, and ‘might be our only evidence that an event has occurred: it exists for us as the sole trace of an occurrence.’

 

I agree that our witnessing through poetry is a record of an event and of the feelings it inspires. Witnessing is often a political act, whether through poetry or some other medium. For a large part of her career, Forché, who is now seventy-three, has been described as a political poet. She says she prefers the term ‘poetry of witness.’ Her poems ask again and again, What can we do with what we see and live through? In a New Yorker magazine piece about her, Forché’s writing is described as “a kind of dialectic, one in which the truth of experience burns as brightly as the author’s intuition and imagination.”

As you read this you might have been asking, why poetry of witness and not creative non-fiction or memoir? Traditional journalism has eschewed emotion. Margaret Atwood once said, “Poetry is condensed emotion.” There is a kind of answer.

 

 

 

 

In 2023 Kate Rogers won first place in the subTerrain magazine Lush Triumphant Contest for her five-poem suite, “My Mother’s House.” Her poetry also recently appeared in Where Else? An International Hong Kong Poetry Anthology. Kate’s poems have been published in such notable journals as World Literature Today; Cha: An Asian Literary Journal and The Windsor Review. She has work forthcoming in Writers Resist. Homeless City, a chapbook co-authored with Donna Langevin, launched in the first week of January 2024. The Meaning of Leaving is Kate’s most recent poetry collection. She is Director of Art Bar, Toronto’s oldest poetry reading series. More at: katerogers.ca/

 

Sunday, November 6, 2022

Endre Farkas : Language Matters : with Jean-Paul Murray, Joe Fiorito, Antonio D’Alfonso, Ken Norris + Carolyne Van Der Meer

 

 

This round table discussion about English Language Poetry and Politics in Quebec began with Jean-Paul Murray’s comment (see below) about a round table discussion between Stephen Morrissey, Ken Norris and myself, moderated by Carolyn Marie Souaid, and posted online at periodicities (August 11, 2022). It was joined by Joe Fiorito, journalist poet who lived in Montreal but now resides in Toronto, Antonio D’Alfonso, poet, publisher and musician who was very much involved in the French and English publishing scene in the 70s & 80’s, Ken Norris, American born, who moved to Montreal but now resides in Toronto and Carolyne Van Der Meer who moved to Montreal from Ontario. This round table is more an expression of opinions and experiences than responses to comments by the participants. It is wide ranging that references the past as well as comments on the present as seen and experienced by the contributors.

Jean-Paul Murray: I wonder if Quebec nationalism has torn the heart out of English-language poetry in the province... Would a young F.R. Scott be able to emerge and thrive in that national-tribalist context?

Endre Farkas: Is it something specific in the roundtable (the one moderated by Carolyn Marie Souaid) that made you ask that question?

J-PM: I’m just wondering if all the Quebec poets have moved to Toronto or elsewhere throughout Canada... First thing that came to mind...

EF: There are far more English language poets in Montreal/Quebec/townships environs than during my “salad days”. Most, from what I see, today are more interested and involved with personal identity issues/politics than political ones. I don’t think it concerns them that much because most are comfortable in both languages and mixing with the Francophone poets. Also the Francophone poets are also less uptight about Quebec independence. That seems to be more an ideological dog whistle used by the politicians. In the 70s & 80 most English language poets were not very concerned about language issues because they weren't that fluent in the language, and did not consider them their issue. Ironically, the people that I knew who got involved creatively were allophone poets. Tom Konyves (Hungarian) and Ken Norris (American) created a video poem ‘See/Saw’ that started with the lines “I saw/my country in half”. Tom made at least one other video poem whose title I can’t remember right that dealt with the language issue. I (Hungarian) wrote performance poem piece Face Off/Mise au Jeu, and another videopoem Language Cops & wrote 'Love in Quebec' that explored the relations between the two “solitudes”. Tom Konyves & the other Vehicule poets were involved in a project of putting poems/English and French on the busses in Montreal. When the Bus Company didn’t want to put the English poems on the busses, we created a manifestation in which Frank Scott and Louis Dudek participated. More recently (2013) Carolyn Marie Souaid and I edited a book (Language Matters: Interview with 22 Quebec Poets, published by Signature Editions). We asked them about language and politics in Quebec and how it affected their work. Very few saw it as an issue. I’m curious what role you think English language poets should play in the politics in Quebec today?

J-PM: I was wondering if Montreal/Quebec were still the beating heart of this half continent we call a country, as Hugh MacLennan put it. From what you say, it looks like its “double heart beat and self-moved reciprocation” have grown stronger. Perhaps that’s why the Franco poets are less uptight about independence… maybe that led the way to a greater understanding… I think of the Anne Hébert and Frank Scott translating each other.

Beyond expressing the social spirit of the times, I believe English-language poets can do good work when it comes to speaking about issues facing Quebec anglophones (e.g., higher level of poverty for those who live outside of Montreal). Perhaps mixing a little Richler and Scott. Hard to do without sounding preachy...

EF: I think we Montrealers would like to think so. The best we can do is claim that it once was. There is a very vibrant literary scene but it is very beneath the surface of the skin or consciousness of the city. And really diverse. We can’t throw around names that are nationally recognizable, or even recognizable by most Montrealers, though I’m sure their names are worthy of attention. As for your single/double heart reference, I think the number of hearts beating is much more than two and that may contribute to the difficulty of saying what is a Montrealer, Quebecer and/or Canadian heart. We have gender, cultural, racial, indigenous, age, linguistic (I must have missed some) concerns and divides to see the now and the possible future. I would like to see more social, political (no preachy, heavy handed) poetry. I think the problem is that we Canadian poets look at the local as not having national or global consequences. I think part of the problem and has been, for a while, is that we know too little about our history, of ourselves. I think we are being educated, not so much by schools as by the “others” claiming their voices be heard, their part of the quilt be displayed. I think poets need to listen and educate themselves about the truths and lies that make us who we are. And who we are is still, as it always has been, an evolving answer.

To be a little more local and practical, until the English language media takes a more serious interest in what is going on locally (in literature), unless schools teach more of what is being produced locally and the readership takes more serious interest in local writers, we are not going to matter. And that is not only bad for the local writers but for the Montreal English speaking people who want to live here and celebrate those who reflect them and who give them a mirror to see themselves.

J-P M: But surely the English language is a vehicle for all that diversity... even if the Legault government is doing its best to strangle it ...

EF: You’re right that English language is the vehicle for all that diversity but I think most see that as secondary to the content. And perhaps the best we can hope for in these times from English language poets is that the poems themselves be the proof of the language that is worth speaking up for.

Joe Fiorito: Scott was a brilliant guy, and a product of his strengths and temperament in his time.

will there be another? no. will there be another Richler? no. but will there be others? bet on it, when the time is right…Scott brought about real change with his words... including the Charter of Rights and Freedoms... unacknowledged legislators of the world and all that...

J-PM: yes he did.

Ken Norris: Frank Scott was amazing. It is hard to imagine Canada without him. As Endre knows, when there was a kerfuffle about the first Poetry on the Buses project back in 1979, Scott showed up in the snow and sleet to protest with us. He was eighty years old at the time.

Then, when we got on the “publicity bus,” all of the poems were up, including those in English. That morning certain sections of Bill 101 had been struck down by the Supreme Court of Canada as unconstitutional. When the journalists realized that Scott was there, they made a beeline to him to discuss the Supreme Court and Bill 101.

In my memoir, after I describe the English language poets protest, I write “We thought we were just doing Art, but we had wandered into Law and Politics.”

Earlier, in 1977, Tom Konyves and I had collaborated on a videopoem called See/Saw. That piece was all about language politics in Quebec.

And you and I talked about language politics in the Introduction to Montreal English Poetry of the Seventies.

JF: my status: i was an outsider from the start, and in my profession i was a modern migrant worker: N. Ont, Iqaluit, Regina, Montreal, Toronto. With an Italian name. I never belonged, and didn’t exactly want to belong; being on the outside helped me keep my observational instincts sharp; useful for journalism, and poetry…Belonging makes me uncomfortable, perhaps because it means conforming, if only just a little. This may not be helpful. On the other hand, being an English-language writer in Montreal in the early ‘90s made me part of a small gang of outsiders. Mostly I don’t know. My perspective on anything has always been outside looking in, while at the same time trying to understand what it might be like to be on the inside. I know. Not helpful.

Antonio D’Alfonso:
Hello all.
Thank you for thinking of me.

I say this with a grin.
On this nationalist issue I have written and published

in three books and many mags and scholarly papers.
I say this it is because

this roundtable is mostly
about the Vehicule Poets

(whom I read and praised and published)
And their relationship

with the French-language
counterpart. Not about me

or what Guernica was between
1978-2010.

As a publisher and editor,
I think this roundtable could have been

a possible book idea.
By extending the invitation first to

Jean-Paul, and then to Joe Fiorito
who as he said himself,

is not much versed in the issue,
now to me:

I am thankful.
The roundtable raises

a few ideas in my head.
So let me say a few words:

I have written and published
and spent over half a million dollars

on trying to be a French-language
artist. I even made films in French.

Since 1970. I failed.
In 1979 I asked that Cohen

and Layton be Honorary Members
for UNEQ and was violently
shut up. I failed.
In 1990 the Académie des lettres
du Québec pretty much kicked me out of Quebec

for being influenced by multiculturalism.
I moved to Toronto and continue to live there

part time. I failed.
A horror story.

G. V. in a washroom
struck my hand and reprimanded me

for being multicultural. Failed.
I learned in 1992 that all the money

I had invested in publishing French-language
books were all paid by me --

I realized I had never received
one penny from the government as a publisher

for the French-language books
I published for over twenty years.

Nationalism is healthy
in Canada, and with nationalism

racism and intolerance galore.
I am allergic to nationalism.

Regardless of the nationalism
expressed

in the writing milieu on the French side,
I made friends.

In 2012 for speaking against
students (carré rouge) waving their nationalist flag

or worse the patriots’ flag
I was fired from my teaching job.

(Court followed. I lost.)
I have been living in poverty

ever since.
If I am to participate

in this roundtable
I could not possibly use my name.

My identity would have to be
totally erased.

I have not been published
in French since my book En italiques (2000).

Which was pretty much banned here.
(The publisher included

a WARNING TO THE READER
note as an introduction.)

Contrary to what you believe,
what is happening today or what this

government says today was written
and thought by

writers and poets and filmmakers
decades ago.

I was present. I quarreled all the time.
And learned to get drunk

to block my ears.
Pound, a fine fascist,

was correct: Poets are the antennae of the State.
These words should suffice

to express my fear.
I have not gone out

in public as a writer since 2012.
I don’t care in what language nationalism comes out

I will speak against it.
I was born here

and never for even one second
felt at home in this country.

Nor in any country.
I do not understand Tradition.

And I am not the only one.
There is not one writer

in French-language Quebec
who has written against

nationalism or their obsession
with language or religion or

territory.
Take care.

Be healthy.
Tony.
 

J-MP: I really feel there's an important vein to be mined in this discussion. I like Antonio’s story about the struggle to be bilingual and multi-cultural against a national-tribalist establishment... and Joe Fiorito feeling like an outsider... The battle rages on, or smoulders below the surface. 

This news story kind of illustrates how it unfolds in some corners of Quebec.

Carolyne Van Der Meer: I am not sure I am the best participant for this round table discussion, as my point of view is very different from yours. I came to Quebec in 1990 at the age of 21. I chose Quebec because of the French language, because of Quebecois culture. I grew up in small-town Ontario and hungered to be part of a larger cultural fabric, one that wasn’t steeped in ignorance and small-mindedness. I went to University of Ottawa, initially on a scholarship to study French literature. I eventually switched to English literature because I missed my favourite dead British poets and perhaps just wasn’t ready for what the lettres françaises program had to offer. No matter, my love affair with the French language and with Quebec had begun. I spent the summer of 1988 in the Eastern Townships as an equitation instructor at a kids’ camp and came to Montreal once a week to visit my best friend, who I’d met in my first year at University of Ottawa. Between the Eastern Townships and Montreal, I was hooked, and I knew I wanted to live in Montreal. In 1990, I had a job opportunity here and I took it—instead of moving to Toronto to do Ryerson’s graduate program in journalism. I have no regrets. I met my husband in 1991—and never looked back. My husband is half Quebecois, so I married into the culture. I worked in corporate communications—and was always hired for my English skills. Yes, perhaps I was always “other,” but I fit right in with my francophone colleagues. I became fully bilingual not long after arriving here—and now I live a good part of my life in French. I have many francophone friends, some of them among my closest. French has become a deep part of me, and I wouldn’t have it any other way.

I wasn’t a poet when I got here—that came later. And now, after four books published (one of which is a bilingual collection, for which I translated my own poems into French), I am well integrated into the English poetry scene. My one desire is that the English and French poetry communities mix more. For me, the language you speak doesn’t matter; at the end of the day, what matters is this love of poetry. We need to keep it alive—in all languages. So right here, in Quebec, let’s keep it alive in both French and English. As David Goudreault says, “J’en appelle à la poésie”—this speaks more to me than any language politics.

When I took on the role of Quebec Representative for the National Council of the League of Canadian Poets a couple of years ago, my promise was to work hard to bring the two communities together. During the height of COVID, I edited a chapbook called Les voix du Québec/Voices of Quebec—and there is an intentional equal representation of English-speaking and French-speaking poets in that volume—among them some of the biggest names in French-language poetry today: Denise Desautels, Louise Dupré, Martine Audet and Diane Régimbald, among others. I held a bilingual launch for the chapbook, hosted by Moncton, NB anglophone poet laureate, Kayla Geitzler, as part of her Attic Owl reading series—and anglo and franco poets alike were genuinely pleased to participate in this bilingual event that showcased current English and French poetry. And in August, I was one of two anglophone poets reading among more than 40 francophone poets at La grande nuit de la poésie in St-Venant, organized by Richard Séguin and David Goudreault. I read in both languages, and felt the warm welcome of fellow poets, language aside.

My politics are for poetry. We are all human. Our love of poetry should unite us, not divide us.

AD: This is the bouncing of the ball
against the wall.
In no way, a reaction to anything said above.

I spent the day yesterday replying to
a similar topic to a writer in Italy.

She inquired about the linguistic
laws in Canada.

It seems that Italy is going to pass
a law that will force Italians in South Tyrol

to answer the question:
Are you Italian or German?

If you choose German
the citizen will be forced out

of his home.
German is an official language in Italy

(Tyrol, Venice, and that part of Italy
is German-speaking and also Slovene

and Croatian and Serbian and Ladino,
and the language used by the Jews in that part

of the world: the Kingdom of Venice and Sweden were
the only two countries that received Jews

kicked out of Spain during the Inquisition).
Why do I mention Italy?

Because Italy has only imposed
Italian as an official language

in 2007. It had no official language
before that.

And this law has been
contested violently

by Italians from the left.
Italy has about a dozen

official languages.
The nationalist have tried

in 1923, in 1968, in 1980
to impose Italian on its population.

It is not really working.
Citizenry there is based on flesh and blood,

not the language spoken.
They want to change that.

In Canada, where I was born,
citizenry is based on language,

and not flesh and blood.
I appreciate the adhesion of

first-generation immigrants
to assimilationist practices.

They usually make the finest
countrymen.

I am first-generation born here,
and I raise the issues that

clearly affect my existence.
My parents, though never Canadians,

loved Montreal above all.
The water of Montreal,

to be precise. Interesting.
Since water is becoming an issue

in our world today.
Some historical site

published a few pages of my memoir
this week. Its original title

was Fourth-Class Citizens.
I was forced to change that title.

There are four classes
in this country.

The order is the same
except for order of

the first two
changes depending

on the territory one lives.
Canada is officially (legally)

a bilingual and bicultural country.
This means that only two languages

are legally spoken in this country:
English and French.

The only bilingual province is New Brunswick
(because of the Acadians).

In Quebec, the governments declared
Quebec a unilingual territory.

And recently (two months ago)
the provincial government

declared openly it was against
multiculturalism and multilingualism.

In Quebec, you have therefore:
1. The French-Canadians;

2. The English (from Great Britain);
3. The Amerindians (mostly Francophone);

4. The Others (ethnics).
This is pretty much Law

in Quebec. So there is no such
thing a person like me.

People like me are going
to disappear.

If there is a person like me,
she will soon pass away.

In ten years, the person I am
(persons like me) will no longer

exist in Quebec.
What made me will be erased

from history books. My childhood
neighborhood is being rewritten

in Quebec’s history book.
Now on to Canada (minus Quebec).

There is a growing tension
in the Rest of Canada (RoC).

This bicultural and bilingual law
is in truth starting to bother Canadians.

There are so many
other languages and cultures

in this land, French supremacy
is being questioned.

They are all fourth-class
citizens in Canada.

1. British;
2. French-Canadians (who has equal rights

in the rest of Canada; Britains no longer have
the same rights in Quebec);

3. Amerindians (mostly Anglophone);
4. The Others (ethnic).

Now, of course, if one sees
Quebec as a nation,

then all of this discourse is
of no importance.

If Quebec is a province,
then there are some serious

problems.
I do not believe in a heaven

of writers. I have said it
often, writers are the vehicle

of the government’s agenda.
Poets and novelists is Canada

get their jobs because of the
works they publish.

More like scholarly works
give pay raises to profs.

(A publisher in Canada
actually would ask for a 10%

cut of the raise a prof would
get whenever a book published

would give the prof a raise.
Whether a joke or not,

this has been told to me
by the publishers.)

Gaston Miron often said
in public, We want an Independent Quebec

with the Canada Council grants.
A joke?

I wrote my first book
in 1973 in French.

I learned French in bed
with my first girlfriend.

So my love of French goes
deep. I filmed my first film

in French. I composed my first
songs in French.

Though I was an Anglo-Italic.
I stopped writing French

in 2010 as a political gesture.
I also refuse to appear in

public since Quebec
forces schools in east side of

Montreal where Italians
would send their children to school.

In 1967: Italians were
educated in houses/homes

because they were not
allowed to go to English-language

schools: I just found this
out last year.

I had read about this:
but it is another thing

to actually meet professionals
who had to study

clandestinely in Montreal.
If I am asked to sing

a French-language song today,
I will sing only songs

from France written by immigrants.
In my humble opinion

Canadian literature
that informed me begins with

Patrick Straram and Leonard Cohen.
Regardless of what critics

think of their work,
it is their words

that made me want
to become a writer

in the 1960s.
Anything before that

walks under the shadow
of Britain and France.

Sorry for blabbing
about myself.

But like I said
I represent people

in this city who
are disappearing,

and no one is saying
a thing, and most sadly,

not even the ones concerned.
This is so troubling,

because in fact the
real problem I realize

is me. And not them.
It is I who am I bad citizen

and a bad writer
for writing about all of this stuff.
 

J-PM: Very well said... I know how you feel... the English grade school I attended in Trois-Rivières is now an old-folks’ home... Les disparus, c’est nous...

EF: Election season has officially begun. I don’t know if language will be a key issue. A stat did come out before the kickoff saying that the use of French in Montreal has dropped off by one percent. According to the report, the cause is attributed to Quebec’s poor immigration performance in luring francophone speakers to the province. Another is that the immigrants who do come here don’t list English or French as their language spoken at home. So I suspect the CAQ will be touting their Bill 96 as a necessity. This will play well in the rural areas where the French language is not “under attack” but will be propagandised as such. In Montreal, the multilingual reality will continue to be the rule. There will be challenges to the bill. Klein’s successful-failure of a poem ‘Montreal’ (1948) is an attempt to integrate the two languages into a poem. Lucien Francoeur and Jean Paul Daoust, two poets of my generation, did/are doing something similar on the French side although their integration was a cultural Quebécois/American mix. But I think Carolyne’s description of her experience in Quebec/Montreal is the future: the many solitudes will marry their joys and troubles but their poetry will travel parallel and separate paths. It’s the reality of language. It is both a wall and a bridge. The real challenge is to have people who can and want to read the poems.

CVDM: I agree that language can be both a wall and a bridge. So far, it’s always been a bridge for me—and I’ll continue working towards keeping it that way. This is not to say that I am not aware of—and disturbed by the issues around language—but I prefer to focus on all the opportunities for connection, on the ways that the language of poetry can bring us together, not drive us apart.

AD:

I wrote Babel and published
a four language poem.
It works but this sort of text

serves no purpose
beyond tickling the knowledgeable
reader.

Not sure
what to add!

Carolyne, we will see
what happens

by trying to connect those
in the nationalist divide.

ciao

One thing is clear:
it is I who is the mad one.
I have this ideal in my head,

which I think is out there
in this universe. But it is imaginary.

And it is not nationalism.

Nationalism
is everywhere. Some praise it
and others want to get rid of it.
 

But those who are against it
might not really be anti-nationalist
but imperialists.
 

With the collapse of right and left wing
politics, discussion about matters of tribes,
nations, language, religion, countries,

have not really moved off the pages
of some philosophers.
 

The only thing I would like to say
is that this entire talk
cannot move beyond

because we are all
children of 19th century

concepts of social constructs.

Max Stirner, Bakunin and Kroptokin's idea of Mutual Aid
(stateless collectivities) have not been able
to fully develop: Guernica the city (this is why

I called my press Guernica) was the only
anarchist city in Europe.
 

It was quickly destroyed by nationalists
(Mussolini (who invented the idea), Hitler (who
perfected the horror), and Franco who led

us to our modern societies.

I feel that I live this province
has become a dangerous prison.
This is my feeling. I was born here,

I left this place, and for some stupid
reason came back, and can't move out

because I need to help my mother
who is 93.
 

Ok. Enough. Forgive me for
this digression.

I have said too much.
Again thank you,
and please forgive me.

 

 

 

 

 

 

 

Poet, novelist, essayist, translator, Antonio D’Alfonso has published more than fifty books (including translations) and has made five feature films. He is the founder of Guernica Editions which he managed for thirty-three years before passing it on to new owners in 2010. For his writings, he won the Trillium Award, the Bressani Award. His film Bruco won the New York Independent Film Award. He holds a Ph.D. from the University of Toronto. In 2016, he received a Honorary Doctorate from Athabasca University. His new film, TATA (Daddy), was released in July 2020. The Two-Headed Man: Collected Poems 1970-2020 was published in July 2020. He has started on youtube a series of Conversations with artists and producers.

 

Endre Farkas, poet / playwright/author/ was born in Hungary. He is a genre fluid writer who has published two novels, twelve books of poetry and two plays. His work has been translated into French, Spanish, Italian, and Slovenian. He has read and performed widely in Canada, the United States, Latin America, and Europe, and has created performance pieces that have toured across the country and abroad. He has also translated the poetry of Bari Karoly. His book How To was nominated for the AM Klein poetry award in 1983.  He is the two-time winner of the CBC radio Poetry “Face Off” Competition. His collaborative book and video poem Blood is Blood was the winner of Zebra’s International Poetry Film Festival (Berlin) 2012. His novel Home Game was shortlisted for the Mavis Gallant Prize for Fiction. His latest book of poetry, I will Tell You One More Thing was just published by Ekstasis Editions in 2022.

Joe Fiorito was born in Fort William, Ontario, in 1948. He is a veteran journalist, having worked first as a CBC Radio producer, and then as a city columnist for the Montreal Gazette, The Globe&Mail, The National Post and the Toronto Star newspapers. He won the National Newspaper Award for Columns in 1995; the Brassani Prize for Short Fiction in 2000; and the City of Toronto Book Award in 2003. He is the author of eight books, including two collections of poetry. He is married and lives in Toronto.

A certified translator, researcher and communications specialist, Jean-Paul Murray has translated nineteen books. From 1995 to 1998, he was managing editor of Cité libre, a magazine founded by Pierre Elliott Trudeau. His previous translations for Ekstasis Editions include Robert Lalonde’s Seven Lakes Further North, Little Eagle with a White Head, Louis Hamelin’s Betsi Larousse and André Major’s The Devil’s Wind. In the coming months, Ekstasis will publish his translation of René Frégni’s Je me souviens de tous vos rêves. From 2001 to 2009, he was speech writer for the Speaker of the Senate and senior policy advisor to two Leaders of the Opposition in the Senate. He lives in Chelsea, Quebec and is secretary of the Gatineau Park Protection Committee. 

Ken Norris was born in New York City in 1951. He came to Canada in the early 1970s, to escape Nixon-era America and to pursue his graduate education. He completed an M.A. at Concordia University and a Ph.D. in Canadian Literature at McGill University. He became a Canadian citizen in 1985. Norris is Professor Emeritus at the University of Maine, where he taught Creative Writing and Canadian Literature for thirty-three years. He currently resides in Toronto.

 

 

 

 

 

Carolyne Van Der Meer is Montreal-based journalist, public relations professional and university lecturer who has published articles, essays, short stories and poems internationally. She is the author of Motherlode: A Mosaic of Dutch Wartime Experience (WLUP, 2014), Journeywoman (Inanna, 2017) and Heart of Goodness: The Life of Marguerite Bourgeoys in 30 Poems | Du coeur à l’âme : La vie de Marguerite Bourgeoys en 30 poèmes (Guernica Editions, 2020). This book, for which she translated her own poems into French, was awarded second prize in the Poetry Category of the Catholic Media Association's 2021 Annual Book Awards and was a finalist in the Specialty Books category of The Word Guild’s 2021 annual Word Awards. Her fourth book, a full-length poetry collection, Sensorial, was released by Inanna in May 2022.

 

most popular posts