Showing posts with label M.W. Jaeggle. Show all posts
Showing posts with label M.W. Jaeggle. Show all posts

Sunday, October 3, 2021

M.W. Jaeggle : Second Memory, by Alycia Pirmohamed and Pratyusha

Second Memory, Alycia Pirmohamed and Pratyusha
Baseline Press, 2021

 

 


If we are uncertain of what we are perceiving, we change our orientation toward the object. We move our body or shift the position of what’s in view while hoping glimmers of recognition will lead to realization. Seen from a different perspective, what was the source of uncertainty often gives way to a clearer idea, or better yet, the truth. When it comes to perceiving something like how family history shapes the self, are we afforded the same sort of room to change our perspective? Simone Weil claims that when it comes to one’s inner life, time acts in the way of space. “With time, one is changed, and if, in the course of such change, one keeps one’s vision oriented toward the same thing, in the end illusion is dissipated and the real appears.” Translating this passage from Weil’s La pesanteur et la grâce, Jan Zwicky uses it to bolster the claim that patience and an openness to contingency can be helpful in discerning the meaning of one’s inner life.[i] Reading Alycia Pirmohamed and Pratyusha’s collaborative chapbook, Second Memory, I am reminded that, alongside time, patience and the fortunes of chance, the creative synergy of collaboration can make self-understanding possible. In their treatment of longing as inflected by memory, diaspora and family, Pirmohamed and Pratyusha make this reminder about the company of others a chorus compelling in its request to be heard.

Second Memory’s prose poems – or “diasporic epistles,” as noted in an opening nod to Sandeep Parmar’s Threads – frequently give form to perhaps one of the most enigmatic features of human experience, how the absence of something can feel just as tangible as something present. Take an early poem in the collaboration, one that offers a startling vision of poetic metaphor. The paradox of metaphor, how it neither affirms nor denies that which it describes, is deeply admired in this plain-spoken poem about one of poetry’s primary devices: “I love metaphor for its absence-presence. I love metaphor for its carcass, marked by love and love’s descendent, the latter of which must sustain the forty day journey. Too alike, two alike, they are the source of ritual, of concurrence.” Unlike a proposition which represents something as is or is not, poetic metaphor is an interplay between reality and a non-existent world composed of things related in unreal ways (the imagination). In this poem, there’s at the very least the suggestion this interplay is loved because it makes the supposed lifelessness of reality (“carcass”) available to sustain the imagination. And if the grammar is read to suggest that the imagination is a “descendent” of reality, then one is left to wonder if the role of the poet is to oversee a “ritual” in which the imagination consumes this carcass, the viscera of reality. Much of the poetry that describes metaphor-making as ravenous, feverish or even just passionate fails to flesh out imagery appropriate for these states of being. A vision of reality serving as the progenitor and corporeal sustenance for the imagination is strikingly original. It startles and crosses comfort boundaries, which is fitting given its subject is metaphor, the transference of meaning across conceptual boundaries.

The visibility of absence has direct bearing on the experiences that surround diaspora. One poem addressed to Pratyusha attests to the (dis)connection ensuing from having lived in a geographical area different from one’s ancestral homeland. Raised in Canada and educated in the United States and United Kingdom, Pirmohamed describes feeling alienated upon visiting Dar es Salaam in her ancestral Tanzania through organic language: “like fruit growing around the stone, language grew around my grotesquely Western body.” Here, the alienation of diaspora is two-fold: there’s the physical distance between oneself and one’s family origin and the added cultural gulf that imprints this distance on a person. The acute push and pull toward a place of familial significance is made particularly wrenching by the ineffability, the qualifications, and pleas to be understood characterizing Pirmohamed’s language. This excerpt is from the same poem:

P, I want to tell you exactly how he said it, the graveyard keeper, when he told my father that my grandmother’s grave fell into the river. I know this is a re-narrativisation, unreal and purified, a rearrangement of the dead and the living: an extravagance. I can’t retrieve the words now. Still, believe me, I tasted the river and its current, its taxonomy and tradition. We spent all afternoon looking for that plot of land. Her plot of land. It was once there, and then it was gone.

          The figure of the ghost in the collaboration also resonates with the unique forms of distance characterizing diaspora. In one poem, a ghost is an ancestor preventing one from falling asleep, “plait[ing] my hair with her journey.” In another poem referring to that same nighttime visitation, the ghost of the ancestor paces the room, “heels wet with geography,” an affectively haunting image given additional intrigue by another poem’s statement that “A ghost is not an organism, nor is it fully light.” These lines vividly place the emotional immediacy of family within the contrasting frame of spatial distance. But what I really like about these lines is how they fan out and develop across Second Memory. The sense of internalized distance they initially impress upon the reader transforms into (or perhaps proves to have always been?) a precondition for the writing of poetry. Haunting becomes a creative inhabitation related to – though significantly different from – classical inspiration, that idea of “inhalation” as the intake of a spirit granting energy to poetic making. The poem marking this transformation is a late poem in the chapbook:

Forests grow silent, waiting for her presence again. I go to the riverbank, awaiting the haunting. You speak of a knife that slices cleanly at the root; remove the forest roots and you are left with only ghosts. Mātagī governs the ghosts of the forest. She recognizes the ghosts in me. We enact worlds through words, we inhabit worlds through words. I think of my ancestors in blurred visions, but summon them through carefully chosen words, invoking Mātagī, the goddess of word-expression.

I commend the authors for the craftmanship required to perform this conceptual lifting in such simple, crystalline language. Mātagī, a Hindu goddess here represented as a patron of word-expression, assists in the summoning of the poet’s ancestors. Haunting the poet’s consciousness, ancestors are subsequently ushered into what might be called “clarity,” a reoccurring term in Second Memory associated with promises of love and the reflective qualities of water.

One quickly notices when reading Second Memory’s epistles the presence of speculative and theoretical texts. Whatever their manner of integration, the quoted material stands forth distinctly as reflective, something akin to the role of an active listener. In the poem about metaphor noted above, the inclusion of another’s work doesn’t conclude the poem with an evocative flair so much as subtly echo its insight about the constitution of metaphor and resonate with diaspora. The quote in question is from Billy-Ray Belcourt’s NDN Coping Mechanisms: “It is there, in the neighbourhood of experience, that my childhood home is nowhere to be found.” In another poem, a quote from Donna Haraway pointing to the distinction between humans and machines being “leaky” clears ground for a lush poem that enigmatically describes the eye as “a machine that blurs the tracing of a name.” Another quotes from Sandra Cisneros’s Woman Hollering Creek and then integrates that spotlighted language in the ensuing poem. One could go on at length about the polyvocality of Second Memory. Perhaps what Roland Barthes (incidentally one of the many referenced authors) says in the introduction to A Lover’s Discourse about the inclusion of others in his text best describes the spirit in which quotations signify in Second Memory (including his speculative parenthetical): “The references supplied in this fashion are not authoritative but amical: I am not invoking guarantees, merely recalling, by a kind of salute given in passing, what has seduced, convinced, or what has momentarily given the delight of understanding (of being understood?).”[ii]

          If there is a challenge to how absence and presence manifests and affects readers, it ensues from Second Memory’s organization. The chapbook’s diasporic epistles are not presented in a chronological manner, nor is the voice of each poem consistently identified. In a chapbook composed of less than twenty pages of poetry this might be a minor issue, if not one that could be partially justified as reflecting nonlinear conceptions of time or how memory often unfolds non-sequentially. The matter of voice could also be explained away as a technical decision meant to signal a reluctance to take ownership of voice in such a polyvocal collaboration. Nevertheless, when these things work together, they often diminish the emotional intensity of the poems. A reader goes from one poem to the next unsure of whether it belongs to the same voice. She also wonders whether the next poem replies in the spirit of a letter or acts as a wedge between the first poem and a later response. When she does encounter a poem clearly responding to an earlier one, what was elicited is relived as a diminished echo rather than as a restoked fire due to the distance. In short, questions over who is speaking and to what larger dialogic purpose make a seamless reading of Second Memory difficult.

          But in this difficulty is something of Second Memory’s power as a collaboration. If it is taken for granted that poetry clears a space for truth and that a change of perspective about the self is possible, it is left to be asked whether poetry can facilitate that change in self-understanding. Most readers, I assume, would reply with an emphatic yes to this proposal. That I do not know if a change in self-understanding occurred for Pirmohamed and Pratyusha takes some of the rhetorical oomph from my point but makes it no less tenable. Second Memory dramatizes the transformative potential of being in creative proximity to another, in making poetry alongside another making poetry – and serves as a reminder by its example. The creativity enabled by ancestors, ostensibly revealed by one poet, reverberates so strongly with all the poems in Second Memory that it stands to reason that it deeply affected the other poet, lending clarity to an idea of self and family. The other images that reverberate through the voices across the collection lead me to the same conclusion. Being unable to determine who is responsible for this interplay or how exactly it is plotted becomes less important when one is hears the reverberations. In its synergy, in how its individual details create patterns of larger significance, Second Memory is like a vivid constellation. Ultimately, it is the diligence and patience of the reader that determines whether the view is obstructed, whether the night sky is cloudless.

 

 

 

 

M.W. Jaeggle's newest chapbook is Choreography for a Falling Blouse (Frog Hollow, 2021). His poetry has appeared in The Antigonish Review, CV2, The Dalhousie Review, Vallum, and elsewhere. He is a PhD student at SUNY Buffalo. He tweets rarely @underapricity



[i] Zwicky, Jan. The Experience of Meaning (Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2019), 39.

[ii] Barthes, Roland. A Lover’s Discourse: Fragments, trans. Richard Howard (New York: Hill and Wang, 1978), 8.

Wednesday, March 3, 2021

M.W. Jaeggle : Birding in the Glass Age of Isolation, by Curtis LeBlanc

Birding in the Glass Age of Isolation, Curtis LeBlanc
Nightwood Editions, 2020

 

 

 

The “I” is said to be many things in poetry: a record of subjectivity, a voice different from that of the author’s, a conglomerate of voices of known or unknown origin, a grammatical necessity, an ideologeme, this list could go on and on. Nowhere are matters of personal history and creative expression more intensely concentrated than in the presence of the first-person singular in poetry. The case is no different in Curtis LeBlanc’s Birding in the Glass Age of Isolation, where an “I” expresses a self affected by several personal and social ailments. Nostalgia for adolescence, family discord, loneliness, a perceptual disorder: these experiences are coaxed out of silence and given shape by LeBlanc’s steady hand. A unique blend of colloquial sound and down-to-earth sense honed in his debut, Little Wild, LeBlanc’s voice doesn’t waver or flinch before its subject matter. Indeed, part of what makes the poems in Birding in the Glass Age of Isolation memorable is how the sense of powerlessness running through them very seldom affects the manner of their presentation.

LeBlanc exhibits the greatest control in poems where he draws upon his accumulations of seemingly disparate imagery and condenses them so to arrive at some sort of realization. Firing toy rockets from the bottom of a gravel pit, an ad placed in a newspaper for a missing malamute, eating hot wings in a San Diego bistro, the malamute found safe: all these things telescope in the final lines of “A Restaurant in California,” becoming the means through which the speaker wishes for the resolute optimism of a good friend. “If I could crash back / down into any moment, Cole,” the speaker muses,

          I would let you marshal me down,
                   
break through the clay-tile

roof of that restaurant in California
          and hear again how it’s possible for
          some good to come if you ask for it.

In “On Seeing my Father in Bruegel’s Winter Landscape with Skaters and a Bird Trap,” perhaps the best of these telescopic poems, ekphrasis lends clarity to a relationship between father and son. The painting in question has three foci: a blue-grey sky marked with barren treetops and a few birds, people skating overtop a river coursing through a town, and a rudimentary bird trap waiting on a snowy hill. The speaker’s father is said to have skated along St. Albert’s Sturgeon River as a child, “caught in a current / of his own making,” proposing a connection between the painting and the father’s childhood in Alberta. But LeBlanc disrupts this connection. If the father sees himself in the painting, it’s not as one of the skaters, all “together / with arms linked, gliding on the green pond,” but as one of the birds threatened by the trap: “He’s in the birds, grounded, about to croak / beneath the wooden deadfall. Unhappiness, / a solid sheet dropping often on top of him.” It’s easy to hear the homonym “croak” here as the grating sound of crows and as a sign of their death. “Deadfall,” the type of trap depicted in the painting, suggests that what has fallen away from trees will soon fall upon the birds and make them dead. Whereas the puns of other poets often take the reader to a different emotional register (often one that needlessly sidetracks), LeBlanc’s savvy soundplay sharpens the sense of unhappiness befalling the speaker’s father and, by extension, increases the reader’s involvement in the atmosphere of the poem.

LeBlanc interrupts the flow of a sentence to reveal the speaker’s feeling toward his father’s way of being in the world later in the poem. Describing a photograph of his father “cussing [him] out” while on a tour of Bruges, the speaker admits that his father never seemed more himself than when he was disconsolate. Reading these lines aloud and pausing slightly at the end of each line, one can hear hesitation in this admission about his father’s disposition:

                               He was somehow more
          himself that way, finally spilling over the lip
          of his unacceptable demureness, mostly quietude

          and kindness in the body of a man at odds
          with the men who held themselves above him.

The effect of the line breaks is subtle, but one that works greatly to LeBlanc’s benefit. In expressing a lack of certainty and perhaps even discomfort, these lines make the speaker’s concluding address to his father about inheritance all the more poignant: “Father, I have become you, some small shape / in the foreground, bracing myself for another / record winter and waiting for the sky to fall.” This is a sad poem from start to finish, but nevertheless a memorable one due to its beautiful execution. The poem is a testament to how LeBlanc can turn a small detail like a bird trap into such an expansive yet coherent symbol, one pertaining to unhappiness felt individually, experienced between father and son, and recognized as a form of inheritance.

Patterns of sound give many of the poems in Birding in the Age of Glass Isolation a centrifugal movement, at once a sense of encirclement and expansion. Take “Unforgiving Air, Arundel, Quebec,” for instance, where the the phrase “We were” appears repeatedly in what is essentially a list about adolescence in Southwestern Quebec. Here’s a small excerpt:

                    We were fireflies
                   
having come of age in a place
                    too cold and dry for anything

                   
as beautiful as fireflies. We were
                   
marshland past the greenhouse

                   
where larvae fed and formed
                   
wings that allowed them to hover

                   
against the backdrop of a blue-
                    black sky as we fed on their light.

                   
We were cigarillos and toonie
                   
scratch cards, not old enough to

                   
own ourselves. We were currency.
                   
We were Autoroute 15 to Montreal

                   
and the flatbed trucks that passed
                   
while we ate at a casse-croûte

                   
on the roadside.

The repeated phrase stresses the distance between the lyric present and the time of the feelings and events in and around Arundel, Quebec. What I admire about this poem is how this anaphora has an incantation-like quality, as if encircling on the past by repeating “We were” might make it relivable in a sense other than remembering. Restating these experiences through the past subjunctive of “be,” the poem tries to marshal the energies of nostalgia to make the past present.

          Another noteworthy poem marshalling sound and nostalgia is “Poplars.” At its core is a difference between what falls from trees in the speaker’s hometown and what falls from trees in his current location. I admire the degree to which sound makes the distinction:

                                     At home,
the poplars that line the city streets
drop white cotton seeds like a blizzard

in the brightness of June. They gather

in drifts for neighbourhood kids

to use as kindling for brush fires.

Here, trees drop black sap that bakes

onto the hoods of parked cars,
becoming one with their enamel

until they return to the earth
in a junkyard or field.

The alliteration in the sole simile (“like a blizzard / in the brightness of June”) has a lightness befitting windswept cotton seeds, whereas the monosyllabic plosives in “trees drop black sap that bakes” represent discreet sounds which bring to mind the distinct sap marks left on a car roof. The sound symbolism of these lines, to put it in a way incommensurate with LeBlanc’s soundplay, help in making us believe “home” is pleasant in comparison to “Here.” What perplexes is why there’s difficulty or a reluctance when it comes to addressing the significance in this difference. Here are the poem’s final lines; they continue directly from the section quoted above:

                                                   I don’t know
                    
what to make of that comparison
                    
except to say I miss softness,

                    
how it once gathered at my feet,
                    
how it rarely gathers for me now.

Since there’s no suggestion that the softness that once gathered at his feet is anything other than the cottonwood fluff, the fact this feeling is said to be missed must represent the speaker’s nostalgia for home. This is another great example of how a LeBlanc poem resurfaces its own materials to cast meaning in a new light. But why does an admission of ignorance about the meaning of the two locations precede such a distinct sense of homesickness? If the speaker is being ironic or evasive here, it’s difficult to appreciate given the ease with which the physical sensations associated with home link with the positive connotations of softness.

In a piece published in MacLean’s in 2020, LeBlanc shares how, after sharing a joint with friends at eighteen, he was affected by Hallucination Persisting Perception Disorder for over two years. Here is LeBlanc recalling his hallucinations: “Walls ripple in the corner of my eyes, floaters swim unabashedly across the monochrome surfaces of buildings and the sky, and visual static blankets my entire waking life.” Met with these persistent hallucinations, LeBlanc experienced derealization and depersonalization, “the feeling that the world and the self have ceased to be real.” LeBlanc explains that the mind denies reality to protect itself from the trauma of distinguishing reality from illusion, but creates additional barriers to finding relief as a result of this withdrawal from reality: “in summoning the power to reject the world, a vicious cycle begins, begetting more panic attacks, more anxiety, and ultimately depression.” At the time of his writing in 2020, LeBlanc says that, besides “faint static” in his vision and “intrusive visual disturbances” when fatigued, the most intense symptoms have subsided. In his words, “it’s been eight years since I’ve consistently experienced any other hallucinatory symptoms, or the derealization and depersonalization that makes this disorder feel so hopeless and debilitating.”[i]

The second part of Birding in the Glass Age of Isolation opens with an extended passage on HPPD. Drawn from an article by Dorian Rolston published in the May 2013 issue of The New Yorker, the passage is a lodestar for this section:

Sufferers [of hallucinogen persisting perceptual disorder (HPPD)] can appreciate that their perceptual aberrations are unreal—that their surroundings only appear blurred by afterimages (palinopsia) and trails (akinetopsia); shimmered by sparkles and flashed by bright bolts of light; interrupted by transparent blobs of color floating around; electrified by visual snow; magnified or shrunk by “Alice-in-Wonderland” symptoms; adorned by halos around objects, around people’s heads.

Each of the poems in this section relates to a symptom or experience of HPPD; indeed, some take their titles directly from this passage. “Positive Afterimages” is one of the strongest poems from this section, for it concisely exploits an overlap between the manipulation of reality in hallucination and one of the most important units of poetic expression:

                     I’ve seen my nightmares spill over
                    
from my sleep and into my room
                    
like water from a rising river:
 

                                                   a woman
                    
perched on the edge of my bed,
                    
her weight ebbing into the covers.

Signalled by the “like” and underscored by the colon’s sense of equivalence or resemblance, LeBlanc’s metaphor dramatizes how the device humanizes reality by allowing for unique or singular lived experience, even if this experience is a terrifying distortion of reality. In how it uses analogical thinking as a means of suspending reality and articulating a suspended reality, the poem contains genuine pathos and, at least for this reader, lingers in mind long after its conclusion.

In their brevity and lack of discursiveness, other poems from this section are like answers to a medical questionnaire that fails to provide enough room for elaboration: they catalogue, they list, they enumerate, but they don’t get into expansive detail. Here is “Floaters” in full: “Fireflies. / Fruit flies. / Pop flies. / Flitter.” Here is all of “False Perceptions of Movement”: “Garden gnomes. / Mannequins. / Coat racks. / Scarecrows.” What these poems gain in their immediacy they lose in affective intensity: they offer readers vividly clear examples of HPPD experience, but what is felt about these experiences is largely subdued, conjectural, or inferred by drawing from elsewhere in the collection. More so than with other experiences, writing about trauma stems from a pact established between personal history and the limits of the self. What I am able to express is balanced against what I struggle to articulate, what I am comfortable making public is measured against what I want to keep private, and so on. In saying that many of these shorter poems would benefit from the addition of more detail, I feel like I am trespassing on a personal covenant between experience and expression. This is far from my intention. My criticism comes from neither a voyeuristic interest in hallucination, nor a superficial curiosity in the “hopeless and debilitating” effects of depersonalization and derealization. It comes from a very simple and basic wish: to understand by the light of another’s feeling.

I began this review by suggesting that one of the possible functions of the first-person singular in poetry is that it shapes the expression of what has occurred in a life. Thinking poetically at the juncture of personal history and expression involves concentrating on the life one has lived and is living, as well as the forms coextensive with experience itself – rhythm, image, metaphor, story, and so on. If this concentration is productive, if the energy that keeps personal history alive is given a congruous form, it leads to poetry that has the potential to leave a mark on others. I think LeBlanc has created memorable poetry in Birding in the Glass Age of Isolation because he imparts a sensuous individuality to feelings, events, and objects that surround turmoil – and without letting this naming pass itself off as mastery, as irrefutable, or as the result of the unfazed composure touted by traditional masculinity. Explicit in LeBlanc’s poetry is the idea that we are deeply affected by affliction, that the negative experiences which befall us leave us noticing a deep emptiness where there was once a buoyant sense of being. What slowly unfolds as one reads LeBlanc’s poetry is the realization that we are deepened by the recognition of affliction in others, that the self enhances its ability to intuit the world’s resonance by becoming attentive to another’s suffering. Because of LeBlanc’s concentration toward his craft and personal history, this process is not only a pleasure and deeply rewarding but almost entirely detached from willed effort.

 

 

 

M.W. Jaeggle is the author of two chapbooks, The Night of the Crash (Alfred Gustav, 2019) and Janus on the Pacific (Baseline, 2019). His poetry has appeared in The Antigonish Review, CV2, The Dalhousie Review, Vallum, and elsewhere. He lives in Vancouver on the unceded and traditional territories of the Musqueam, Tsleil-Waututh, and Squamish peoples. He tweets rarely @underapricity

 



[i] LeBlanc, Curtis. “When you can’t trust what you see: Life with a perception disorder.” MacLean’s, February 10, 2020, www.macleans.ca/society/when-you-cant-trust-what-you-see-life-with-a-perception-disorder/

 

Wednesday, September 2, 2020

M.W. Jaeggle : Murmurations, by Annick MacAskill


Gaspereau Press, 2020



The first section of Annick MacAskill’s Murmurations opens with an epigraph from Vis-à-Vis: Field Notes on Poetry and Wilderness, a trio of essays by Don McKay on poetry, language, and the natural world. MacAskill draws from a passage in which McKay describes the “vertigo” felt when the profundity of a being or thing evades attempts to make such an encounter intelligible through language. “As with tools,” MacAskill quotes from McKay, “it is often during such momentary breakdowns that we sense the enormous, unnameable wilderness beyond it—a wilderness we both long for and fear.” If opening a poetry collection with a passage on the trepidation and desire felt toward the ineffable implies the ensuing poems have something to say about linguistic terra incognita, it’s a mantle which MacAskill doesn’t shirk. The poems in Murmurations create a feeling of “at ease” with alterity, yet never to impinge on wilderness, if such an imposition were possible. In tracing how, and to what effect, these poems capture my attention, I marvel at how the poems consistently skirt the uncanny, that eerie mix of familiarity and strangeness, to trace what could be called intimacy with uncertainty. I marvel, in short, at how the poems shape sound and image in ways that respect and enrich the differences that make intimacy of all kinds meaningful. 

          “Ornithologists” is an early sonnet in Murmurations that exhibits a subtlety that does so much to create a sense of equanimity with the unfamiliar. There’s irony in the title, since much of the poem catalogues a novice birdwatcher’s difficulty with cultivating the saint-like patience and knack for detail that birding requires. MacAskill creates a colloquial, down-to-earth rhythm through lines that hide prepositions, bury verb phrases, and enjamb to delay syntactic fulfilment: “I know geese for their resilience, ducks // their footle—robins and jays shining / against all backdrops.” Casual and unpretentious, MacAskill’s phrasing and honest portrayal of uncertainty wins this reader’s sympathy and understanding. Indeed, “crows look just like ravens / and ravens exactly like crows,” especially from a distance. But it’s not the way the phrasing pairs with the speaker’s tally of avian data that makes this poem such a memorable depiction of being “at ease” with the unfamiliar. It is in the poem’s concluding lines where MacAskill apostrophizes that the poem transforms from a first-person account of birding to a tribute of getting to know another person through birding. The final line of the penultimate tercet, “And over lunch that day,” leads into the poem’s final tercet: 

                     you pointed out the window to what you said was a falcon,
                     or hawk. I would have given anything to understand.
                     At that time, I just nodded, like I knew what you were saying.

In admitting that she “would have given anything to understand,” the speaker states her ignorance of what birdwatching means for her companion; this revelation hinges on MacAskill’s decision to leave the imperative “to understand” stranded without an object that might refer to the sighted bird. In making such an admission, the speaker bares her desire to be closer to the unnamed “you.” And with the poem’s final line revealing a time between the events described and their voicing (“At that time, I just nodded, like I knew what you were saying”), MacAskill suggests that the speaker in the lyric present has come to better understand the significance of birding for her companion and thereby has grown closer to this other person. I relish in how MacAskill delays divulging why the speaker has taken up the task of birding (“learning / the determination I have shunned since child”), then, as is the case in all good sonnets, discloses a resolution at once deeply satisfying yet not necessarily representing interpretive closure. In a poem so concerned with making knowledge tangible, it is notable that the reader isn’t given any way of knowing what the meaning of birdwatching is for the companion. Withholding this meaning is what makes this poem a memorable encapsulation of the unfolding of personalities that occurs in relationships of all sorts. Why? Because the withholding creates a felt absence for readers which resembles in its ambiguity the inscrutability of other people, what makes getting to know another person a tenuous yet theoretically inexhaustible process. It’s thanks to grammatical deletions and evasions that MacAskill makes this beautiful facet about intimacy seemingly palpable. 

          If you Google “Murmuration,” you will find images and videos of skies dotted with thousands of starlings flying in what seems like a coordinated or predetermined fashion. If you watch a video of these starlings, you will glimpse formations briefly transform into a shape, perhaps a recognizable one, before seamlessly stretching, folding, twisting, or condensing into another. It would be right to say that in tracking the effects of MacAskill’s poetry one can perceive sound, imagery, and other elements in a similar choreographed state of movement. But I find the persistent softness to her voice a greater point of comparison. Unlike a murmur, a sound petering out into silence or unintelligibility, MacAskill’s voice is like the edge of a murmuration in daylight – soft, rounded, yet entirely distinct in how it takes shape. In “Oath (Lauds),” MacAskill creates this unique edge by balancing vivid description with a change in register. In this first strophe describing a dream alight with birds, note the amount of detail MacAskill packs into two sentences:

                     I didn’t dream of you last night,
                     but I dreamt of starlings, gasoline-coloured,
                     staggered on branches of trees,
                     stripped by winter. The sky
                     was blue-black, and the flock sang, fat,
                     scattered like Christmas lights, the warbles
                     too faint for me to hear, but everything shaking
                     with their notes, tenebrous and stubborn.

The first strophe comes across as descriptive, at the very least un-tenebrous, because adjectives are fittingly paired with nouns (“starlings, gasoline-coloured”) and the sole simile strikes a pleasing mix of surprise and recognition. Enjambment following nouns and verbs additionally slows down the reading experience, forming short breaks that imitate the pauses and hesitations that occur as we struggle to recall a dream. Now compare the effects of the first strophe to those of the second:

                     My phone rests silent. Last night
                     you asked me through the laptop screen
                     to stay up with you. Tomorrow
                     tomorrow, the promise quiet
                     but still ringing in my ear.

It might be said that the lack of detail and figurative language in the second strophe causes this poem to do exactly what I just said MacAskill’s voice doesn’t do – that is, end like a murmur. I don’t believe I am being too charitable in saying that the contrast between the strophes is too noticeable for such criticism to be merited. By following a strophe replete with detail with one exhibiting an obvious dearth of such quality, MacAskill asks her language to perform more with less. The word with the most syllables in the second strophe (“Tomorrow”) is part of an enjambed sentence and repeated, which recalls in its recurrence a drawn-out petition often found in prayer. “Promise,” paired with the sole adjective in the strophe (“quiet”), additionally relates the strophe with prayer’s hushed supplication. Here I reach the limit of my understanding with “Oath (Lauds),” however. MacAskill counters a dearth of detail in the poem’s final strophe by aligning its language with that of morning prayers in Catholicism, yet the entire poem is affected by ambiguity present in the final lines: “the promise quiet, / but still ringing in my ear.” Is the quiet promise to stay awake with the unnamed “you” ringing in the speaker’s ear a pleasant reminder? Or is it one of those promises murmured because it’s given begrudgingly? Leaning on the positive connotations of “quiet,” I’m inclined to think the ringing is pleasant. There are things, however, that might serve as an oneiric indication of the opposite. There’s an unsettling image of the “blue-black sky” (is this a murmuration? a bruised horizon? a vision from Hitchcock?), a surreal image in the faint sound of warbles shaking “everything,” and portentous words like “stubborn,” to name a few possible indicators. I don’t linger at length on these final lines to pose them as an obstacle to appreciation, nor to dress their ambiguity in a virtue commensurable with the alterity MacAskill handles adroitly throughout her collection. The ambiguity in the final lines is rare because it is so localized and limited to a few possibilities, thwarting a decisive ending to the poem, yes, but also reminding us that poetry, contrary to the way we sometimes talk about it, is an art guided by feeling, impression, instinct. In saying that readers will intuitively come to their own understanding about the emotional significance of the ringing, I have seldom felt so supported by the poetry. 

          Often when rereading a poem to determine how it captured my attention, I find myself drawn to how MacAskill enacts transformations by leveraging the powers of sound. In “May 6,” a poem describing a birthday held on Alberta’s Bow River, the two-letter preposition “of” appears in eleven of the poem’s sixteen lines. I quote the first three couplets to give a sense of what MacAskill accomplishes by threading the preposition through her poem:

                     Birthday at Bow River: the water sea glass
                     beneath the threat of clouds
                    
                     sunk below the neglect of their houses.
                     An imperative of crows emerges

                     from the pines in a whirl of black arrows,
                     and the broad paintbrushes of magpie wings

Reading even just this excerpt of the poem aloud, one cannot help but perceive the preposition’s phonemes recurrently paired, the vowel articulated in the back of the mouth moving into the consonant articulated in the front of the mouth. The preposition sonically resonates throughout the poem, expressing interrelations on the eponymous dates and imparting a sense of unity to its occasion, the birthday. All the things described, in other words, are made part of the experience of the birthday by the inclusive call of the preposition. This sort of subtle handling of sound is characteristic of Murmurations, especially in poems where the sonic valence of words relates to the avian world. In one poem, for instance, MacAskill’s clipped assonatal language resembles the pained cries of a lonely bird: “I, too, call—failing, I call and I call.” In another poem called “Pigeon,” gaps which substitute punctuation and prolong each line recall the drawn-out, discontinuous cooing of the city dweller:

                     the rock dove’s clotted       call
                     a song thickened
                     like peanut butter in her throat
                     sotto voce on burnt toast

[…]

brings me back
my head       on your breastbone
your heartbeat                  thrum

And then there are poems like “Ketch Harbour” that I linger on simply for their euphony. Try reading these lines aloud: “Post rain the water spills like silk, calm / like it’s everyone’s day off, but just / Friday, our secret slip into the future.” The sibilance in the poem’s opening lines recurs like a thread stitched into fabric, appearing in the alliterative “spills like silk” and fricative-heavy “Friday,” then again in the alliterative “secret slip” and fricative “future.” It’s exciting to read a poet so concerned with the sonic architecture of her poetry, one who values meaning and its precarious emergence from ordinary, undifferentiated sound.

          Many of the poems in Murmurations resonate with amor de longh, or love of what is subject to distance, a theme developed by late medieval Tuscan and Provençal troubadours in the context of the Crusades. There isn’t enough space here to properly summarize the tradition, so let me just say these poems (or songs, as they would’ve been called) frequently took as their subject the experience of falling in love and the painful realization that distance has made its fulfilment impossible. These poems helped to cultivate a vision of romantic love in which the male lover loves not the transient, flesh-and-blood reality of the beloved woman, but the emotional turbulence created by the distance between them. In most cases, this distance is made to feel more like a prohibition than a physical situation. (It could also be argued that an inherited version of this vison has led many to suspect the pledges and claims of all love poetry, especially when they are declared by a straight male.) Although she’s not referring to amor de longh here specifically, the remarks on love poetry and representation that MacAskill recently gave in an interview are pertinent to this discussion:

For women writers, for queer writers, there is something inherently subversive about laying claim to our love and our desires, and there’s still a newness to this terrain—the task is not just to insert ourselves, but to redefine the relationship between lover and beloved, and even love itself.[1]

For a queer woman like MacAskill, to write poems involving a distant lover or about a long-distance relationship is to rectify the shortage of female perspectives and virtual absence of queer identities within the amor de longh tradition. This writing is subversive because it counters the tradition’s default heteronormativity, but it doesn’t necessarily ensure that a paradigm in which the beloved becomes an abstraction or a means of indulging fantasy will change or fall away. There’s no guarantee, in other words, that the inclusion of historically sidelined actors will change the roles performed. To really make a meaningful intervention into the amor de longh tradition would mean unapologetically laying claim to love without overindulging the feeling at the expense of the beloved.

          There are no techniques at a poet’s disposal, at least of which I am aware, that would insulate the love poet from the charge that she is overindulging her ego and neglecting the addressed beloved. Since desire is too capacious an experience to be represented in such a way that would be non-egotistical and considerate for all readers, it would seem rash to say unequivocally that Murmurations makes a progressive intervention into amor de longh. There’s something of a wilderness behind a word like love; making unqualified statements about its presence and quality in poetry may over- or underestimate how it is perceived by others. Nevertheless, at the risk of simplification and overemphasis, I insist that MacAskill avoids replicating a vision of love in which distance makes the beloved metaphysically remote by foregrounding the shared experience of being apart. If difficulty arises from this revision of amor de longh, it’s where an experience shared between the speaker and the beloved allows things to pass unsaid. In “Neville Park,” for instance, reuniting with the addressed beloved is said to be a “triumph” over the “months lost to distance, circumstance, / our waiting shed in the vestibule next to days / of fliers, bills, salt clumped / on the welcome mat.” Something more concrete than “circumstance” here would shed light on the measure of relief felt in the vestibule decorated with salty detritus from Canada Post. But moments such as these, where something shared between lover and beloved seems just slightly out of the reader’s grasp, are rare in Murmurations. And perhaps in a collection that frequently considers the limits of comprehension they shouldn’t be considered missed opportunities, but instead moments where the reader is encouraged to be “at ease” with the distance that to some extent always enshrouds a relationship for those who aren’t a constitutive part.

          MacAskill succeeds in expressing a more progressive version of amor de longh mainly because the way she addresses desire and physical distance never seems performed for the reader’s sake, which is way of saying the poems have that quality of being overheard. It’s the result of a honed candidness that neither romanticizes nor downplays the distinct forms of vulnerability that occur in a long-term relationship. It’s present even where MacAskill subjects amor de longh to levity, such as in “Monday,” where a cellphone is ignored because its imagined contents (“emails from Nicole or advertisements for Viagra”) would interrupt the speaker “count[ing] the minutes / till we meet again onscreen—one, two—.” But the most compelling of MacAskill’s amor de longh poems are those in which a conceit weaves the speaker’s experience with that of the distant beloved, fashioning a sense of togetherness from the shared reality of being physically apart. In one poem, “I miss / putting my hand on your leg // while driving,” a small though in no way minor admission about travelling together, leads into intimations “of where we were months ago, and the rivers / that have run through us since – the beds they’ve made in our bellies, deep enough / to suggest permanence.” Just past the half-way mark in “Echolocation,” MacAskill introduces the imperative mood (“Open your mouth and try your lungs”), which lends urgency to the speaker’s wish for the beloved’s singing to traverse distance and resound in her body as if it was an instrument:

                     burrow in my breast – secure my heart in baritone,
                     lean its curves and send back a sketch
                     in the deftness of bio sonar – invisible,
                     tethered.

Much of Murmurations speaks to its readers in an imperative mood like that used in “Echolocation,” imploring us in an assured voice to accept uncertainty as something woven into the links that are freely and mutually sustained to some extent in all relationships, no matter their form or intensity.






M.W. Jaeggle is the author of two chapbooks, The Night of the Crash (Alfred Gustav, 2019) and Janus on the Pacific (Baseline Press, 2019). His poetry has appeared in The Antigonish Review, CV2, The Dalhousie Review, Vallum, and elsewhere. He lives in Vancouver on the unceded and traditional territories of the Musqueam, Tsleil-Waututh, and Squamish peoples. He tweets rarely @underapricity.


[1] MacAskill, Annick. “Launchpad: Murmurations, by Annick MacAskill.” Interview with 49th Shelf. https://49thshelf.com/Blog/2020/05/25/Launchpad-Murmurations-by-Annick-MacAskill

most popular posts