Showing posts with label Gaspereau Press. Show all posts
Showing posts with label Gaspereau Press. Show all posts

Sunday, December 1, 2024

Kim Fahner : Weather, by Rob Taylor

Weather, Rob Taylor
Gaspereau, 2024

 

 

 

 

Rob Taylor’s new collection of poems, titled simply as Weather, roots itself firmly in the earth of the pandemic lockdowns. During that time, while living with his wife and two young children in a small, two-bedroom apartment, Taylor would often venture out into the nearby woods of Port Moody’s Shoreline Trail on Burrard Inlet with a camping chair. There, he would come to “find pockets of quiet” to work on editing projects, but also to work on writing haiku that captured the strangeness of that time in human history. I find Taylor’s choice of poetic form very interesting because the lockdowns of the pandemic were often periods of time when words couldn’t really manage to convey the internal (and external) upset we all experienced. In the footsteps of haiku masters like Basho and Issa, too, Taylor also acknowledges that it was his goal, in writing the poems, “to include not one unnecessary syllable.” The precision of his word choice and phrasing makes the poems seem like tiny meditative pieces that might lead a reader to respite, and maybe even to enlightenment, too.

Weather begins with images of birth, even while the poet alludes to his father’s death when he himself was just eleven. Taylor situates himself as a father without a living father, but is also suggesting to the reader that there are cycles in the natural world that can bring comfort even as we grieve our individual and collective losses. He begins with mention of labour and birth, writing of the “rinsing and rinsing/matted birth from her hair—/my wide-eyed daughter.” Caught in “mid-dream” the poet writes, “my father’s voice becomes/my daughter’s cry.” Even while life events occur, when he faces a “restless night…driving my step-father/to Emergency,” there is the mention of “the surface of the moon” and the way in which “a crow at the window/bends the tip/of a four-storey tree.” Faced with her worry for a friend who has been diagnosed with “stage four,” the poet’s wife is “up late tonight/scrubbing pots.” Then, there are the late nights, as the poet is “springing/from my warm bed—/the hospital’s call.” The thing in Weather that feels undeniably true is that Taylor documents life’s happenings—the ‘good’ and ‘bad’ as we so often narrowly qualify and categorize them—while reminding readers that we can find respite in the moments that offer us beauty or wonder as flashes of necessary distraction and welcome comfort in difficult times. 

Early on in this series of poems, “a great blue heron/snatches hatchery smelts—/afternoon rain,” and carries on to appear again in “The Creek,” as “the father of two/watches/the heron” while “the heron/watches/the water” to track “imagined/minnows” that pass beneath the surface of the water. One watches the other while “the baby writhes/silently/in her carrier.” There’s a chain of being happening here, and it all finds its origin in the need to observe carefully and then document the images as moments of cameo-etched beauty.

Taylor also includes free verse poems alongside the haiku, and pieces like “The Mountain” continually show the contrast between the pandemic lockdown world and the natural one. There are the mountains that “birth bears” as humans “shoot them/or shoo them away,” while “one hundred crows/burst from the tree line/over the inlet,” and “in every stream/salmon” are “breaking open” the water. While the world got very still during lockdown, the activity of the natural world continued, oblivious to human activity. Birds seemed louder in their conversations, and the running water of streams and rivers felt more present, somehow less obscured. In that natural world, the one that is so often dampened and muffled by our excessive human noise, many of us found respite during lockdown times. Taylor’s time spent writing and editing in the woods, or along the stream or inlet, is about being able to take deep breaths during a time when that often seemed a hard thing to do.

Creatures of all sorts make appearances throughout Weather—from herons, to eagles, crows, wasps, mosquitoes, bears, bats, fish, to neighbourhood dogs on walks with their respective humans. All the creatures stay busy with their own work and aren’t at all distracted or phased by news reports or government updates of any virus or vaccine.  In “Fledgling Count,” the poet witnesses a juvenile eagle that has “discovered/the heron nests,” but also mentions that the young bird is “Alone/untrained” and so “it stumbled//killed few/left hungry.” Time’s passage, too, is marked by the ways in which the trees change through the year, and by the poet’s mention of snow’s arrival. The pandemic was a time without time, and one some don’t want to recall, but Taylor does a brilliant job of catching the nebulousness of it all in Weather, in capturing the watercolour, blurry uncertainty of what happened. Each of us had ‘our own pandemic,’ as people so often say in thoughtful conversation, but some of these remembrances—of finding comfort in being with the birds, trees, and animals—will likely seem familiar to most readers.

In Weather, readers will find a ribbon of haiku that offer painterly imagery that loops backwards and forwards as memories connect to observations of current happenings. There’s a comfort to this notion of continuity, of carrying on during challenging times, but also of remembering to be more still in our observations of what is going on in the world around us. While there can be chaos outside, if we can find that stillness inside—through the strength and elegance of beautifully crafted haiku, even—perhaps we will also find some solace and respite. Everything offers us a glimpse of wonder and beauty if we pay proper attention each day, and Taylor’s work—especially in these chaotic times—offers a few moments of peace.

 

 

 

 

Kim Fahner lives and writes in Sudbury, Ontario. Her newest book, a novel, is The Donoghue Girl (Latitude 46, 2024). Her next book of poems, The Pollination Field, will be published by Turnstone Press in 2025. She recently won first place for her CNF essay, "What You Carry," in The Ampersand Review's 2024 essay contest. As well, Kim was named as a finalist for the 2023 Ralph Gustafson Poetry Prize. She is the First Vice-Chair of The Writers' Union of Canada (2023-25), a member of the League of Canadian Poets, and a supporting member of the Playwrights Guild of Canada. She may be reached via her website at http://www.kimfahner.com

Monday, March 18, 2024

rob mclennan : 2024 VERSeFest interviews: Klara du Plessis

 

 

 

 

Klara du Plessis is a poet, artist-scholar, and literary curator. Her debut poetry collection, Ekke, won the 2019 Pat Lowther Memorial Award and her critical writing received Arc Poetry Magazine’s 2022 Critic’s Desk Award. She is known for her contributions to long-form and translingual poetics, and writes in and between English and Afrikaans. Welcoming collaborative formations, her narrative poem, Hell Light Flesh, was adapted and produced as a mono-opera film with composer Jimmie LeBlanc, premiered at the International Festival of Films on Art in 2023. Klara develops an ongoing series of experimental and dialogic literary events called Deep Curation, an approach which posits the poetry reading as artform. Her fourth poetry collection Post-Mortem of the Event is forthcoming, Fall 2024.

Klara du Plessis reads collaboratively with Khashayar “Kess” Mohammadi in Ottawa on Sunday, March 24, 2024 as part of VERSeFest 2024.

rob mclennan: Moving through your essay collection, I’mpossible collab (Gaspereau Press, 2023), I admire the way your essays begin with the question of how to think and write about anything, well before conversations around the essay, critical approaches to poetry, poetry and collaboration. How does an essay begin for you? How did this collection begin?

Klara du Plessis: An essay begins with enthusiasm, with a surge of desire to write about something I encountered—at the time of I’mpossible collab, that “something” is always a poetry collection, but in more recent work it can also be a concept, an exhibition, a movie. This enthusiasm then directs the entirety of the imagined essay, a thread of what this essay could be. Due to the short scope of these particular essays, I usually write it in one or two sittings. It feels important to do so quickly in league with the strong inclination to get something out of me. Once this energy subsides, writing becomes much more arduous. I'mpossible collab began with Unfurl, a chapbook of four literary essays also published by Gaspereau Press in 2019. Since then, I collected a larger span of pieces on contemporary, Canadian poetry. I noticed how much of myself I was bringing to the writing, considerations present in my own poetry suddenly seen in the work of others. It’s a network. There’s influence. But there’s also the critic’s collaborative projection of self onto the subject.

rm: When sketching out an essay, what are your goals for the piece? What are you aiming towards?

KdP: Well, that would vary from essay to essay. I do approach prose writing in a very similar way as poetry, in the sense that the argument needs to subside in order to signal completion, but also that the work needs to sound its own finale. I always read and edit work out loud, which means that the cadence of the work is almost as important as the content itself.

In terms of I’mpossible collab, there is both a reaching towards and a subversion of scholarly discourse. In my academic research, I often feel throttled by the scope of expected research, that I am not allowed to have thoughts that aren’t substantiated by other critics, that the I is subsidiary, not to a collective and supportive we, but to an antagonistic citational practice. The essays in my book have more lateral moves than institutional research. That said, they also form part of the larger intellectual conversation on contemporary Canadian poetry.

rm: I would suspect that you didn’t necessarily begin writing these pieces with a collection in mind. At what point did you see this as a book-length project? What do you consider the through-line across these pieces?

KdP: Initially, I envisioned a second chapbook like Unfurl, including the essays on Jordan Abel/Dionne Brand, Oana Avasilichioaei, Kaie Kellough, and M. NourbeSe Philip. When I proposed it to Gaspereau Press, Andrew Steeves suggested that I lengthen the chapbook manuscript into a book-length work instead. The essays surrounding those four core pieces grew out of his invitation, specifically “Collab Room” on Erín Moure’s Theophylline and “No Collab” on Lisa Robertson’s Boat. I’ve been thinking about criticism as a form of collaboration for a long time and this is the scaffolding that frames the collection. While the notion of working with and alongside authors’ work is implicit in most of the collection, I foreground the subjective range of my analyses. Some sections read like poetry rather than scholarship. Sometimes I acknowledge that I am bringing a perspective that is based on personal association and not textual evidence.

rm: What I find intriguing about your work, from your own poetry to your translingual work to your essays, is how every corner of it exists in “conversation” with other writers and their works. The best reaction to a poem is another poem, it’s been said, but how do you decide on responding through the essay over the poem, or vice versa?

KdP: You’re the second person in a week to mention the dialogic element of my writing and the funny thing is that I’ve never thought of my work that way before. Yes, I’ve done a lot of collaborative work—writing G with Khashayar “Kess” Mohammadi, working with Kadie Salmon on a sculptural artist’s book, and so on—and yes, I think about the relational nature of criticism in I’mpossible collab, and yes, we all write and reflect within the past and present community of writers, but I’ve never seen my poetry as a form of response. My debut collection is literally called Ekke (meaning I) and even I’mpossible collab plays with implications of the first person speaker. If my work is provoked into reaction, then perhaps it’s because I’m striving to find my voice and perspective in the mix.

rm: How do you see your critical work in conversation with your poems? How do you see each one, if at all, impacting upon the other?

KdP: Reading and writing are always in dialogue. Reading a book that really resonates often urges me to write, an essay yes, but also poetry. To frame it in relation to my book, there’s a collaboration at stake, one which inspires me to create new work, but one which also allows me to find traces of my own writerly preoccupations in what I’m reading. It’s important to be broken out of this cycle too.

A different way to answer this question is that I always aim to write criticism with a poetic approach. Similarly, my poetry is somewhat essayistic, perhaps due to its long-form preference.

rm: You mention the collaborative G, a book composed with Khashayar “Kess” Mohammadi, which recently appeared with Palimpsest Press. How did this collaboration come about?

KdP: I love that collection! Kess got in touch with me early pandemic and with the curious fact that both Persian and Afrikaans share a guttural g sound or [x] in the phonetic alphabet. Kess also compiled a list of homophones in Persian, Afrikaans, and English that served as the initial trilingual and translingual inspiration. What started as an undefined project became a book-length manuscript in the span of a few months. Collaborative writing has a lot of momentum because you’re not just writing in relation to yourself, but receiving constant signals from another mind.

rm: I’m curious about what insights into your own work such a project might have prompted. Do you see your work any differently now after working on this collaboration? What did such a project provide or allow that might not have been possible otherwise?

KdP: I felt more permissive to myself, working with Kess. Because the work wasn’t mine but ours, there was more scope to roam and play. It’s a bit of a contradiction really, being more yourself when not yourself. I wrote some silly poems, not all that made their way into G, in a tone that felt more like me goofing around at home than being a poet. That said, this is a serious book. It foregrounds connection across languages and geographies. It offers hospitality, while disorienting and rebuilding language. The method of composition was joyful, but the tenor of the poems themselves resonate with important political implications.

G is very much also a continuation of the translingual work that I had started in Ekke and I’m happy to have spent time expanding the practice. There is always more to say about language.

rm: Do you see the two of you extending those conversations, or does this exist as a singular-project? Might there be further work between you two down the road?

KdP: Kess and I aren’t done with events for G yet. This past week we participated in an online conference on translingualism through the University of South Africa. We’re reading at VerseFest on 24 March, of course, and we’re organizing a full read-through of the collection at Montreal’s Articule Gallery on 18 May. As for writing new work together in the future, who knows? It could happen. Working across languages is an important and current thread to follow. We also gained a friendship from this collaboration which will last a long time.

rm: What do you feel the events add to the conversations you two have been having, or to your thinking, or even understanding, around them?

KdP: G is very sonic. The translingual elements come to life when read out loud, for sure, but parts of the work were also composed to be performed. The entire “Speech” section, for example, was spoken before transcribed and so it’s a vibrant work to bring to the stage. Each time that Kess and I perform it, it feels different though. The tenor of a day, what’s happening in our lives, really affects the poems. They have felt virtuosic and they have felt slow-paced and intimate. I think because this book is written collaboratively, being together to present it to audiences feels especially relevant. There’s sociability written into the pages.

rm: Given your work through the essay and collaborating with Kess since the publication of your full-length debut, where does your forthcoming second poetry collection Post-Mortem of the Event fit in this particular trajectory?

KdP: In some ways, Post-Mortem of the Event returns to Ekke’s preoccupation with the essay-poem or transposes the essay from I’mpossible collab back into verse. It’s structured as a series of longer works that relate to events and archives of poetry in performance. It’s also cyclical in nature, in the sense of looking back to a set of book launches of Hell Light Flesh, using digital tools to transcribe, distort, and manipulate discussions of my work. This book is discursive and exploratory in method, but also really lyrical and formal. It opens with a crown of sonnets! Then develops into sonic visual poems. This collection isn’t translingual in the same way as G, but it is interdisciplinary and very sonic, a progression that I see quite clearly from the “Speech” section of G. That said, Post-Mortem of the Event was written not quite in parallel with G, but definitely on an overlapping timeline. It follows different intellectual preoccupations, but it’s composed by the same mind in a roughly similar temporal frame.

rm: How did you first land at the essay-poem? What is it about the form that resonates?

KdP: The essay-poem is a form that I intuitively articulated for myself. This is roughly around 2012-2015, when I was drafting the poems that later appeared in Ekke. I was finding that my poems needed more space than the ¾ page lyrical poem and that my style was pointed, sometimes syntactical and discursive, without ever leaning into the paragraph or argument. This is something that I expanded upon with the more narrative framing and book-length arc of Hell Light Flesh, and am returning to with Post-Mortem of the Event, work adjacent to my scholarly concerns. I like how this conversation has come full circle, moving from my essay-writing, through poetry, to essayistic poetry. It’s all the same thing really.

rm: What have you been working on since the poems in Post-Mortem of the Event, and the essays in I’mpossible collab?

KdP: I’ve been writing poetry in Afrikaans lately and re-curating sections of my work published in Canada for a South African audience. Writing in Afrikaans isn’t new for me, but it is a process of figuring out a different medium. It’s not at all a one-to-one transfiguration of how I work in English or translingually. Each language configuration is a different artform. I’m also starting to articulate a new essay project, but it’s too early to really talk about it yet.

My practice is moving increasingly into interdisciplinary terrain. I exhibited a sound installation called Scree/n at Centre Clark last year and am excited to continue developing in the direction of performance and recording.

 

 

 

 

 

The author of more than thirty trade books of poetry, fiction and non-fiction, rob mclennan’s most recent titles include the poetry collection World’s End, (ARP Books, 2023), a suite of pandemic essays, essays in the face of uncertainties (Mansfield Press, 2022) and the anthology groundworks: the best of the third decade of above/ground press 2013-2023 (Invisible Publishing, 2023). His collection of short stories, On Beauty (University of Alberta Press) will appear in fall 2024. He is the current Artistic Director of VERSeFest: Ottawa’s annual international poetry festival.

Tuesday, May 3, 2022

Russell Carisse : Tangled & Cleft, by Matt Robinson

Tangled & Cleft, Matt Robinson

Gaspereau Press 2021

 

 

 

 

When I have finished reading a book that I have enjoyed, and when I come back to it, I often look for different reading routes through the text, searching out patches and proximities of words, looking for secret poems. Usually I pick an arbitrary route, the first word of every line for instance, like this intance, and write down every word verbatim, like a diligent amanuensis. Not all books can hold up to such scrutiny, the results can range from complete surrepetition to elaborate and varied strings. Robinson’s book falls into the latter containing unusual phrases, words, and possibly a distorted echo of his book, the resultant text was fairly large because there wasn’t a lot of excess repetition, plus his book has a lot to say, so what follows is a pared down version, that still retains the original order the words as they appear in the text, and that I feel captures something of Tangled & Cleft’s moods and aspects; a book worth reading more than once, a book that yields to alternative reading habits.

 

This uneven interobanged Now

slipped All new pulling temples at You,

A Right of years simple overheard light

half-full sighing of when, afterglow resting

yet, caul turned undone the coat Last, and ale,

weaponized pugnaciously for inconvenience

betrayed the hillocky hand-me-down hock.

briefly, angry and able sly its world

grudgingly aches in good eschewed.

This jack back worst of manic fractions,

voles, dog-dish-displayed yawns blood-sullen

augur & gate chunneled, or new-scrambled 

audacity chum-bumped like sideshow embossed

endviews you’ll confuse mercies crossed.

autumnal gloom she conjured arcs

of recollections forlornly Forgotten

pods for some quotidian caffeine-cranky

Imperfect script un-knit its new penultimate treble.

These pseudo-scrawled scanion, but crudely

hedging our about and leaves engage our quorum

mealy tins & fallen amongst copse, now against

dank near-questions accumulated detritus,

but Briefly we amazed just Those at school

whose seeming would suspect Paint tears

bloom branches of fists Sometimes do

To Our desperate tar-gummed guile

the menace of near-riotous ligatures

that set again drawn over The unseen. Tacitly

laced, whose of old rink bathroom ritual

pregame, through glibly rough-hewn storms,

what rather aches forgotten thrift-store

snidely precipitate through western logic

of concrete bleaching flight despite wonder.

These rued searching care and compost a wink

How. the lul you stone cuts violently How.

 

 

 

 

Russell Carisse is currently living on unceded Wolastoqiyik territory in New Brunswick. Here they have resettled off-grid with their family of people and animals, to grow food and practice other forms of underconsumption. Russell is the author of chapbooks, BRICKWORKS (Frog Hollow Press 2021), and English Garden Bondage (above/ground press 2022), and the work can be found online and in print. Twitter: @russellcarisse

Wednesday, September 2, 2020

M.W. Jaeggle : Murmurations, by Annick MacAskill


Gaspereau Press, 2020



The first section of Annick MacAskill’s Murmurations opens with an epigraph from Vis-à-Vis: Field Notes on Poetry and Wilderness, a trio of essays by Don McKay on poetry, language, and the natural world. MacAskill draws from a passage in which McKay describes the “vertigo” felt when the profundity of a being or thing evades attempts to make such an encounter intelligible through language. “As with tools,” MacAskill quotes from McKay, “it is often during such momentary breakdowns that we sense the enormous, unnameable wilderness beyond it—a wilderness we both long for and fear.” If opening a poetry collection with a passage on the trepidation and desire felt toward the ineffable implies the ensuing poems have something to say about linguistic terra incognita, it’s a mantle which MacAskill doesn’t shirk. The poems in Murmurations create a feeling of “at ease” with alterity, yet never to impinge on wilderness, if such an imposition were possible. In tracing how, and to what effect, these poems capture my attention, I marvel at how the poems consistently skirt the uncanny, that eerie mix of familiarity and strangeness, to trace what could be called intimacy with uncertainty. I marvel, in short, at how the poems shape sound and image in ways that respect and enrich the differences that make intimacy of all kinds meaningful. 

          “Ornithologists” is an early sonnet in Murmurations that exhibits a subtlety that does so much to create a sense of equanimity with the unfamiliar. There’s irony in the title, since much of the poem catalogues a novice birdwatcher’s difficulty with cultivating the saint-like patience and knack for detail that birding requires. MacAskill creates a colloquial, down-to-earth rhythm through lines that hide prepositions, bury verb phrases, and enjamb to delay syntactic fulfilment: “I know geese for their resilience, ducks // their footle—robins and jays shining / against all backdrops.” Casual and unpretentious, MacAskill’s phrasing and honest portrayal of uncertainty wins this reader’s sympathy and understanding. Indeed, “crows look just like ravens / and ravens exactly like crows,” especially from a distance. But it’s not the way the phrasing pairs with the speaker’s tally of avian data that makes this poem such a memorable depiction of being “at ease” with the unfamiliar. It is in the poem’s concluding lines where MacAskill apostrophizes that the poem transforms from a first-person account of birding to a tribute of getting to know another person through birding. The final line of the penultimate tercet, “And over lunch that day,” leads into the poem’s final tercet: 

                     you pointed out the window to what you said was a falcon,
                     or hawk. I would have given anything to understand.
                     At that time, I just nodded, like I knew what you were saying.

In admitting that she “would have given anything to understand,” the speaker states her ignorance of what birdwatching means for her companion; this revelation hinges on MacAskill’s decision to leave the imperative “to understand” stranded without an object that might refer to the sighted bird. In making such an admission, the speaker bares her desire to be closer to the unnamed “you.” And with the poem’s final line revealing a time between the events described and their voicing (“At that time, I just nodded, like I knew what you were saying”), MacAskill suggests that the speaker in the lyric present has come to better understand the significance of birding for her companion and thereby has grown closer to this other person. I relish in how MacAskill delays divulging why the speaker has taken up the task of birding (“learning / the determination I have shunned since child”), then, as is the case in all good sonnets, discloses a resolution at once deeply satisfying yet not necessarily representing interpretive closure. In a poem so concerned with making knowledge tangible, it is notable that the reader isn’t given any way of knowing what the meaning of birdwatching is for the companion. Withholding this meaning is what makes this poem a memorable encapsulation of the unfolding of personalities that occurs in relationships of all sorts. Why? Because the withholding creates a felt absence for readers which resembles in its ambiguity the inscrutability of other people, what makes getting to know another person a tenuous yet theoretically inexhaustible process. It’s thanks to grammatical deletions and evasions that MacAskill makes this beautiful facet about intimacy seemingly palpable. 

          If you Google “Murmuration,” you will find images and videos of skies dotted with thousands of starlings flying in what seems like a coordinated or predetermined fashion. If you watch a video of these starlings, you will glimpse formations briefly transform into a shape, perhaps a recognizable one, before seamlessly stretching, folding, twisting, or condensing into another. It would be right to say that in tracking the effects of MacAskill’s poetry one can perceive sound, imagery, and other elements in a similar choreographed state of movement. But I find the persistent softness to her voice a greater point of comparison. Unlike a murmur, a sound petering out into silence or unintelligibility, MacAskill’s voice is like the edge of a murmuration in daylight – soft, rounded, yet entirely distinct in how it takes shape. In “Oath (Lauds),” MacAskill creates this unique edge by balancing vivid description with a change in register. In this first strophe describing a dream alight with birds, note the amount of detail MacAskill packs into two sentences:

                     I didn’t dream of you last night,
                     but I dreamt of starlings, gasoline-coloured,
                     staggered on branches of trees,
                     stripped by winter. The sky
                     was blue-black, and the flock sang, fat,
                     scattered like Christmas lights, the warbles
                     too faint for me to hear, but everything shaking
                     with their notes, tenebrous and stubborn.

The first strophe comes across as descriptive, at the very least un-tenebrous, because adjectives are fittingly paired with nouns (“starlings, gasoline-coloured”) and the sole simile strikes a pleasing mix of surprise and recognition. Enjambment following nouns and verbs additionally slows down the reading experience, forming short breaks that imitate the pauses and hesitations that occur as we struggle to recall a dream. Now compare the effects of the first strophe to those of the second:

                     My phone rests silent. Last night
                     you asked me through the laptop screen
                     to stay up with you. Tomorrow
                     tomorrow, the promise quiet
                     but still ringing in my ear.

It might be said that the lack of detail and figurative language in the second strophe causes this poem to do exactly what I just said MacAskill’s voice doesn’t do – that is, end like a murmur. I don’t believe I am being too charitable in saying that the contrast between the strophes is too noticeable for such criticism to be merited. By following a strophe replete with detail with one exhibiting an obvious dearth of such quality, MacAskill asks her language to perform more with less. The word with the most syllables in the second strophe (“Tomorrow”) is part of an enjambed sentence and repeated, which recalls in its recurrence a drawn-out petition often found in prayer. “Promise,” paired with the sole adjective in the strophe (“quiet”), additionally relates the strophe with prayer’s hushed supplication. Here I reach the limit of my understanding with “Oath (Lauds),” however. MacAskill counters a dearth of detail in the poem’s final strophe by aligning its language with that of morning prayers in Catholicism, yet the entire poem is affected by ambiguity present in the final lines: “the promise quiet, / but still ringing in my ear.” Is the quiet promise to stay awake with the unnamed “you” ringing in the speaker’s ear a pleasant reminder? Or is it one of those promises murmured because it’s given begrudgingly? Leaning on the positive connotations of “quiet,” I’m inclined to think the ringing is pleasant. There are things, however, that might serve as an oneiric indication of the opposite. There’s an unsettling image of the “blue-black sky” (is this a murmuration? a bruised horizon? a vision from Hitchcock?), a surreal image in the faint sound of warbles shaking “everything,” and portentous words like “stubborn,” to name a few possible indicators. I don’t linger at length on these final lines to pose them as an obstacle to appreciation, nor to dress their ambiguity in a virtue commensurable with the alterity MacAskill handles adroitly throughout her collection. The ambiguity in the final lines is rare because it is so localized and limited to a few possibilities, thwarting a decisive ending to the poem, yes, but also reminding us that poetry, contrary to the way we sometimes talk about it, is an art guided by feeling, impression, instinct. In saying that readers will intuitively come to their own understanding about the emotional significance of the ringing, I have seldom felt so supported by the poetry. 

          Often when rereading a poem to determine how it captured my attention, I find myself drawn to how MacAskill enacts transformations by leveraging the powers of sound. In “May 6,” a poem describing a birthday held on Alberta’s Bow River, the two-letter preposition “of” appears in eleven of the poem’s sixteen lines. I quote the first three couplets to give a sense of what MacAskill accomplishes by threading the preposition through her poem:

                     Birthday at Bow River: the water sea glass
                     beneath the threat of clouds
                    
                     sunk below the neglect of their houses.
                     An imperative of crows emerges

                     from the pines in a whirl of black arrows,
                     and the broad paintbrushes of magpie wings

Reading even just this excerpt of the poem aloud, one cannot help but perceive the preposition’s phonemes recurrently paired, the vowel articulated in the back of the mouth moving into the consonant articulated in the front of the mouth. The preposition sonically resonates throughout the poem, expressing interrelations on the eponymous dates and imparting a sense of unity to its occasion, the birthday. All the things described, in other words, are made part of the experience of the birthday by the inclusive call of the preposition. This sort of subtle handling of sound is characteristic of Murmurations, especially in poems where the sonic valence of words relates to the avian world. In one poem, for instance, MacAskill’s clipped assonatal language resembles the pained cries of a lonely bird: “I, too, call—failing, I call and I call.” In another poem called “Pigeon,” gaps which substitute punctuation and prolong each line recall the drawn-out, discontinuous cooing of the city dweller:

                     the rock dove’s clotted       call
                     a song thickened
                     like peanut butter in her throat
                     sotto voce on burnt toast

[…]

brings me back
my head       on your breastbone
your heartbeat                  thrum

And then there are poems like “Ketch Harbour” that I linger on simply for their euphony. Try reading these lines aloud: “Post rain the water spills like silk, calm / like it’s everyone’s day off, but just / Friday, our secret slip into the future.” The sibilance in the poem’s opening lines recurs like a thread stitched into fabric, appearing in the alliterative “spills like silk” and fricative-heavy “Friday,” then again in the alliterative “secret slip” and fricative “future.” It’s exciting to read a poet so concerned with the sonic architecture of her poetry, one who values meaning and its precarious emergence from ordinary, undifferentiated sound.

          Many of the poems in Murmurations resonate with amor de longh, or love of what is subject to distance, a theme developed by late medieval Tuscan and Provençal troubadours in the context of the Crusades. There isn’t enough space here to properly summarize the tradition, so let me just say these poems (or songs, as they would’ve been called) frequently took as their subject the experience of falling in love and the painful realization that distance has made its fulfilment impossible. These poems helped to cultivate a vision of romantic love in which the male lover loves not the transient, flesh-and-blood reality of the beloved woman, but the emotional turbulence created by the distance between them. In most cases, this distance is made to feel more like a prohibition than a physical situation. (It could also be argued that an inherited version of this vison has led many to suspect the pledges and claims of all love poetry, especially when they are declared by a straight male.) Although she’s not referring to amor de longh here specifically, the remarks on love poetry and representation that MacAskill recently gave in an interview are pertinent to this discussion:

For women writers, for queer writers, there is something inherently subversive about laying claim to our love and our desires, and there’s still a newness to this terrain—the task is not just to insert ourselves, but to redefine the relationship between lover and beloved, and even love itself.[1]

For a queer woman like MacAskill, to write poems involving a distant lover or about a long-distance relationship is to rectify the shortage of female perspectives and virtual absence of queer identities within the amor de longh tradition. This writing is subversive because it counters the tradition’s default heteronormativity, but it doesn’t necessarily ensure that a paradigm in which the beloved becomes an abstraction or a means of indulging fantasy will change or fall away. There’s no guarantee, in other words, that the inclusion of historically sidelined actors will change the roles performed. To really make a meaningful intervention into the amor de longh tradition would mean unapologetically laying claim to love without overindulging the feeling at the expense of the beloved.

          There are no techniques at a poet’s disposal, at least of which I am aware, that would insulate the love poet from the charge that she is overindulging her ego and neglecting the addressed beloved. Since desire is too capacious an experience to be represented in such a way that would be non-egotistical and considerate for all readers, it would seem rash to say unequivocally that Murmurations makes a progressive intervention into amor de longh. There’s something of a wilderness behind a word like love; making unqualified statements about its presence and quality in poetry may over- or underestimate how it is perceived by others. Nevertheless, at the risk of simplification and overemphasis, I insist that MacAskill avoids replicating a vision of love in which distance makes the beloved metaphysically remote by foregrounding the shared experience of being apart. If difficulty arises from this revision of amor de longh, it’s where an experience shared between the speaker and the beloved allows things to pass unsaid. In “Neville Park,” for instance, reuniting with the addressed beloved is said to be a “triumph” over the “months lost to distance, circumstance, / our waiting shed in the vestibule next to days / of fliers, bills, salt clumped / on the welcome mat.” Something more concrete than “circumstance” here would shed light on the measure of relief felt in the vestibule decorated with salty detritus from Canada Post. But moments such as these, where something shared between lover and beloved seems just slightly out of the reader’s grasp, are rare in Murmurations. And perhaps in a collection that frequently considers the limits of comprehension they shouldn’t be considered missed opportunities, but instead moments where the reader is encouraged to be “at ease” with the distance that to some extent always enshrouds a relationship for those who aren’t a constitutive part.

          MacAskill succeeds in expressing a more progressive version of amor de longh mainly because the way she addresses desire and physical distance never seems performed for the reader’s sake, which is way of saying the poems have that quality of being overheard. It’s the result of a honed candidness that neither romanticizes nor downplays the distinct forms of vulnerability that occur in a long-term relationship. It’s present even where MacAskill subjects amor de longh to levity, such as in “Monday,” where a cellphone is ignored because its imagined contents (“emails from Nicole or advertisements for Viagra”) would interrupt the speaker “count[ing] the minutes / till we meet again onscreen—one, two—.” But the most compelling of MacAskill’s amor de longh poems are those in which a conceit weaves the speaker’s experience with that of the distant beloved, fashioning a sense of togetherness from the shared reality of being physically apart. In one poem, “I miss / putting my hand on your leg // while driving,” a small though in no way minor admission about travelling together, leads into intimations “of where we were months ago, and the rivers / that have run through us since – the beds they’ve made in our bellies, deep enough / to suggest permanence.” Just past the half-way mark in “Echolocation,” MacAskill introduces the imperative mood (“Open your mouth and try your lungs”), which lends urgency to the speaker’s wish for the beloved’s singing to traverse distance and resound in her body as if it was an instrument:

                     burrow in my breast – secure my heart in baritone,
                     lean its curves and send back a sketch
                     in the deftness of bio sonar – invisible,
                     tethered.

Much of Murmurations speaks to its readers in an imperative mood like that used in “Echolocation,” imploring us in an assured voice to accept uncertainty as something woven into the links that are freely and mutually sustained to some extent in all relationships, no matter their form or intensity.






M.W. Jaeggle is the author of two chapbooks, The Night of the Crash (Alfred Gustav, 2019) and Janus on the Pacific (Baseline Press, 2019). His poetry has appeared in The Antigonish Review, CV2, The Dalhousie Review, Vallum, and elsewhere. He lives in Vancouver on the unceded and traditional territories of the Musqueam, Tsleil-Waututh, and Squamish peoples. He tweets rarely @underapricity.


[1] MacAskill, Annick. “Launchpad: Murmurations, by Annick MacAskill.” Interview with 49th Shelf. https://49thshelf.com/Blog/2020/05/25/Launchpad-Murmurations-by-Annick-MacAskill

most popular posts