Showing posts with label Goose Lane Editions. Show all posts
Showing posts with label Goose Lane Editions. Show all posts

Saturday, November 2, 2024

allison calvern : Robert Gibbs, poet, novelist, short story writer, professor, editor, and critic

Robert Gibbs, poet, novelist, short story writer, professor, editor, and critic
3 February 1930 —October 20, 2024

 

 

 

The living room in Robert Gibbs’ house was lined with bookshelves, and there were stacks of books on tables and on the floor. There were more bookshelves in the adjacent dining room, and stacks of books on the dining room table, on the chairs around the table, and on a sideboard—or maybe it was a buffet, I don’t remember; I only remember the books. To move through a room, or from one room to the other, was to follow a winding creek bed, flowing with literature, all of it accessible and teeming with life. Robert could locate from within the shelves and stacks the exact book required to underline whatever point was being made at the time.                 

He had saved a few square feet on the dining room table for his lap top and its faithless companion, the printer, which was a mystery to him. I went to Staples for toner cartridges, and installed them for him, but I was never certain how he got the beast to print anything if I wasn't there to coach him through the process.

We drank many cups of tea together, and at least once we had cocoa, which Robert made the old-fashioned way—milk in a pot on the stove, a scoop of Fry's cocoa, and a spoonful or two of sugar stirred in. The sun streamed in through the back window, turning the cluttered kitchen into a golden oasis, and we talked as we usually did, about a particular poem, maybe, or about one of his novels, while his metal spoon circled the bottom of the pot, willing the cocoa to dissolve. When the milk was sufficiently scalded, and everything mixed to his satisfaction, Robert poured the piping hot cocoa into the two waiting mugs, like a pro, not one spilled drop, and we retired to his living room. He took his chair, and I took the other one—which must have been his brother’s chair when he was alive and living with Robert. There was a book already there for me, something historical Robert wanted me to see, a detail leftover from our last visit, and we settled with our cocoa into the conversation of the day.

Robert was born and grew up in Saint John; his family was not wealthy enough to send him to university, but with scholarships he got a few degrees, including one from Cambridge. He taught for more than twenty-five years at UNB, taking care of his brother all the while. Robert was the director of UNB’s creative writing graduate program, served as editor of The Fiddlehead, and, upon his retirement in 1989, was named Professor Emeritus. He might as well have been named Human Emeritus, for all the kindnesses he bestowed to his students and to colleagues over the years.

I often invited Robert to be a featured reader at odd sundays at molly’s, and he was always persuaded to come, gracing the mic with his lovely, quiet demeanor. M. Travis Lane said of Robert Gibbs that: “. . . he usually devotes himself to asserting the value of the ordinary.” She called him “a gourmet of the minimal  . . .  an acknowledged master of the anecdotal poem.”

The Essential Robert Gibbs, published in 2012 by The Porcupine’s Quill, has a wonderful selection of Robert’s poetry, thanks to Brian Bartlett who chose them. I wish I had been one of his students.

 

 

 

Bibliography:

Gibbs, Robert. All This Night Long. Fredericton, NB: Fiddlehead Poetry Books, 1978.
---. Angels Watch Do Keep. Ottawa, ON: Oberon, 1997.
---. A Dog in a Dream. New Brunswick Chapbooks 14. Fredericton, NB: New Brunswick Chapbooks, 1971.
---. Driving to Our Edge. Ottawa, ON: Oberon, 2003.
---. Earth Aches. Fredericton, NB: Wild East, 1991.
---. Earth Charms Heard So Early. Fredericton, NB: Fiddlehead Poetry Books, 1970.
---. “English Poetry in New Brunswick, 1940–1982.” A Literary and Linguistic History of New Brunswick. Ed. W.R. Gair. Fredericton, NB: Goose Lane, 1986. 125-44.
---. I’ve Always Felt Sorry for Decimals. Ottawa, ON: Oberon, 1978.
---. A Kind of Wakefulness. Fredericton, NB: Fiddlehead Poetry Books, 1973.
---. Kindly Light. Ottawa, ON: Oberon, 2007.
---. A Mouth Organ for Angels. Ottawa, ON: Oberon, 1984.
---. Personal interview. 20 June 2009.
---, ed. Reflections on a Hill Behind a Town: An Anthology of Poems by Founders, Editors and Close Associates of the Fiddlehead to Mark its 35th Anniversary. Spec. issue of The Fiddlehead 125 (1980).
---. The Road From Here. New Brunswick Chapbook 1. Fredericton, NB: New Brunswick Poetry Chapbooks, 1968.
---. A Space to Play In. Toronto, ON: League of Canadian Poets, 1980.
---. “Three Decades and a Bit Under the Elms: A Fragmentary Memoir.” Essays on Canadian Writing 31 (1985): 231-9.
---. The Tongue Still Dances: Poems New and Selected. Fredericton, NB: Fiddlehead Poetry Books/Goose Lane Editions, 1985.
Gibbs, Robert, and Robert Cockburn, eds. Ninety Seasons: Modern Poets From the Maritimes. Toronto, ON: McClelland & Stewart, 1974.
Nowlan, Alden. Early Poems. Ed. Robert Gibbs. Fredericton, NB: Fiddlehead Poetry Books, 1983.
---. An Exchange of Gifts: Poems New and Selected. Ed. Robert Gibbs. Toronto, ON: Irwin, 1985.
---. Road Dancers. Ed. Robert Gibbs. Ottawa, ON: Oberon, 1999.
---. White Madness. Ed. Robert Gibbs. Ottawa, ON: Oberon, 1996.

 

 

 

 

 

allison calvern, creator of odd sundays at molly's reading series, once interviewed Lawrence Ferlinghetti on the top floor of City Lights Books in San Francisco.

Joelle Barron in conversation with Jes Battis

 

 

 

 

In this freewheeling conversation between poets, Joelle Barron, author of Excerpts From a Burned Letter, and Jes Battis, whose new poetry collection I Hate Parties was released this fall, share a thought-provoking exchange of questions. They explore their sources of inspiration, discuss the role of neurodiversity in their writing, and delve into their unique approaches to the craft of poetry.

Jes:  I'll start, I guess, by posing two questions, and you can answer one or both:

1.  What ideas are you drawn to when writing poetry?

2.  What have been some unexpected aspects of the publication process for your book?

I tend to like narrative poetry with a wry voice, so authors like Kayla Czaga, Anne Carson, and Medrie Purdham, and also poets like Tommy Pico, who let queer stories unfold in their work. 

Something that surprised me during the publishing process was that I had the chance to revise poems that had previously been published—I thought those were set in stone, but suddenly, I could play with them again. I also wasn't expecting to be as personally invested in the edits—I can distance myself from fiction, but the poems felt more intimate.

Joelle:  I wanted to tell you that I bought I Hate Parties while I was at the Kingston Writers Fest and read it at dinner and on my long journey home. I adored it! It's my favourite collection that I've read in a long time, and I've been recommending it to everyone. You write in a way that's so direct—the poems are wry, funny, and tender, and you gave me so many of those moments I long for with poetry where I had to sit back and be in awe of a line or turn of phrase. What a book! Thank you for writing it.

To get to the questions:

1. I agree with you completely on narrative poetry with a wry voice (funny! I describe your writing as wry and hearing who your literary influences are; this makes sense). I think Kayla Czaga's "For Your Safety Please Hold On" is a work of genius, and Anne Carson's "The Glass Essay" is my favourite poem. I definitely crave storytelling and a certain amount of accessibility in my poetry. I also really like sex in poetry! Anthony Oliveira's Dayspring has some excellent queer sex scenes.

2. This was my second time publishing a poetry collection, so I'm not sure if anything about the process was too surprising. Which is a good thing! Nightwood doesn't do Oxford commas—a shock!

Jes:  I'm so glad you connected with the collection! I really loved Excerpts From a Burned Letter, as well!  I do hope we get the chance to read together at some point. How was your event in Kingston? 

It's neat to hear you talk about how you look for storytelling in poetry. I remember reading Anne Carson's Beauty of the Husband and thinking how wonderful it was to reconstruct the speaker's marriage in a series of "tangos."  And Autobiography of Red is still one of the oddest and most wonderful novels I've ever read. It completely tore open my mind in grad school—that, and reading Jeanette Winterson's Sexing the Cherry for the first time.

Here's a question, which we'll call question three): How do you go about weaving narrative/storytelling into your poems? Do you find that the poetry and its formal/experimental elements act as a distancing force, allowing you to approach the material slantwise? Or does it somehow bring you deeper into the event? I'm thinking not only about the Benedetta Carlini poems but also those that are more directly personal. In my work, I sometimes find that the enigma of playing with form helps to approach an intimate topic. There's a poem in I Hate Parties that was originally a CV2 contest poem, and the weirdness of using obscure words helped to address what, at the time, was a really complicated relationship.

Joelle:  The event in Kingston was wonderful in the sense that the festival staff was excellent, and my fellow panellist and the moderator were both excellent.

Yes, Anne Carson and her use of other art forms in poetry (there's probably a word for that that I don't know). Like her nudes in "The Glass Essay." Ugh. Have you read Adele Barclay's work? She has this poem called "Discovering Anne Carson Isn't Gay" (I'm butchering that, lol), and the first time I read it, I was floored that being disappointed by AC's sexuality was at least a somewhat universal experience. 

I don't think I can write poems that aren't stories. It's not something I set out to do consciously - for me, the poem starts with a story. The thing I love about poetry (or one of many things, I guess) is that I get to figure out how to tell a story I want to tell in a weird and unexpected way. It definitely brings me deeper into the event. I've always used poetry as a tool for processing. I'm a super slow processor of emotions and information in general. I like to talk things out, and I also like to write things out. I guess the deeper sort of looking that poetry requires helps me unravel whatever is going on inside my head and heart. 

I agree that working with form can help—I often use a random word generator to get me started if I'm feeling blocked with writing and tell myself I absolutely have to use whatever words come up. It's amazing how sometimes random words can help unlock these more profound, intimate thoughts and feelings. Do you find that form comes naturally to you, or are you repeating it during editing? The last poem in your collection, "My Boyfriend Names Every Bond Movie Chronologically," is so well arranged. You have all of these seemingly disparate ideas that flow smoothly and perfectly from one to the other. How did that come together?

Jes:  Our whole interview could just be us lamenting that Anne Carson isn't queer. A character from The L Word even uses her book as a seduction tool! But her work has always felt queer to me in the sense of its enigma, how she approaches things slantwise, and her way of approaching sexuality. I've talked to a lot of queer people who vibe pretty intensely with her work, so maybe it has a formal queerness to it. I love that Nox is difficult to open and spills into your hand or how Red Doc has these aggressive margins. There's something playfully wild about her work, and I remember when Autobiography came out, it was criticized within CanLit as being "un-poetic," because she was prosifying lines and letting a narrative unspool.  

I'm always trying to experiment with form and playing with space on the page, but I think my poems tend to be what the comedian Maria Bamford calls "odd quiet joke stories." One of the reasons I enjoyed Dina Del Bucchia's last book, You're Gonna Love This, is because she mingles TV stories with memoir in lines that tend to overspill and defy expected breaks. I think I've been quite influenced by stand-up comedy, particularly queer and trans comics, and Dina's work has this critical silliness that flares into real, hard feelings. That's often what I'm chasing in poetry. Leah Horlick's work also approaches this, with turns between charm and fierce vulnerability. Tommy Pico's neverending lines in Nature Poem are always slipping between gay in-jokes and dazzling critiques of colonialism. I was recently asked about comedy in my work at an event, and I said something like: I'm not sure I mean to be funny.  As an autistic person, I think I've always been confused and enchanted by the illogical systems of the social world and how nothing really makes sense. Irony and sarcasm can be a bit baffling, but reclaiming them in, I guess, a neuroqueer way can also be fun.  

The Bond poem came about because my boyfriend, who loves the queerness of the James Bond franchise, kept insisting that I watch A View To A Kill because it incongruously features Christopher Walken and Grace Jones. It's a movie that works on paper, he said, but in practice, it's a mess. As we were flying to Vancouver for a writing festival, I asked him if he could name every Bond film, and he did, smoothly and without hesitation. So, I kept thinking of the Bond films while I flailed through this big conference. After I had a massive meltdown, I could feel that poem coming together—the pleasure of including each Bond film while also creating a sort of frame for the intolerable feelings that I was having: That I couldn't be social, couldn't hold on to people, couldn't exist as queer and trans in my own arch-conservative province. In some ways, it came together as a talisman or protective spell.

You mentioned that Excerpts is your second collection—were things different the second time around? Did the core ideas of the collection come to you all at once, or was it something to chip away at gradually? In "Jane to Helen," you talk about the changeling myth and its link to autistic kids, which I found fascinating. It was an autistic student who first introduced me to that connection around the same time I was going through the diagnostic process and figuring things out. This feels like a question that I might find annoying (sorry), but did you want to talk a little about the role of neurodiversity/neuroqueerness in these poems? I didn't set out to make a collection about being queer and autistic, but some of those poems were insistent and came about during moments of burnout when I just wanted to write down what I was feeling.

Joelle:  Omg, thank you for reminding me about that scene from The L Word!! I looked it up on YouTube to refresh my memory—the clip has one comment that reads "Marina is hot." 

I love Maria Bamford! I've never heard "odd quiet joke stories" but that makes perfect sense in terms of your poetry. There's that scene in her Netflix special, Old Baby (I'm sure you've seen it), where she is pretending to be a bridezilla, and she's just doing this low, feral grunting and muttering, "I wanna wear a pretty dress." The only person watching is her husband (and her dogs, maybe), and the husband is losing it. I would love to write a poem that somehow captures everything that joke captures for me. My secret and most dearly-held desire is to be funny—I don't think that comes across a ton in my poetry, and honestly, I fear to try because failing would feel so catastrophic. As you say, as an autistic person, I've often been perceived as funny when I wasn't trying to be, and I don't mind that, but there's something about that dynamic that feels so untenable. Like, if I start trying, I just won't be funny at all. The humour in your work is so subtle, and I would recognize it as neurodiverse without knowing anything about you. It certainly resonates with me on that level. 

I actually returned to James Bond over the past few years after discovering the podcast Kill James Bond, in which trans/queer people dissect the films. I had seen most of them as a kid but hadn't thought much about them since then. They are so queer! It's incredible. The way you describe writing the Bond poem reads so much to me like my own process, and I think it's also similar to how neurodivergent people speak to each other in general. That spiral of communication where things are connected somehow, and it just makes sense, maybe in a way you can explain and maybe in a way you can't. My friend Ellie Sawatzky, an incredible poet, and I often talk about those moments in life that you know are so meaningful that they have to be poems, but you have to figure out a way to explain to the reader why they should care. What you're describing feels to me like that experience of solving the puzzle of how to present a very personal, singular experience as something so universal. 

The second book came about in a much different fashion than the first one, which was written over the course of six-ish years, a lot of it while I was in grad school. A theme emerged, but I didn't set out with any idea of what I was doing. With Excerpts, I wrote the bulk of it in a few weeks, and the idea for it really did come to me all at once. I read The Secret Garden to my daughter, a book I loved as a child (she hated it). Through my adult eyes, the book was just so queer and seemed such an obvious allegory for queerness. Surely, I was not the first person to have thought this, so I did a little research, and of course, I wasn't. But I started thinking about all of those times when you read something that isn't "supposed" to be queer, but you just know it is. The same thing happens with things that aren't "supposed" to be autistic. And then, of course, sometimes the queer and the autistic converge. I liked the idea of looking at historical and literary figures, removing the speculation, and just deciding they could definitively be as I perceive them. I feel like poetry is the perfect medium for that kind of exploration. 

I'll be annoying and answer your question with another question: But do you think you can write poems that aren't queer/neurodiverse/both? I guess their role is a sort of scaffolding for me. Like, I am not the poem's speaker, but I am the scaffolding of it. For me, craft is an important sort of bonus when it comes to writing, but on a personal level, I would never write at all if I didn't need to get some feelings out, exactly as you say. So, I guess their role is to ensure that the poems exist!

Jes: Maria Bamford is so poetic as a comedian. I feel like I understand all of her anxiety implicitly. I love those shows that she performs only for her parents or only for her husband and dogs. She's challenging the whole idea of what it means to perform (and isn't our family our first audience?)

I do find a lot of subtle queer humour in your work. The poem titles, especially, make me laugh, like "I'm Not a Human, I'm Three Poems in a Trenchcoat," and "Your Wife is a Cryptid."  The "Trenchcoat" poem made me laugh out loud when I first read it because I absolutely get the idea of "trying to write a poem / about a radish.  It wasn't going well." Is that poem set at the International Village in Vancouver? I thought I recognized the reference to the crystal dragon store. That mall is a poem in itself. I love how it persists stubbornly in that neighbourhood--how it was fancy when it was Tinseltown, and now it has the air of a celebrity going to seed.

I also admire how some of your lines turn upon an edge of humour and rumination, like: "Was that sonnet form? / No, it was a poem about how a boy called me / ugly pussy behind the French portable in grade seven." The idea of being able to shoot lasers. There's something joyful about that poem, even as it gets at the difficulty of processing weird cruelties and big trash feelings through poetry.  

The Secret Garden was always one of my favourite books, and I love how you point out the delightfully excessive use of "queer" in the book. I always connected with Mary before she got civilized, when she was still feral and mean and lashing out at the world. That's kind of what autistic childhood felt like for me. Knowing I had to be polite, make eye contact, have give-and-take conversations, and speak when I was spoken to, I was wandering through this wild garden where nothing made sense, and nobody was saying anything about it.  Does anyone see the size of these pumpkins? Is that a lizard? I love how The Secret Garden, at least for the first part, feels like a developing friendship between an asocial girl and a hyper-anxious kid who never gets out of bed.  That does sound like a neurodiverse relationship in the making. My students didn't connect with the book, though.  As with Little Women, they'd become annoyed when it felt like the characters were being civilized and streamlined into Victorian marriages, even though there's so much wild in the middle of those books.

I like your ideas of neurodiverse experience as a kind of scaffolding for poetry. I've often worried that my poems are a bit too self-centred because I tend to filter experiences through a kind of anxious, inward perspective. In my poetry group, people are often writing this brilliant poetry about ecological disaster, or a still life scene, or the complexities of raising kids, and I'm like: Here's a poem about me shitting myself; here's a poem about the guy I slept with who said "no kissing and don't touch my feet."  I do like writing about animals and objects, as well, but I'm not sure I can write a poem that doesn't ultimately come back to my experience of living in this weird queer raccoon body. I envy Anne Carson for her ability to kind of ghost through her poems in this clean way, where we never learn too much about her. But one of the things I only love about your poem, "I Am Once Again Asking If I Am Too Much," is how it explores that idea of being rebuked for being "too" something when you're ultimately just trying to make it through one social encounter after the next. The idea of the person moving on "from something that never existed," when you still feel stuck in the groove of that uncreated thing, just spinning there. My therapist tells me that perseverating on the past is a form of control, but I'm like: What else am I supposed to think about? Who doesn't watch things recede through the rearview mirror and wonder about them? Isn't that how we write?

Joelle:  Yessss, it is absolutely about International Village, lol. I used to love to go there by myself on a Saturday or Sunday afternoon to look through the Japanese dollar store and go to the movies. I still love to go back whenever I visit Vancouver, but you're certainly right that it's not what it once was. I sometimes wonder what will become of it in the long term. I know I'll never get that very specific feeling from any other place. 

I feel like I have always done this thing where I just kind of disregard the endings of certain books because I just know the author would have written a different ending if they could have. Jane Eyre is like that for me. Or maybe the ending makes perfect sense, but it's saved by the ability to see the subtext that exists beyond it. I think there's something to be said about the fact that people growing up now have more explicit queer representation readily available to them than we had. That's, of course, a wonderful thing, and I get why they maybe don't need something like Jane Eyre in the way I needed it. It's bittersweet. 

I feel very seen by what you're saying about envying people who can write beyond themselves in this very effective way. I went to school with a couple of people who could write the most incredible poems about historical figures and incidents with no self-insert whatsoever. I have never been able to do that successfully. I think there's a place for both. I also think that I write what I want to read, and I am typically much more drawn to deeply singular and personal work. I find it endlessly amazing how such intensely personal experiences can be universal. I also think that needing to think about the past depends on the speed at which we can process incidents. Autistic people absorb so much information about the world around them all the time. It takes a while to sort through that. I feel like I've gotten to know myself by thinking about the past. I think it's also why things like meditation don't work for me; existing in the present moment doesn't mean the same thing to me as it does to others. But that's a whole other conversation! 

Thank you for your kind words and for seeing the humour in my work. It truly is the biggest compliment a person can give me. I have enjoyed this exchange so much.

Jes:  I’ve really enjoyed talking as well!

 

 

 

 

 

Joelle Barron is an award-winning poet and writer living and relying on the Traditional Territories of the Anishinabewaki of Treaty 3 and the Métis people. Their first poetry collection, Ritual Lights (icehouse poetry, 2018), was nominated for the Gerald Lampert Memorial Award. In 2019, they were a finalist for the Dayne Ogilvie Prize for Emerging LGBTQ2S+ Writers. Barron’s poetry has appeared in ARC Poetry Magazine, CV2, EVENT Magazine, The New Quarterly, and many other Canadian literary publications. They live with their daughter in Fort Frances, Ontario.

 

 

 

Jes Battis (they/them) teaches literature and creative writing at the University of Regina. They’ve published poems in The Ex-Puritan, The Malahat Review, The Capilano Review and Poetry Is Dead, among other literary magazines. They’ve also published creative nonfiction in The Los Angeles Review of Books and Strange Horizons. They are the author of the Occult Special Investigator series (shortlisted for the Sunburst Award), the Parallel Parks series, The Winter Knight, and most recently, I Hate Parties with Nightwood Editions.

Saturday, June 1, 2024

Kim Fahner : Terrarium, by Matthew Walsh

Terrarium, Matthew Walsh
Goose Lane / Ice House, 2024

 

 

 

When I heard that Matthew Walsh was publishing a new collection of poetry—because I follow them on Instagram—I was excited. I so loved These are not the potatoes of my youth (Ice House, 2019), as well as ICQ (Anstruther, 2021), so I was keen to read Walsh’s newest book, Terrarium (Ice House, 2024). Walsh’s work is vibrant in the way they see and interpret the world around them. Poems are filled with sharp and specific imagery: there’s a man with a “crucifix tattoo on his head,” spider egg sacs in a kitchen window “are like a small newly discovered solar system,” a man who carries towels “like he found a cloud/and must return it to somewhere,” and a speaker who is “sitting in the bathtub in the dark/listening to the onomatopoeia of water.” Walsh is very good at making metaphors sparkle, so that they rise off the page into a reader’s mind and imagination in innovative ways. The wait for this new full book of Matthew Walsh poems has—in my estimation as a poet and keen reader of Canadian poetry—been well worth it.

The title of the book makes the reader think: terrariums are enclosed spaces made of glass, tiny ecosystems where a person can observe what’s happening inside with plants and (sometimes) tiny creatures. They’re a bit like aquariums for plants rather than fish, if you need a visual in your mind. The more extended metaphor, though, is that a terrarium could be compared to a global, national, local, or even personal ‘ecosystem.’ We are inside the ‘globe’ of the world—millions of us—but we seem to be more and more isolated than ever despite the Internet, all of us striving for personal connection, while trying to figure out who we are as we go on living in these strange times. 

In Terrarium, as in Walsh’s chapbook, ICQ, the speaker in the poems is longing for connection in a time when everyone is so connected by the Internet but is somehow still not able to find it. It’s a bit like Sisyphus continually rolling that boulder up a hill into eternity in terms of how empty virtual ‘connectivity’ can seem. There are temporary fixes to this strange and surreal sense of being alone in a virtually driven world—of swiping left and right in a mad frenzy, and of an increase in substance addiction. Depression, too, figures into the equation, often a result of increased isolation. The lure of instant gratification doesn’t fill the void, either. In “Mr. Snuffleupagus,” Walsh reflects on the invisibility of Snuffy. Adults have never seen (or maybe just refuse to believe in) Mr. Snuffleupagus at all; they don’t have faith in the truth of it all. Things are not always what they seem on the superficial surface of our existence, and Walsh draws our attention to this truth in their work.  

In “Reality,” the speaker eavesdrops to overhear a worrisome conversation between “two girls heading east” on the subway, only to discover that “their concern was intimate/info about a Los Angeles TV family.” Walsh speaks of this surreal observation on human behaviour as “knowledge that defines the contemporary/world for some unseen reason.” The discordance that exists between what we see or hear on the surface these days, and what we feel in our hearts, minds, and physical bodies, is large and sometimes overwhelming. Walsh extends this exploration of (dis)connection while thinking about the way in which artificial intelligence has also woven itself so incestuously into the world in poems like “Skeleton” and “Gatorade.” In “Skeleton,” the speaker ponders philosophically: “I don’t mention artificial intelligence/sitting in a chair that does not exist/I just wonder if are more things AI than not AI/should be the new to be or not to be.” Again, the theme that nothing is as it once was is clearly conveyed in Terrarium.

Walsh documents their search for personal identity in a truthful and revealing confessional manner. The speaker in “Moonstone,” kisses “a mechanic/in front of several mirrors/inside True Centre Muffler and Care/and it is similar to therapy,” so that the reader feels a bit voyeuristic. In “Crab,” the speaker ponders their identity after their email provider asks whether they are human or not, “something not easily done/for as a queer it can take a lot/to convince the people in power/I have the same organs and teeth/and even I’m conflicted.” In “Shelter,” the speaker says, “I’m very sick of my own skeleton,” plans “to be fed to a tree/when released of this Matthew body/so some part of me can be/ a shelter for the living/thing staggering from the highway.” In “Soft Core,” Walsh writes: “I wish I could have let it be known/that I was queer earlier in my memory/without the years of anguish/and duplicity.” In “Zoom,” the poet’s quirky sense of humour is embodied in the lines “I would have/loved to have stayed but this Christmas/party could have been an email,” underling their keen sense of irony, observation, and poetic documentation.

Throughout Terrarium, there are echoes of specific images and phrases. There are repeated references to 3 a.m. transit rides home after a shift at work finishes, a turquoise bench “waiting for a connection on the Yonge Line,” a pomegranate, mirrors, water, dreams, night skies, and Tarot symbology. All this repetition of specific images ripples back through the poems in a metacognitive fashion. The poet fashions poems that don’t allow the reader to laze about, keeps tossing pebbles into the pond and asks readers to follow the ripples to see where they might meet a shoreline. The 3 a.m. observer takes note of tiny things like birds that are “still/silhouettes on the power line,” “a man on a ladder throwing fedoras out/a second-floor window into a dumpster,” “going skinny dipping in the Pacific” on a trip to California, and even finds Neptune as a focus point in the night sky.

What’s really beautiful about Terrarium is its confessional tone, its pure and unabashed honesty. The speaker tells the truth as they see it, and the observations become well-crafted images and metaphors. Any poet knows that this is the part that takes hard work, time, and great care. In the tiniest of spiders that manoeuvres across “some invisible silk “across a bedroom, Walsh suggests, we might realize that “human eyes aren’t meant to understand/or see all threads and connections.” Perhaps what Walsh most importantly calls their readers to consider, after reading the poems of Terrarium—in a kind of Yeatsian way—is how we all try to define ourselves, connect with others, and try to find some meaning in a world that so often feels without a centre. 

 

 

 

 

Kim Fahner lives and writes in Sudbury, Ontario. Her latest full collection of poems is Emptying the Ocean (Frontenac House, 2022) and she's just published a poetry chapbook, Fault Lines and Shatter Cones (Emergency Flash Mob Press, 2023). She is the First Vice-Chair for The Writers' Union of Canada (2023-25), a member of the League of Canadian Poets, and a supporting member of the Playwrights Guild of Canada. Kim's first novel, The Donoghue Girl, will be published by Latitude 46 Publishing in Fall 2024. She may be reached via her author website at www.kimfahner.com

Tuesday, July 4, 2023

Jérôme Melançon : Entre Rive and Shore, by Dominique Bernier-Cormier

Entre Rive and Shore, Dominique Bernier-Cormier
Icehouse poetry/Goose Lane Editions, 2023

 

 

 

 

Acadie, like many French-speaking areas, is in a precarious balance between French and English. Any uncertainty of this sort is bound to create awe and fear, especially where historical traumas and attempts to maintain a lifestyle, culture, and language follow families across generations. Dominique Bernier-Cormier explores the intertwining of personal and collective life to understand how this precarious equilibrium is even possible.

Entre Rive and Shore follows the logic of the title: it is set at the moment of crossing a river, between shore and shore, where it is uncertain whether the second “shore” is another shore, or a translation of the first, a return to the first from a different direction. A suite of interrelated poems, the book focuses on a single story and builds around it: at a moment when Acadians are being deported or killed, Bernier’s ancestor, Pierrot Cormier, manages to flee from jail and thus deportation by dressing as a woman and swimming across a river.

The meaning of the story however is neither historical nor political: Bernier-Cormier writes about his linguistic practices, which could be seen as leaving the French language to embrace English instead. While his family has continued to speak French and Chiac, he finds himself between the two shores, writing and working in English rather than in French. Like myself, and many others whose parents and ancestors struggled to continue speaking French, he bears the weight of expectations and of linguistic realities. His ancestor took flight from the British army, refusing allegiance to Britain and to English. As he sees on a trip with his father to explore his family’s other possible past, those Acadians who were deported to Louisiana weren’t as lucky, and many, having become Cajuns or Cadiens, have had to face much greater adversity in maintaining their culture and language.

I will give away Bernier-Cormier’s central idea in this book: the two languages don’t have to stand as separate shores, but can be one current instead, woven together: “I leave the clothes
in a neat bundle on the desk, / trying to memorize each stitch, a poem // of fabric, so I can translate it // dans une langue qui tresse ensemble // the different threads of myself.” (92) This image of the thread follows the returning of motif of hybridity, studied through several poems titled “Hybrid/e.” Here, in this last longer poem, we find Bernier-Cormier at the end of a path toward a translation of his ancestor’s story into English, a way to bring French into English, using mostly English.

The rest of the book makes possible both the poem and the translation that closes the book, reflecting on the flow the two languages share. The language of his hybrid poems is not Chiac, it does not function as translations, or through code-switching. Bernier-Cormier writes directly in a dual language where there are no boundaries or clear differences:

Comme je disais, the important thing
is savoir se fendre

le cerveau in half

et de continuer à parler
devant a foule of light

even ébloui, even aveuglé (46)

Translating these bilingual poems places me before a radical version of the problem of translation. I must answer the question why these words, but in addition I must ask why these words in this language. They are not interjections, they do not reproduce the mix of French and English we find in the ordinary speech of Chiac or Franglais. Bernier-Cormier’s notes on translations, which are themselves part poem, part theory, and part, well, translator’s notes, show his concern for selecting words according to their sonority and possible meanings, finding some words in each language lacking.

As I was saying, la chose importante
est to know how to split

your brain en deux

and to continue to speak
in front of une crowd de lumière

même dazzled, même blinded

While I am choosing here to translate by reflecting the linguistic and lexical elements, another translation might choose to alternate between languages in other places so as to maintain the effects due to sonority and tone. The soft, sleek, slippery last line is not only translated in my version; it’s also reversed, harsher for all the “d”s, bumpier for the repeated “m”s – and the evenness and abandon of “even” give way to the similarity and return of the old of “même.”

Through this hybrid writing, Bernier-Cormier refashions his relationship to the past, notably through his relationship to his father, to his father’s view of the past, beyond the repetition and the clichés of collective storytelling:

mais Papa est déjà long gone,

sleeping through his own personal Deportation,
la mélancolie en surround sound,

parce qu’on la connaît l’histoire,
we’ve heard it all before (30)

From the other shore, one might hear:

but Dad’s already parti depuis longtemps,

dormant à travers sa propre Déportation à lui,
melancholia coming de partout autour,

because we know the story,
on l’a déjà toute entendue

I was tempted to translate “heard” by the old meaning of “ouïe” so that it might almost rhyme with “story” to replicate the almost-rhyming between languages of histoire/before. I also came close to leaving “surround sound” as is, because no one uses the word “ambiophonique” in French, usually saying “surround sound” or “son surround.” Likewise, here, “long gone” is often used in French in English-speaking areas, and translating it feels like a treason. Bernier-Cormier seems to be quite aware of how certain words travel between languages and uses this movement to give us poems as slippery as the stones on a shore.

It is sometimes as if Acadie or the past itself is speaking, interjecting (as it does before and after this last passage) and forcing itself into left-page poems from the right page, though Bernier-Cormier also talks back, highlighting that the Deportation followed the theft of Indigenous land.

Here I can’t do justice to the ways Bernier-Cormier uses the space on the page. This is a book that lets itself be held, that gives room for the eyes and for breath, that allow several langues and paroles, many sites of speech to exist. Letters addressed to Bernier-Cormier by his father coexist with notes on translation, reinforcing the ties and filiation in translated texts and the reshuffling of meaning that takes place between generations. There are self-portraits as a series of figures that I did not expect in a book dealing with the Acadian and Francophone past, surprises which anchor selfhood and collective belonging beyond the nation and a single past.

One of the most fascinating aspects of this book is the constant return to Pierrot Cormier’s story. The same block of text which presents its story appears nine times, each time modified. It is translated, sometimes with annotations that share an ongoing reflection around the act of translation, the feel of the two languages, the depth of meaning stored within words. It is transformed through a cut out, through distortion, through a false erasure, all of which highlight the presence of one language inside the other.

Dominique Bernier-Cormier’s book ought to become central to our reflections on poetry, translation, and linguistic plurality. Aesthetically and narratively, it’s also an achievement. Although I’ve focused on the relationship between languages and the uses of bilingual poetry here, the book remains accessible to readers who don’t speak French.

Above all, what makes Entre rive and shore so successful and enticing, is that its poems are concerned with the present and the future, and not the past for its own sake. The original “Source” (title of the first iteration of this text) loses its metaphorical register to become the starting point of the movement of water, and opens the way to a vision.

 

 

 

 

 

Jérôme Melançon writes and teaches and writes and lives in oskana kâ-asastêki / Regina, SK. Apparently the ancestor who bore his name was also pushed out of Acadie, but not so far his father couldn’t bring about Jérôme’s happenstance birth in New Brunswick. His third chapbook, Bridges Under the Water, is forthcoming with above/ground press. It follows Tomorrow’s Going to Be Bright (2022) and Coup (2020), as well as his most recent poetry collection, En d’sous d’la langue (Prise de parole, 2021). He has also published two books of poetry with Éditions des Plaines, De perdre tes pas (2011) and Quelques pas quelque part (2016), as well as one book of philosophy, La politique dans l’adversité (Metispresses, 2018). He has edited books and journal issues, and keeps publishing academic articles that have nothing to do with any of this. He’s on Twitter mostly, and sometimes on Instagram, both at @lethejerome.

most popular posts