Showing posts with label Natalka Bilotserkivets. Show all posts
Showing posts with label Natalka Bilotserkivets. Show all posts

Friday, June 10, 2022

2022 Griffin Poetry Prize shortlist interviews: Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky

Eccentric Days of Hope and Sorrow, Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky, translated from the Ukrainian written by Natalka Bilotserkivets
Lost Horse Press, 2021
2022 Griffin Poetry Prize • International Shortlist

interviewed by rob mclennan

The 2022 Griffin Poetry Prize will be announced on June 15, 2022.

Ali Kinsella has been translating from Ukrainian for nine years. Her published works include essays, poetry, monographs, and subtitles to various films. With Ostap Kin she translated Vasyl Lozynsky’s chapbook The Maidan After Hours (2017). She won the 2019 Kovaliv Fund Prize for her translation of Taras Prokhasko’s Anna’s Other Days. She holds an MA in Slavic studies from Columbia University, where she focused on Eastern European history and literature. A former Peace Corps volunteer, Ali lived in both Western and Central Ukraine for nearly five years. She now lives in Chicago, where she also sometimes works as a baker.

Dzvinia Orlowsky is the author of six poetry collections, including Bad Harvest (2019), a Massachusetts Book Awards ‘Must Read’ in Poetry. She is a recipient of a Massachusetts Cultural Council Poetry Grant, a Sheila Motton Book Award, and a co-recipient of a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship. She is a contributing poetry editor to Solstice Literary Magazine and founder of Night Riffs: A Solstice Magazine Readings & Music Series. She teaches poetry and creative writing at Providence College, and is a Writer-in-Residence at the Solstice Low-Residency MFA in Creative Writing Program.

Natalka Bilotserkivets has published five volumes of poetry. Her work, known for lyricism and the quiet power of despair, became a hallmark of Ukraine’s literary life of the 1980s and 1990s. The collections Allergy and Central Hotel were Books of the Year in 2000 and 2004, respectively. Still, the majority of her oeuvre remains unknown in the West. She lives and works in Kyiv.

I’m curious about the process of two translators on a single work. What was your process of working together, and how did this particular project emerge?

Ali Kinsella: This project was very new for me in that I hadn’t ever worked so intensively on poetry, nor had I ever collaborated so thoroughly with another translator. We agreed that I should do the first, quite literal drafts and that Dzvinia should come in after me and shape them into something more resembling poems. This approach was sort of obvious, given our respective strengths. Each draft then had at least one collaborative editing session over the phone, but sometimes three with extra notes emailed back and forth. As we have now been working together for over two years, we can work much faster. In working with Dzvinia, I have really had a master class in poetry and I can anticipate some of her critiques and concerns better—or at least I’d like to think so.

Dzvinia Orlowsky: You definitely do, Ali! And thanks to Ali’s careful attention to detail, I’ve broadened my understanding and appreciation of unexpected tense shifts, gender fluidity, and the nuances of the Ukrainian language.

With respect to our collaborative process, Ali summed it up perfectly. I would only add that in finding our complementary strengths as translators, we also had to develop a sense of trust for each other as readers. I lean more toward figurative rather than literal interpretations—leaps of faith! So I tended to look for metaphors where maybe Natalka didn’t intend them. Ali favored staying closer to the original text and its literal meaning. We also interpreted several of the poems in this collection differently. For example, Ali understood Wolf Wine Bar to be about climate change, whereas I saw it as a poem about war (note: this was prior to Russia’s February invasion). Honestly, it could be read both ways. This kind of discussion made our project that much more challenging and exciting. Natalka gave us the freedom to interpret her poems as we felt them, but we were also able to reach out to her for help on poems that touched on subject matter we weren’t familiar with.

I suppose a question I should ask Ali, given your previous experience of translating works from Ukrainian, how did the experience of translating Bilotserkivets’ work differ? Were there elements you needed to approach through translation that were unique to her poetry?

AK: Translating poetry is very different from prose, mainly because the art form is so compact. An obvious sacrifice that must often be made in poetry translation is rhyme, but beyond rhyme, there are meter, sound, imagery, and meaning. Not all of these elements can be preserved and choices have to be made. Of course, there are other considerations when translating prose—tone, register—but the endless blank page leaves so much room for compensation. If a joke or pun doesn’t work where it was in the original, throw one in somewhere else!

Most of the poems included in Eccentric Days were originally written in free verse, but there were a few that we “converted” since we were sure we couldn’t preserve the rhyme scheme and have the poem still come off as serious. So, the real new challenge for me as someone who came from primarily translating prose, was paying so much attention to sound (especially since musicality is such an important element to Bilotserkivets), lyricism, and image. Dzvinia was more willing than I to consider metaphorical rather than literal meaning in order to benefit the poem as a whole, and I’m very grateful to her for helping to lead me away from strict literalness (which isn’t exactly how I’d categorize my prose translations, but by comparison they certainly approach verbatim).

The collection is an impressive size, in no small part to the decision to include Natalka Bilotserkivets’ original writing in Ukrainian alongside your translations. For such a hefty work, what was behind the choice to include the work in its original form?

AK: The book came out as part of a bilingual series. The publisher, Christine Lysnewycz Holbert, had a minimum length for us, but put no cap on the number of poems or quantity of miscellanea. Still, we only included the poems that we wanted to be a part of this collection; this was far from an exercise in throwing everything at the wall to see what stuck.

DO:  Many literary magazines and journals publish the original text alongside the translated work. In addition to other advantages, it grants ocular proof that such a poem exists!  As a translator, I welcome the presence of a foreign language on the page. In our book, you’ll see that the poems mirror each other fairly consistently. There are exceptions, however. For example, in our translation of Natalka’s poem “Nature,” the last stanza is elongated in comparison to the original. The poem’s intention and meaning hasn’t changed; but the artistic decision, here, is to slow the pace—to emphasize the speaker losing those cherished and no longer audible, sensory sounds. We wanted to hold that line, the word “secret,” in suspension before resolving to “tears, laughter.” After all, if it’s given up too easily, it never really was a secret…

Given the way the Ukrainian language has shifted and changed over the years, I feel Lost Horse Press’s bilingual books provide an invaluable record of Ukrainian-language poetry at specific time in its literary history. I appreciate being able to switch between Ukrainian and English—with the end goal of improving my Ukrainian. 

Was there a difficulty, through your translations, of maintaining what you referred to as her “ungendered present tense”?

AK: Well, the specific problem of gender is an issue having to do with Ukrainian grammar that doesn’t exist in English. Ukrainian is a highly inflected language with cases that give us noun and adjective declensions, verbal conjugations, and gender, which affects nouns, adjectives, and verbs in the past tense. This might make Ukrainian sound rigid, but the words’ taking all these modifications actually means speakers can be quite creative and also leave many things—like the sentences of subjects—merely implied. (Perhaps you, too, remember that eye-opening day in Spanish 101 when you learned you could just say, “tienes,” to mean you and have.) So, while the past tense has often felt too restrictive for Natalka as it forces her to pick a gender for her speaker (something English speakers never face), the present tense allows her to get away without using pronouns (something English speakers can’t usually pull off).

There were times when we were, in fact, made to choose either “he” or “she,” but mostly we found other ways to sidestep getting boxed in—“you” is the most obvious choice, and one that Natalka herself often makes. On the topic of grammatical gender in language, I do remember just barely catching a big mistake before the book went to press. Natalka has a small little untitled poem that punches above its weight class that starts, “Life is simple and quiet / and I love it.” I had mistakenly translated the pronoun “it” here as “he” (they are the same in this case), which completely changes the poem and actually in that state we had considered discarding it. But this is the challenge of a non-native speaker who has to actively remind herself that the “hes” and “shes” she sees are often just “its.”

DO: I’d say Ali has answered this question thoroughly, and I feel lucky that I didn’t have to wrestle with these considerations to the extent that she did. 

In terms of making poetic/thematic choices while maintaining an “ungendered present tense,” I agree—particularly early on, this created some difficulty for us because, as Ali notes, if we got the pronoun wrong, we could easily miss the point of the poem. And we didn’t want to overwhelm Natalka with picky, poem-to-poem questions. Early on, I spent too much time making sure I got individual poems “right.” I had to remind myself what I know as a poet shaping my own work into a collection:  each poem informs the poems that follow it. By the time Ali and I were half-way through our manuscript, we had a better sense of its constellation and were able to resolve gender and tense questions more quickly. As for Natalka’s proclivity toward using the present tense, that worked well for us. It contributed to a sense of immediacy and intimacy which we strove to capture in her work.

Since the completion of Eccentric Days of Hope and Sorrow, have there been any further translation projects the two of you might consider collaborating on, whether Natalka Bilotserkivets’ work or anyone else?

DO: We are always interested in Natalka’s work and have published several co-translations of her newer poems. In addition, Ali and I are very moved by the work of a Lviv-based award-winning poet, translator, and fiction writer for children, Halyna Kruk. We have been translating some of her poems. Serendipitously, this past spring Lost Horse Press approached us about publishing a collection of her poetry. I was at AWP at the time we signed the contract. Look for that book in 2024!

Sunday, May 2, 2021

Natalka Bilotserkivets : November : translation by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky

 

 

 

 

A day passed. September passed.
Everything has passed.
That time has come.

                     Come, then,
weeping grey bushes of acacia,

rosehip, lilac
and deadly nightshade.

                     Late at night
I walk alone,

an umbrella tiredly raised
against the wet rain

to the doorway
with the broken elevator,

to stairs that smell like stray
dogs and sad dog sleep

that disappear into the attic—
                               Slowly

I turn the key, unlock the door.
Who waits for me at night?

What large shadow of fate?

There’s only that first November
that stepped out into deserted sidewalks,
kissed the chests of trees. My friend

was far away then—but he felt my sorrows
at a distance of two overnight trains, he

faithfully wrote letters and turned
to the garden to cool his face

in the rain, and, too, grasped some leaves,
kissed the chests of trees.

                              An uncertain knock
startled me at midnight.

Opening my eyes, I see how light drizzles
from my elbow’s veins, falls soundless

and floats past.
                    And I dream:

I’ll inevitably choke on light there—
barely turning my head in sleep.

Delicate silhouettes and sleepwalking jazz
of acacia, rosehip, lilac and deadly
nightshade—an autumn rain,
a late-autumn night. It’s that time
when they accompany me,
when the veins in my elbows
open up soundlessly in heavy rain
and light floats past.
                                November—
at a distance of two overnight trains,

a far-off friend—uncertain knock—slowly

turning the key on the stairs

I choke…
                               In half-sleep I dream:
it’s that time. Who waits for me at night,
what large shadow of what fate?
 

Was it really then, when—you loved?—
in childhood, cutting your finger on yellow glass,
watching the tender blood tremble.

It was red like rain you lost,
the red dew, the glass glowing in the sun.

The whole world lies in yellow glass.
The bandage darkens and dries.

Was it then that the eagerness to heal pain
with a game took shape? A game

of rays on the glass—above all!
From finger to veins opened in anguish!

Yes, music, above all! O, friends,
and poetry, above all…

                              
The shadow
speaks to me the holy untruth

in others’ lips… And beyond the broken glass—
the gentle voice—your elbows bandaged,

and your mouth, like a bandage, its dark edges.

Let’s walk among the bloody bandages,
among the faint sounds of moonlight,
let’s go where the luminous skulls

lie in fields beneath the black earth,
let’s go where translucent newborns

rock in the spider webs of dreams.

Let’s go and take with us

acacia, rosehips, the motherland,

the house and the dog— first,

second, third—and fourth leaf falls

caught up in a whirlwind

and the first snow…
                    Take me by the hand

in a black mitten—an attribute of
romance, poetry, and jazz—

irregular rhythm, minor,
sleepwalking jazz, the last rain

and the first snow.

                    ...Just like in a dream
no longer walking, let’s fly through the night,

choking, our faces beneath the snow
flowing from our soundless elbows.

This weakness, this wetness, this return
falls gently to the dark earth; it’ll cry

in the sockets of illuminated skulls,
in their mothers’ wombs—children,

yet unborn, will be rocked
                                         by water.

Water instead of earth and light instead of
air—snow intoxicates like chloroform—
the pistil emerges from water and light,

pulsing, powerful, resilient forms.
Water and light—the first principle!

Love and pain—the law of poetry!
And the wet blood of the illuminated word

I lap with my parched tongue!   

A pulsing, powerful, elastic rhythm
swells discreetly, the life-giving water
will wash the veins of thick bark with the first snow;

the freakish shadow will return to the book
and remove its mittens at the black font—

and again the end will repeat back
to the beginning.
 

This is how November will end.

 

 

 Three other translations by Bilotserkivets, by the same translators, appeared in periodicities in September 2020

 

 

Natalka Bilotserkivets’s work, known for lyricism and the quiet power of despair, became hallmarks of Ukraine’s literary life of the 1980s. The collections Allergy (1999) and Central Hotel (2004) were the winners of Book of the Year prize in 2000 and 2004 respectively. In the West, she’s mostly known on the strength of a handful of widely translated poems, while the better part of her oeuvre remains unknown. She lives and works in Kyiv. Her poem, “We’ll Not Die in Paris,” became the hymn of the post-Chornobyl generation of young Ukrainians that helped topple the Soviet Union.  A collection of selected poems titled Eccentric Days of Hope and Sorrow translated by Kinsella and Orlowsky is forthcoming from Lost Horse Press in fall 2021.

Ali Kinsella [photo credit: Steve Kaiser] has been translating from Ukrainian for eight years. Her published works include essays, poetry, monographs, and subtitles to various films. She holds an MA from Columbia University, where she wrote a thesis on the intersection of feminism and nationalism in small states. A former Peace Corps volunteer, Ali lived in Ukraine for nearly five years. She is currently in Chicago, where she also sometimes works as a baker.

Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books, Dzvinia Orlowsky [photo credit: Jay Hoffman] is author of six poetry collections published by Carnegie Mellon University Press including Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards  “Must Read” in Poetry. Her poem sequence “The (Dis)enchanted Desna” was selected by Robert Pinsky as 2019 co-winner of the New England Poetry Club Samuel Washington Allen Prize.  Her translation from the Ukrainian of Alexander Dovzhenko’s novella, The Enchanted Desna, was published by House Between Water Press in 2006, and in 2014, Dialogos published Jeff Friedman’s and her co-translation of Memorials:  A Selection by Polish poet Mieczslaw Jastrun for which she and Friedman were awarded a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship.

 

Friday, September 4, 2020

Natalka Bilotserkivets : Three translations by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky



Passionate People

          All love letters are ridiculous.
                               –Fernando Pessoa


Either way, it’ll all end soon.
Either way, the hours are numberd.
Either way, memory holds more time
than dreams—Ridiculous words,
except the simplest:  mama,
don’t want, want, give.  How ridiculous
these love letters and poems
like socks and underwear.   

Over coffee, TV on, thinking of you
snatched away to bombed-out Baghdad,                   
oil burning everywhere, every step,
someone blanching at the sight
of a casket draped with a flag.   
Desires burn like oil! Hopes,
buried corpses in flags.

Either way—even with only your fingertips,
tack a motif on Babylonian rivers.
A desert, a coda, a stone.
Either way—even just once, even in a dream.
Either way, it’ll all end soon.
How ridiculous these words of shock and awe,
that which will never be—
ridiculous as love in war.


translated by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky



Technically Speaking

Technically speaking, Bill Clinton said, 
technically, it wasn’t sex.
He looked calmly
into the eyes of parents,
teachers, brides, wives
and whoever else was present in court 
having sworn on the Bible or the Constitution,
or on Judgment Day
which wasn’t that far off, anyway.   

What was it, then,
and would I want to see him again? 
Would we recognize each other
accidentally on the street,
and what would we do if we did—
run and embrace, laughing and joking,
or walk on, heads lowered,
not looking up?

Technically speaking, I had a long way to go
to be Monica and her dress;
I didn’t keep any evidence
for defense or prosecution.

Can the color of wine
the cold metal jeans buttons,
the unfamiliar salty warmth
near and in your mouth
in fact be called evidence?

They dry so quickly, the salty seas,
wine and tears, sperm and blood in your body.
How suddenly the desert’s invisible wild beast
extends its white claws.

Still, everyone knows a time comes
to speak your peace—or to keep quiet,
to do the deed—even just once—
to give yourself away
and to take.
 


translated by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky



Night Planes


Overhead, night planes fly past unseen
while snow falls on city streets.
At 1 am, pale streetlights die
And last trams disappear...
                                         Now
only sleeping buildings remain
among ill-lit trees.
But the heart is hot—
a warm lump of living earth.   

These days, like years,
pass slowly. These days
obscured by fog, snow, breakfasts,   
lunches, monotonous events...
But listen—
Sometimes at night
tragedy’s keys will return to their gates.
Unfamiliar memories will emerge
through the planes’ roar. 

The broken window of a distant school
or maybe a church
will light in your heart,
or maybe plazas of rickety streets,
glades of winter forests…
Choirs of weak and fragile voices  
will sing old lullabies from the sky,
first words of vanished first primers. 

Night planes fly far,
leave behind strange,
silvery, ghosts
in soldiers’ overcoats,
in concetration camp jackets,
in women’s rags,
...in bright, holiday clothes!
Columns of children,
child after child …

...to what destination?  
A vision of life
at midnight, in the hour
of violet planes…


translated by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky








Natalka Bilotserkivets’s work, known for lyricism and the quiet power of despair, became hallmarks of Ukraine’s literary life of the 1980s. The collections Allergy (1999) and Central Hotel (2004) were the winners of Book of the Month contests in 2000 and 2004 respectively. In the West, she’s mostly known on the strength of a handful of widely translated poems, while the better part of her oeuvre remains unknown. She lives and works in Kyiv.  Her poem, “We’ll Not Die in Paris,” became the hymn of the post-Chornobyl generation of young Ukrainians that helped topple the Soviet Union.  A collection of selected poems titled Eccentric Days of Hope and Sorrow translated by Kinsella and Orlowsky is forthcoming from Lost Horse Press in fall 2021.

Ali Kinsella has been translating from Ukrainian for eight years. Her published works include essays, poetry, monographs, and subtitles to various films. She holds an MA from Columbia University, where she wrote a thesis on the intersection of feminism and nationalism in small states. A former Peace Corps volunteer, Ali lived in Ukraine for nearly five years. She is currently in Chicago, where she also sometimes works as a baker.

Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books, Dzvinia Orlowsky [photo credit: Jay Hoffman] is author of six poetry collections published by Carnegie Mellon University Press including Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry. Her poem sequence “The (Dis)enchanted Desna” was selected by Robert Pinsky as 2019 co-winner of the New England Poetry Club Samuel Washington Allen Prize.  Her translation from the Ukrainian of Alexander Dovzhenko’s novella, The Enchanted Desna, was published by House Between Water Press in 2006, and in 2014, Dialogos published Jeff Friedman’s and her co-translation of Memorials:  A Selection by Polish poet Mieczslaw Jastrun for which she and Friedman were awarded a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship.

most popular posts