A day passed.
September passed.
Everything has
passed.
That time has
come.
Come, then,
weeping grey
bushes of acacia,
rosehip, lilac
and deadly
nightshade.
Late at night
I walk alone,
an umbrella
tiredly raised
against the wet
rain
to the doorway
with the broken
elevator,
to stairs that
smell like stray
dogs and sad
dog sleep
that disappear
into the attic—
Slowly
I turn the key,
unlock the door.
Who waits for
me at night?
What large
shadow of fate?
There’s only that
first November
that stepped out into deserted sidewalks,
kissed the chests
of trees. My friend
was far away
then—but he felt my sorrows
at a distance of
two overnight trains, he
faithfully wrote
letters and turned
to the garden to
cool his face
in the rain, and,
too, grasped some leaves,
kissed the chests
of trees.
An uncertain knock
startled me at
midnight.
Opening my
eyes, I see how light drizzles
from my elbow’s
veins, falls soundless
and floats
past.
And I dream:
I’ll inevitably
choke on light there—
barely turning
my head in sleep.
of acacia, rosehip, lilac and deadly
nightshade—an autumn rain,
a late-autumn night. It’s that time
when they accompany me,
when the veins in my elbows
open up soundlessly in heavy rain
and light floats past.
November—
at a distance of two overnight trains,
a far-off friend—uncertain knock—slowly
turning the key on the stairs
I choke…
In half-sleep I dream:
it’s that time. Who waits for me at night,
what large shadow of what fate?
Was it really
then, when—you loved?—
in childhood,
cutting your finger on yellow glass,
watching the
tender blood tremble.
It was red like
rain you lost,
the red dew,
the glass glowing in the sun.
The whole world
lies in yellow glass.
The bandage
darkens and dries.
Was it then
that the eagerness to heal pain
with a game
took shape? A game
of rays on the
glass—above all!
From finger to
veins opened in anguish!
Yes, music,
above all! O, friends,
and poetry,
above all…
The shadow
speaks to me
the holy untruth
in others’
lips… And beyond the broken glass—
the gentle
voice—your elbows bandaged,
and your mouth,
like a bandage, its dark edges.
Let’s walk
among the bloody bandages,
among the faint
sounds of moonlight,
let’s go where
the luminous skulls
lie in fields
beneath the black earth,
let’s go where
translucent newborns
rock in the
spider webs of dreams.
Let’s go and take with us
acacia, rosehips, the motherland,
the house and
the dog— first,
second,
third—and fourth leaf falls
caught up in a whirlwind
and the first snow…
Take me by the hand
in a black
mitten—an attribute of
romance,
poetry, and jazz—
irregular
rhythm, minor,
sleepwalking
jazz, the last rain
and the first
snow.
...Just like in a dream
no longer
walking, let’s fly through the night,
choking, our
faces beneath the snow
flowing from
our soundless elbows.
This weakness,
this wetness, this return
falls gently to
the dark earth; it’ll cry
in the sockets
of illuminated skulls,
in their
mothers’ wombs—children,
yet unborn,
will be rocked
by water.
Water instead
of earth and light instead of
air—snow
intoxicates like chloroform—
the pistil
emerges from water and light,
pulsing,
powerful, resilient forms.
Water and
light—the first principle!
Love and
pain—the law of poetry!
And the wet
blood of the illuminated word
I lap with my parched
tongue!
A pulsing,
powerful, elastic rhythm
swells
discreetly, the life-giving water
will wash the
veins of thick bark with the first snow;
the freakish
shadow will return to the book
and remove its
mittens at the black font—
and again the
end will repeat back
to the
beginning.
This is how November will end.
Natalka Bilotserkivets’s work, known for lyricism and the quiet power of despair, became hallmarks of Ukraine’s literary life of the 1980s. The collections Allergy (1999) and Central Hotel (2004) were the winners of Book of the Year prize in 2000 and 2004 respectively. In the West, she’s mostly known on the strength of a handful of widely translated poems, while the better part of her oeuvre remains unknown. She lives and works in Kyiv. Her poem, “We’ll Not Die in Paris,” became the hymn of the post-Chornobyl generation of young Ukrainians that helped topple the Soviet Union. A collection of selected poems titled Eccentric Days of Hope and Sorrow translated by Kinsella and Orlowsky is forthcoming from Lost Horse Press in fall 2021.
Ali Kinsella [photo credit: Steve Kaiser] has been translating from Ukrainian for eight years. Her published works include essays, poetry, monographs, and subtitles to various films. She holds an MA from Columbia University, where she wrote a thesis on the intersection of feminism and nationalism in small states. A former Peace Corps volunteer, Ali lived in Ukraine for nearly five years. She is currently in Chicago, where she also sometimes works as a baker.
Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books, Dzvinia Orlowsky [photo credit: Jay Hoffman] is author of six poetry collections published by Carnegie Mellon University Press including Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry. Her poem sequence “The (Dis)enchanted Desna” was selected by Robert Pinsky as 2019 co-winner of the New England Poetry Club Samuel Washington Allen Prize. Her translation from the Ukrainian of Alexander Dovzhenko’s novella, The Enchanted Desna, was published by House Between Water Press in 2006, and in 2014, Dialogos published Jeff Friedman’s and her co-translation of Memorials: A Selection by Polish poet Mieczslaw Jastrun for which she and Friedman were awarded a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship.