folio : Three
from Viscera: Eight Voices from Poland
, edited by Mark
Tardi
Sixteen
years ago, I embarked on a Fulbright to Poland, and it’s no exaggeration to say
that changed the course of my life. I’ve now
lived one-third of my life outside of the United States and connected with the city of Łódź––a place that
literally means “boat”––which has helped
keep me afloat during times both jubilant and turbulent. So, in many
respects, Viscera: Eight Voices from Poland––from which
excerpts by Anna Adamowicz (trans. by Lynn Suh), Maria Cyranowicz (trans. by Małgorzata Myk), and
Hanna Janczak (trans. by Katarzyna Szuster-Tardi) are being shared with you––is
a testament to the numerous gusts that sailed me
forward.
In
different ways (or perhaps waves, to extend the boat metaphor), the three Polish women poets presented here offer dynamic disruptions of surface in their poems. For Anna
Adamowicz, the biological and technological are in dialectic;
for Maria Cyranowicz, poems are an active site of
contestation––of myriad forms of hegemony, psychic suffering, and
survival;
and for Hanna Janczak, casually
reconfigured grammar is
activated to recalibrate the quotidian. These are poems
and poets “biting down on the skin of the world” (Adamowicz),
redolent of “the rain /of laughter and song” (Cyranowicz), flowing down in artful erosion “[l]ike on a statue in a niche carved into a cliff face” (Janczak).
Acclaimed poet, publisher, and translator Rosmarie Waldrop has “often asked myself why I go on translating [the poetry
of others’] instead of concentrating exclusively on writing my own poetry. The woes
of the translator are all too well known: little thanks, poor pay, and plenty
of abuse.”
It’s a question I’ve asked myself over the years, too. Perhaps the best answer
I can give at this moment is: being constantly talked at is exhausting.
Endless tweets, reels, memes, posts and comments, outrages, the epic waterfall
of content. In contrast, poetry translation is radical listening, gratitude for
the gift of soft pedaling and stepping outside of our own egos, at least for a
little while. And, I hope, you’ll find that Lynn Suh, Małgorzata Myk, and
Katarzyna Szuster-Tardi have focused their poetic sonars to offer exquisite
calligraphies of listening.
JPG.JPG)
Mark Tardi [photo credit: Joanna Głodek] is a writer
and translator whose recent awards include a 2023 PEN/Heim Translation Grant
and a 2022 National Endowment for the Arts Translation fellowship. He is the
author of three books, most recently, The Circus of Trust (Dalkey
Archive Press, 2017), and his translations include Unsovereign by Kacper
Bartczak (above/ground, 2024), The Squatters’ Gift by Robert Rybicki (Dalkey Archive Press, 2021) and Faith in Strangers by Katarzyna
Szaulińska (Toad
Press/Veliz Books,
2021). Recent writing and translations have appeared in Poetry, MAYDAY,
Conjunctions, Denver Quarterly, New American Writing, Interim,
ANMLY, Full Stop, and in
the anthologies,
The Experiment Will Not Be Bound (Unbound Edition Press, 2023) and Viscera: Eight Voices from Poland (Litmus Press,
2024). He is on faculty at the University of Łódź.