Friday, March 20, 2026

Katrina Wilcox : 2026 VERSeFest interviews: Vera Hadzic

 



Vera Hadzic is a writer based on the unceded territory of the Anishinaabe Algonquin Nation in Ottawa, Ontario. Her poetry chapbook, Fossils You Can Swallow, was published by Proper Tales Press in 2023. She has an Honours BA in English and history from the University of Ottawa, and an MA in English Literature from Queen’s University. Her first full-length book of poems, Several Small Animals Enclosed in a Benedictine Monastery, was published by Anvil Press in 2025.

Vera Hadzic reads in Ottawa alongside Sneha Subramanian Kanta and Jennifer Baker at the Common House magazine event on Friday, March 27, 2026 as part of VERSeFest 2026.

Katrina

The speaker in these poems feels embodied and estranged from themselves at the same time. How do you construct poetic voice?

Vera

I've struggled with that a bit. Some of these poems are the first times that I've actively tried to write about my personal perspective. Almost always the “I” in my poems is not actually me, or it's maybe a removed version of me, but I never really like to be interpreted as being the “I” behind the poems. But in this book there's quite a few [poems] that really are drawing on personal experiences. So that was kind of fun to do, but I also, of course, still had the other problems. In one of my creative writing workshops at the University of Ottawa, I had a poem that we were workshopping and there was no “I” in the poem at all. If there's no perspective, it’s kind of like a third person type thing. There's ways to play around with voice in the sense that it doesn't necessarily need to be tied to a person.

Katrina

Many of your poems are inspired by other art forms. What are you looking for in the artwork? Is it surface level, or are you looking deeper into history, your own response to the art, or is it a collection of these things?

Vera

Often I'll see something or read something and have a certain impression of it, and then I chase that impression and see what comes out of it. Sometimes I can end up really removed from the original context and other times I need to go into the original context in order to pull more out of it. I'll spend a lot of time on the wikipedia page for a painting for example, because often that can give you different angles and everything's in one place. I see an artwork and I sit with it and I start by trying to describe it or trying to see what it's evoking for me. Then I usually get more abstract ideas that I can then pursue. I think actually what it is that I pursue textures or impressions. There's a poem in the book, Still Life with Fish, which was inspired by a painting that I saw at the Art Gallery of Ontario in Toronto, and I love paintings like that where everything feels so distinct, and like you could touch it and take it out of the painting and hold it. Then from there it kind of connected to other ideas I was thinking about at the time or other things I was ruminating in.

Katrina

When a poem engages directly with other art forms, how much context do you want the reader to have on the artwork itself?

Vera

That’s hard. On the one hand I feel like I have a clear idea of how I'm engaging with the artwork and I want the reader to know what my vision is. But at the same time, I'm really resistant to giving the reader too much context or explanation. I feel like sometimes, especially for my poetry, it'll make it a bit too clear cut and then you lose a lot of the interesting things that happen when you have little pockets that are unclear. So I try to be fairly minimal with context. If people are interested, they can find out [the context] and if they're not, then they don't need to. The poem can always stand on its own.

Sometimes I read a book of poetry where the writer or poet will have really extensive notes at the end, really explaining where everything came from, and I love reading these. You could give a really clear roadmap of where things came from.

Katrina

The body is constantly being constructed and deconstructed, both human and animal. When did you realize the body would be the central terrain of the work?

Vera

I would say really early. I had the title and then I wrote the title poem. This is where it gets into it being a slightly more personal book than my previous work had been because I was just starting to really reckon with the fact that I had a lot of anxiety that was registering in really physical ways. There's this line about keeping things inside yourself and that's genuinely how I was feeling at that time. And I still feel that way. Sometimes I feel like I say too much or I say the wrong thing or I'm paranoid about my bodily functions, like I feel like I can't control my body in terms of expressing myself and also in terms of the literal fluids of my body. It’s a constant worry. A lot of the poems were tackling that and at the same time I was thinking through this idea of the monastery as a space that's enclosed, and how that's both kind of liberating and comforting, but also constricting. It's actually getting really hard to write a poem that doesn't touch on [the body] in some way. It feels like I have this one theme that I'm really exploring right now and everything circles back to it. Actually, even when I'm not working on that theme, I think my poetry just does really gravitate towards descriptions of bodies, both human and animal. My poems always somehow end up there.

 

 

 

 

 

Katrina Wilcox is a Vietnamese-Canadian writer whose work explores identity, disconnection, and the deeply human truths found in the strange and the speculative. She writes from the intersections of queerness, cultural identity, and resistance, crafting stories that unsettle while offering connection. She is the co-founder and fiction editor of flo. Literary Magazine, President of VERSe Ottawa and currently serves as a poetry editor for the University of Ottawa’s Common House Magazine. Her work has been previously published in WA Magazine and Lived Magazine.

Thursday, March 19, 2026

Bennett Malcolmson : 2026 VERSeFest interviews: Emma McKenna

 

 

 

Emma McKenna [photo credit: Sarah Ziolkowska] is a feminist, bi, disabled writer. Born in Duncan, British Columbia, with a childhood spent in Alberta, she has since made her home in Southern Ontario. She is the author of two poetry collections, Gold Star (Book*hug Press, 2026) and Chenille or Silk (Caitlin Press, 2019). Her poetry examines trauma and class through a lens of disabled/sick femme embodiment.

Emma McKenna reads in Ottawa alongside Misha Solomon and brief open set at the Qu’Art event on Thursday, March 26, 2026 as part of VERSeFest 2026.

[ content warning: contains discussion of sexual violence and abuse ]

In the title poem, Gold Star, you explore multiple meanings of the phrase—from childhood rewards to its use within queer communities, alongside its history of exclusion. The poem moves between childhood shame, adult violence, and shifting definitions of identity and belonging. What drew you to place these different meanings in conversation with one another? How did the phrase “gold star” help you reflect on how identity and worth are measured or assigned over the course of a life?

This poem emerged as an exploration of how shame, desire, and danger are learned and stored in the body. How do children experience their bodies as sites of disorder and/or discipline and/or stigma and/or harm? And how do we then, as adolescents and young adults, take that messaging into exploring our own bodies and sexualities? I aimed to put into conversation the ways in which normative gender and sexual roles are internalized at a young age, and how being conditioned as a “good girl” can groom young women for abuse. Additionally, I wanted to show that misogyny can be perpetuated not only in heterosexual but in queer relationships, too, and highlight the fact that bisexual women experience a disproportionate rate of sexual violence.

I want to ask about how you use a page. Across the collection there is variation in form from how Section 271 is presented as Victory Waltz, Verse, Refrain, Chorus, and Bridge to how the poem Spider Legs climbs up the page: I want back there. I went back again. How do you use a page? Form coming first, or the truth of the text making the form? 

The collection uses a variety of forms to explore the themes. In writing this book, the necessity of each poem announced itself, and through revision, the final forms emerged. The poems you mention above, Section 271, a suite poem, and Spider Legs, use form to convey the meaning in specific ways.

Section 271 is the section in the Canadian Criminal Code defining sexual assault. The legal subsections contain a lot of repetition, with numerous caveats, conditions, circumstances, etc. These “qualities” inform whether the law can be applied. In “Victory Waltz,” I play with the musicality of a waltz, the back and the forth of it, to dramatize the way in which the law interprets narratives of sexual violence. As one might imagine, who will be victorious is usually defined at the outset, but why not watch the dance unfold? 

The following poems in the suite use the form of traditional song structure to capture elements of the relationality of sexual violence. In “Verse,” the singular storyline of the “victim” is set up. In “Refrain,” the poem recites interpretations and meanings of “stop.” In “Chorus,” the lack of pronouns is meant to demonstrate the interchangeability of the subject, and the ways in which the story can be shifted depending on the narrator. Finally, in “Bridge,” the poem grapples with the assigned meanings given to survivors of sexual violence. 

“Spider Legs” is written as a domestic thriller in verse, depicting the banality and ubiquity of intimate partner violence. Modelled on the common house spider, each leg of the poem creeps through the hope, apprehension, and risk of maintaining a relationship with an abuser.

In the text, the body is both vulnerable to violence and a source of pleasure and power. You write, I am thrumming with power to come then come again. These experiences exist side by side, intersecting with humour and tenderness in complex ways. How do you understand these overlapping experiences of living in the body? I can feel that tension in the work, but what is it like to hold these contradictions physically, and then to translate them onto the page?

The poem “Howl” was first written as two circles. The two parts are in dialogue, and are envisioned with neither beginnings nor endings, but in an endless cycle. It was also imagined as a chorus, where every repetition saw a new vocal layer joining in. It would be incredible to perform this poem with a group, as that is the true vision of the sound of it in my mind—a cycle repeating, gaining strength, becoming loud, weakening, going dormant—asking, do shame and pleasure always coexist?

I’ve been asking writers this question: I like to read The New York Times’ By the Book, but I don’t always feel a strong connection to the authors it features, as I don’t regularly read contemporary American authors. I’ve found myself wanting a more personal version of that canon, one shaped by the writers I’m reading. So… 

Where do you like to read? 

I read on the couch or on my husband’s side of the bed.

Do you dog-ear your books?

I try to use sticky tabs but will occasionally fold over a page—I’m not fussy about my books. I also take a lot of books out from the library and despite all the options to make notes, etc., I rarely take advantage of any of the digital tricks.

What are you reading now? What is on your "nightstand"? 

I’m currently finishing Julie Chan is Dead, a very fun novel by Liann Zhang. On my nightstand are two books in progress, The Cancer Journals by Audre Lorde, Anecdotes by Kathryn Mockler, and an old favourite, Selected Poetry by Sylvia Plath.

 




Bennett Malcolmson is a photographer, zine maker, and occasional writer. His photographic work has been presented at Amberhill Gallery and in an offsite exhibition with the Art Gallery of Sudbury. He has also exhibited in group shows, including with La Galerie du Nouvel-Ontario and Play Smelter, presented by The COVERT Collective. He lives in Ottawa, Ontario, with his partner Chloé and their three cats.

 

Wednesday, March 18, 2026

Pearl Pirie : My Great-Grandfather Danced Ballet, by Misha Solomon

My Great-Grandfather Danced Ballet, Misha Solomon
Brick Books, 2026

 

 

How is it 5 years since Misha did a weekly email list of Some Gay Poems? Do you remember, they hanged Haman and the cookies are delicious” which ran in part,

"this week I made Hamantaschen
with a homemade apricot filling
Ive never made them before but it seems
as good a time as any to celebrate survival

[]

Hamantaschen are cookies named for Haman, a vizier in the Persian empire who sought to kill all the Jews, but was thwarted because King Ahasuerus really loved his wife Esther, who revealed herself to be Jewish

this week I watched a TV show about gay men
dying in a different time of a different ongoing pandemic
but there arent commemorative cookies
for that near-extinction event […]

Theres an irreverence and engagement bubbling that refuses to be confined in stodgy inert boxes. His writing zags unexpectedly but not erratically as the poems travel and spiral overlapping but new paths. 

I looked forward to Mondays for a while, with that going. It was a aCovid project with lively, quirky meditations of shut-in life. Medieval Sleep” when we typically did two units of sleep each night, 

we modern folk have
lost so much. We never share
a mid-sleep mead with those
we love and our phones are
always low on charge.”

(He ran it at least 22 weeks according to emails I kept.) 

Misha is coming to VERSeFest Thursday March 26. https://www.verseottawa.ca/en/performer/mishasolomon

One of his poems from his book was already scooped up into The Best Canadian Poetry 2025 (Yoo-Hoo. p 130 of BCP). Its casual and yet somehow simultaneously... slaying? How? What did he do there. Hes very good at counterbalancing tones. Technique and heart. 

I sit here waiting for My Great-Grandfather Danced Ballet by Misha Solomon (Brick, 2026) to drop on St. Patricks Day. Im crious because of how his mind works, what hell do in new poems and because hes looking at family history that has scant records, being in much the same position that im in doing my poems of family history. . 

Its like proof of principal of what Derek Beaulieu said in Do It Wrong: How to be a Poet in the Twenty-first Century (Assembly Press, 2026). Give your work away and people will have access and want to buy it. It doesnt prevent commercial sales to share. 

[Its here. Eeee.]

So far, me likey. 

A piece of documentation of his great-grandfathers life. The erasure poem included of his own grant application for the project is delightfully meta.  Some like Sacha Archer or Puddles of Sky might make. Seems I like poetry both concrete and conceptual. When there are stories theres a travel, an associative semantic drift I admire, as the poems I quoted above. 

He isnt afraid of the earnest (we both know that you can wear us like a shawl, take us off when you feel too warm” p. 41), nor of the absurd or silly (a fun hame for a gnat//would be to catch smoke in /a tiny net” p. 33). Its all game. Its all good. 

The characteristics of slide and play, insight and humour, casual tone and grounding in details of domestic gay life that I mentioned earlier, all apply to this book too. An engaging read.

The only thing Im not sure about is the typefaces. Choices were made. The historical threads are in a seriffed typeface, Benton Modern Display. It is hard to read on screen (maybe better on paper) with its high variability of strokes between stem and bowl and bar, and large line spacing. Maybe it works to slow down reading as the writing is more pragmatic and cautious. It doesnt need to be flagged that way. The contemporary text in non-serifed Calluna Sans font is easy to read. (I seem to have trouble with visual reading needing brighter light and enlarged text to be comfortable these days.)

(Ah, spoke too soon. The pattern breaks. The font assigned to each speaker switches place.)

That there is these two streams is a fabulous juxtaposition. The covert queer life of a century ago, longing, lowdown vs the cultural icon
Queen in up at straight events[…]Be the faggot they want you to be” (p. 47). It feels like a novel in the sense of English use marked in every sense made by two distinct characters. 

You ever read a book youre enjoying then, turn aghast, want to close the book in hide it because otherwise youll read it all too fast and be done? Yeah, that. 

Maybe I can delay gratification or reading overload by making the chocolate mug cake he shares as poem as instructions. Its quite different than my lava cake go-to. 

Maybe I should leave off the review and leave it to you to discover. 

I dont. I cant yet. I read on. Some profanity of awe may have ensued. The dog isnt telling.

Misha can travel that distance between entertaining and vulnerable by turns that palpitate the heart. Grounded, then leaping, which I suppose enacts the ballet dancing grandfather. 

If you havent had the pleasure you should read this, or see him at VERSeFest.

If you are on Bricks list you know, you can buy it from them directly, paper or digital or from booksellers.ca or at VERSeFest in paper, or Perfect Books later, once they restock after VERSeFest. I do hope theyll sell out as they should.

 

 

 

 

Pearl Pirie is in Hills' Almanach des Collines, an anthology of spec fiction in the Gatineau Hills as well as in Turtle Dreams (Red Moon Press) and forthcoming in The Fiddlehead, Talking About Strawberries All the Time and Kingfisher. She is an English book reviews co-editor of Haiku Canada Review and Shohyōran. Recent chapbooks: Heat Lamp (above/ground press, Dec 2025), and We Astronauts (Pinhole Poetry, Spring 2025). She edits for phafours press, including Crime and Ornament by Tamsyn Farr (Nov 2025). www.pearlpirie.com

Tuesday, March 17, 2026

Bennett Malcolmson : 2026 VERSeFest interviews: Olivia Tapiero

 

 

 

 

Olivia Tapiero (1990) is a writer, translator and musician, born in Montreal. She has authored several books, including Les murs (2008), Phototaxis (2017/2021), Nothing at All (2021/2026), and Un carré de poussière (2025). Her work has been awarded the Robert-Cliche Prize and the Spirale Eva-le-Grand Prize, and has been shortlisted for awards such as the Lambda Literary Awards, the Grand Prix du livre de Montréal and the Governor General’s Literary Award. The editor-in-chief of the Quebec creative writing review Moebius, she regularly contributes to national and international publications. She has translated authors such as Anne Boyer, Roxane Gay and Billy-Ray Belcourt. Her performance and musical work, in collaboration with choreographer and composer Charlie Khalil Prince, has been presented at the Festival TransAmériques in 2025. She lives in Marseille.

Olivia Tapiero reads [virtually[ in Ottawa alongside Marie-Célie Agnant and Sanita Fejzić at the Riverbed Reading Series event on Tuesday, March 24, 2026 as part of VERSeFest 2026.

Is this what a black hole looks like from the inside? 

In astrophysics, it is said that when a body enters a black hole, it undergoes a process called spaghettification: an almost infinite horizontal stretching and vertical compression. This is due to the extremely strong tidal forces of black holes. Maybe this book is the reverse process: something emerging from a black hole, with a very dense shape, in fragments, following a spiral, mixing temporalities and spacialities. Or maybe every sentence is a semantic noodle.

In your text, Nothing at All, you bring to it visercal descriptions of numbness, pain, rape, menstrual blood (much of it literal viscera). You write, I give birth to myself. I repeat it in order to exist, to dissolve in a different way. This is the experience of externalizing the internal (internal to the body, internal to the structures that guide us), is this writing? 

I think that my work generally questions this delimitation between the internal and the external. Intuitively, I would say that it is more like an internalization of the “external”: how history, colonialism, gendered violence, but also nature, the elements, the land, are felt in the flesh. This can manifest itself as traumatic, fragmented memory, chronic pain, etc., but also a deep awareness of interconnection.

Sexual violence, like rape, is probably one of the strongest manifestations of a paradigm of violence penetrating the flesh the flesh, leaving an imprint on the body-mind. This is why it is often used as a weapon of war, as a tool of conquest and genocide. To conquer the land, one repeats different abjections and injuries on the bodies that inhabit that land, that embody it. We see this very clearly today with Palestine: the way people are mutilated, raped, amputated, traumatized by the ongoing Zionist aggression. This is how settler colonial violence writes itself inside indigenous bodies, as is also the case on Turtle Island, or, not so long ago, in Algeria, in the Congo, for example, during brutal colonization processes.

If we accept, momentarily, your definition of writing as externalizing the internal, we have to add that this process follows a long, sometimes satisfying and sometimes painful, but always profound, internalization of the external. It is a fermentation of the external in the internal, made external again, but with something shifting in the language, transforming it, so that subjection becomes something else, something that is powerful because it cannot fully be grasped.  

However, one could argue that these binaries of external/internal are themselves colonial, structured by an understanding of the individual/the body as something separate from the world. Writing for me is at the border, questioning the border. Much like language itself.

To follow from the above, the text uses cosmic language (i.e. black holes, creatures from the sea) and speaks to global experiences of colonization and increased visibility and influence of fascism and yet, it is very much anchored in the body. Can you speak to how in this text, one informs the other, the personal and the cosmic/global? 

The personal is global, the global is personal. The political is intimate, and vice-versa. It is just a question of scales, and scales can always move and shift depending on how you choose to look (and a lot of artistic endeavor is about this, how we choose to look). I like thinking of the “personal” as a biopsy, a sample of the general phenomenon. Look at a leaf through a microscope, it is cosmic. Look at the cosmos from far away, it is dust. Look at rape, it is political. Look at colonialism, it is personal. Look at History, made of so many histories, but also so many erasures, and look at how these erasures show up in different ways. I think that the astrophysical angle speaks to me because of the way “dark matter” structures space: this void that is not void, this mysterious space-time that both binds and separates things. This is how History works, this is how resistance works. Everything is haunted by what has been erased, I really do believe that. And we must protect this haunting, because it whispers a subterranean truth that fascism cannot erase.

For me, and particularly in regards to colonization, the text does the work of demythologizing. You write, Exociticism compresses me to make me readable, desirable. It also constructs mythology around the self – which is a powerful thing, especially as it exists in the text, so outside of cliché. Do you find power in this building and breaking myths? Again you write, if I name it I risk its destruction. Is there power in naming it?

Naming is not always identifying. Writing is not always naming. I can be a way to not name, but rather to make felt, in order to protect something. Like Glissant says, the right to opacity. Mythology is interesting: like literature, and particularly poetry, it often speaks of something besides itself. This slippage is powerful. Because if something is just named, without the language making it felt, making it embodied through its music, its composition, its particularities, then that something can be cut out, bought, and sold, recuperated, corrupted. This is the challenge artists face: how to give something without simply communicating it, so that it can be passed on with truth and integrity.

A couple of years ago I bought a zine by Isabella Roman that read: I want to think of each other the way I think of the ocean. A place I visit to feel small. Since then I have built a running list definition of good small and bad small. I was thinking about this while reading Nothing at All (a good small experience). If I were to give you these concepts (good small and bad small), could you redefine them as understood in Nothing at All? As redefined by you? 

I would reframe this as: the illusion of separation (what you call bad small) and the truth of interconnectedness (what you call good small). The illusion of separation, which violence seeks to reinforce, is always linked to suffering. The truth of interconnectedness is not always joyous, it comes with grief and responsibility, but it carries a fragile beauty that is worth defending.

I know you are a translator so hopefully you can pull back the curtain on what often feels like a mystery to me. Your works (Phototaxis and Nothing at All, both translated by Kit Schluter) have both been translated to English, how does the relationship to the text change? How does it feel from this side, the side of the author? What is gained and what is lost? And what is the relationship to the translator for you? 

I am very lucky to be translated by Kit Schluter, who is a brilliant translator, writer and visual artist. He really gets the music and rhythm of my work, and I feel like his translations not only match my writing, they elevate it. It is a blessing to rediscover some passages after he translates them - like something both foreign and familiar. Of course, since I speak English, I can give my input from time to time, but it's important for me to leave quite a bit of freedom to the person translating - translation is a creative act, and this creation is founded on a profound understanding of the source text. As a translator myself, I understand the research and responsibility, the ethics even, that comes with carrying a text towards another language. There is some loss, and some unexpected gains, it's part of the magic and the mystery. Maybe loss and gain is not the way to think about it : more like a metamorphosis, a shifting. It's also very interesting to see how the "same" text can resonate differently in another language, another context. For example, in Phototaxis, the francophone readership did not find the book humorous -  the dark humour "only translates", as Kit and I said in a previous interview. I am looking forward to seeing how this will play out with Nothing at All. Also, the temporal décalage between source text and translation can shift the weight of things - Rien du tout names, in 2021, how fascism arrives "with a red cap on its head", it sits down because we give it a place. This resonates more heavily in 2026.

This stems from your answer just now and how I see the works are marketed – memoir, prose, poetry. I will ask to reinforce and follow from the above comments, is genre something you're conscious of as you're working? Is that mixing of memoir, poetry, essay, etc. about working around and with confined genres? Or is it less conscious, and it is how you collect and make your work?

The marketing of genre is, for me, often an obstacle to the truth of the text in terms of the preconceptions/expectations it can put in a reader's mind. I do not consciously think of genre-bending when I write, of course not. I just write, and it ends up not quite fitting in market categories. It's just how I've been working, especially since Rien du tout (for me, Phototaxis was more of a novel carrying its own death, exploding into something more poetic, but there are already some theatrical monologues in it). For me, what counts is the truth of the text, of its music, its intuitions, its internal logic and composition. The question of categories is business, so none of my business. I do, however, appreciate how texts can make these categories expand, and maybe one day they will be as obsolete as nation-states.

How does it feel to have your newest text, Un carré de poussière, nominated for Le Prix des libraires du Québec, and what did that recognition mean to you in terms of visibility and connection within the literary community?

I am very moved to be a finalist for the Prix des libraires. I wrote an entre-genre work, mixing essay, poetry, and visual interventions (erasure poetry). To have this work recognized in the poetry section feels validating, and also gives me hope, knowing that the definition of poetry is expanding to include strange monsters. Poetry is less and less a « genre », and it is the quality of poetics, of interrogating language, that is valued here. My book was  also awarded the Prix Spirale Eva-le-Grand, which recognized essays. To have this work celebrated as a thinking poem is moving, and encourages me to keep ignoring market categories of genre. I am also glad that this nomination gives visibility to Les éditions de la rue Dorion, a small, independent press that does important work, and that aligns with my ethics and politics. 

So, I like to read through the New York Times' By the Book, but I don't often read American authors so I have little relationship to the texts or the authors. I always wanted a personal canon of By the Book, for what I'm reading. So... 

Where do you like to read? 

I like to read in my bed. Or, generally, lying down. Sometimes, I’ll put a chair by the kitchen window, and I’ll read there. But I enjoy feeling boneless when I read, like some invertebrate, gelatinous creature absorbing it all.

Do you dog-ear your books?

Yes. Top and bottom corner, depending on where the passage of interest is. The books I read do not get out intact. I’ll underline, scribble in the margins, dog-ear a lot.

What are you reading now? What is on your "nightstand"? 

I often read many books at the same time. Right now, I’m reading long-form big boys, because I am recovering from a hit-and-run which left me pretty wounded (the brain is fine, the rest is a question of patience and mechanics).

I therefore have a lot of time and stillness in front of me. So for now the fiction is: War and War by László Krasznahorkai, Hopscotch by Julio Cortázar.  The essays are Imperialism by Hannah Arendt, and Blackshirts & Reds by Michael Parenti (I feel like it’s very important, right now, to educate ourselves about the workings of imperial and state-violence.)

 

 

 

 

Bennett Malcolmson is a photographer, zine maker, and occasional writer. His photographic work has been presented at Amberhill Gallery and in an offsite exhibition with the Art Gallery of Sudbury. He has also exhibited in group shows, including with La Galerie du Nouvel-Ontario and Play Smelter, presented by The COVERT Collective. He lives in Ottawa, Ontario, with his partner Chloé and their three cats.

most popular posts