I started the Toad Press International chapbook series back in 2003 for a variety of reasons. One reason was to stave off literary loneliness. I’d just finished my MFA program at Iowa, where I was lucky enough to also take courses in letterpress printing and book arts through the Iowa Center for the Book and meet cool translators though Iowa’s International Writing Program (IWP), and I wanted to find a way to stay involved in the writing world post-graduation. I was worried about losing connection with great writing, creative ideas, and literary enthusiasm as I ventured out into my post-MFA world.
Starting the press was pretty simple in those pre-internet days. We emailed literary friends and acquaintances to let them know we were starting a micro-press and were seeking translations. We took out a free classified ad in Poets & Writers. We received our first batch of submissions, and, with the help of our copy machine, our bone folders, and our long-reach stapler, in 2004 we published our first chapbook: Nick Moudry’s translation of Tristan Tzara’s Twenty-Five and One Poems.
Since that first publication, Toad Press has pretty much followed the same DIY aesthetic. We select 1-3 titles during our annual open winter reading period to publish each summer, and we fold and staple each chapbook by hand. We still use the website (well, the blogspot) that we built in 2004. A few things have changed: we learned pretty quickly that Poets & Writers wasn’t the best place to reach translators, and we made virtual friends with more focused organizations like the American Literary Translators Association (ALTA). Around 2009, we created a Facebook page and started growing a larger audience. In 2011, we started using Submittable (then named Submishmash, and available for free) to manage our submissions and list our chapbooks for purchase.
Today we picked up the freshly trimmed copies of our latest chapbook, The Cheapest France in Town (poems by Seo Jung Hak, translated by Megan Sungyoon) from our local shop. The owner asked who’d folded the books he’d just trimmed and looked rather aghast when I said I’d folded them all myself, at home. Some people would call that crazy, he said. Well, here at Toad Press we like to keep things cheap and nimble. And we like to keep our hands busy.
To be clear, the “we” of Toad Press has essentially always meant “me.” Sean Bernard, my partner in all things, helps choose what to publish and weighs in on cover and design choices, which is excellent. When it comes to communicating with translators, and doing the work of formatting, designing, printing, folding, and publicizing the chapbooks, though, that’s all me. These are aspects of the small press world that I really enjoy, and I choose to do them because they make me happy. I like participating in the process that moves words off the screen and makes them into little books you can pass to a friend. I like knowing that I’ve touched and folded each of the pages in our chapbooks. I like that I know where all the little hiccups were. As a writer myself, I enjoy getting see the other side of the publication process; lifting up writers and translators, making literary work physically accessible, giving a translator a book to hold in their hands that makes their eyes light up: these are all wonderful things. And my ongoing work with Toad Press helps me feel like I’m always a productive part of the larger literary community.
On the flip side, running what is essentially a one-woman chapbook operation means that I’m continually aware that choosing to publish literary translations is a choice I alone am making. I choose to invest weeks of energy into each chapbook. I send many emails. I buy reams of paper from Costco. I walk the aisles of Kelly Paper looking for the right cover stock. I print proofs and proofs and proofs. I drive to the copy shop. I fold and fold and fold. I deplete boxes of staples. They know me at the post office. And so on.
Running Toad Press is essentially a part-time job that I don’t get paid for. Which means that when I’m making choices about how to run the chapbook series, I must also make the choices that work best for me personally, choices that suit my budget and my whims and my other commitments and my lifestyle. I’m also aware that these choices may not be in the best interest of “the press” as its own successful entity. Almost every summer—while I’m printing, folding, stapling—I ask myself: Should I keep doing this? Am I the right person to do this?
The answer to those questions has always, ultimately, been yes. Last summer, though, I started asking myself not only the usual questions about carrying on, but also some new ones: what would happen to the press if I stopped wanting to make chapbooks? If I couldn’t afford to commit the time each summer? If I got sick and could no longer spend the energy folding? If, with limited time or money resources, I needed to focus other people or projects instead?
Usually I’m drawn to the ephemeral nature of the chapbook form, but when I started thinking about the potential end of Toad Press, thinking about the press as having a sort of expiration date made me sad. These concerns made me realize that I really wanted to keep Toad Press viable, and that viability might involve some changes. While we didn’t necessarily want to make the press larger, or bring more volunteers aboard, or totally change our DIY production process, we did want to make a space for more potential and possibility. Our solution was to think about collaboration, teaming up with like-minded people already successfully doing their own thing in order to hopefully make both of our things better.
*
I’d admired Veliz Books’ publications long before I submitted my poetry manuscript (aviary) during their open reading period in 2019. It was selected for publication, and I had a wonderful experience working with Lau Cesarco Eglin, Kristal Acuña, and everyone on the Veliz Books team. Lau’s editorial style, her feedback and suggestions as we worked together on (aviary), was so helpful; I appreciated her close readings, and how she was able to be assertive but also make author feel heard. I’d long run Toad Press by imagining how I’d most like to be treated if I was the publishee rather than the publisher and working with Veliz as an author felt like much the experience I’d ideally imagined.
As Sean and I got to know Veliz better, it became more and more apparent how our interests—what type of writing we tend to publish as well as who we publish—overlap. Toad Press’s focus is on contemporary literary translation; Veliz Books publishes poetry and prose in English, as well as translations from Spanish, Portuguese, and Galician. Earlier this year, Veliz published Naomi Washer’s novel Subjects We Left Out; Toad Press had published her translation Experimental Gardening Manual, poems by Sebastián Jiménez Galindo in 2019. Veliz Books published The Ghetto, Seth Michelson’s translation of Tamara Kamenszain’s El ghetto in 2018; Toad Press published Roly Poly, Michelson’s translation of poems by Victoria Estol in 2014. Too, we learned that Veliz was down a prose editor. Might Sean be of service, we wondered?
We reached out to Veliz Books with our ideas about collaboration, our concerns about being a solo operation, and our enthusiasm for the future. Delightfully, it turned out we found our new literary partner! After extensively thinking through the pros and cons for both our presses, having many talks and discussions, we are all excited that Toad Press has officially become an imprint of Veliz Books.
Veliz Books and Toad Press agreed that both presses could gather momentum and get more excellent work done if we work together. As an imprint Toad Press will be able to expand its reach and get our translations into the hands of more readers. Our partnership means our presses can participate together in the literary world: at conferences, readings, and other events. Together, we look forward to continuing to support exciting, literary writing and cheering on our authors and translators. Hopefully we’ll also come up with some new fun literary initiatives to collaborate on.
It’s my sense that things will not change for Toad Press overmuch now that it’s an imprint, at least not very quickly. Sean and I will continue selecting and publishing Toad Press chapbooks. I’ll keep folding and stapling and mailing. We’ll keep our current blogspot website, and we’ll continue using our trusty Submittable account for submissions and sales.
That said, our partnership has already resulted in some rather professional-feeling changes for our little chapbook series: we now have a Toad Press tab on the Veliz Books site and our chapbooks are available for purchase in the Veliz Books store. We’ve added the Toad Press + Veliz Books logo to our chapbooks, too, to better signify our connection.
I’m excited about what Toad Press’s new imprint status means for the press, but I’m also excited about what it means for me. I started Toad Press because I wanted to create new literary connections, and because I wanted to stay involved in the literary community. But I realize in some ways my DIY methods have been antithetical to community building. Now, Toad Press is part of team. So next month, when I’m home formatting and printing and folding copies of Faith in Strangers, Mark Tardi’s translation of Katarzyna Szaulińska’s poems, the questions I’ll be asking myself will be a little bit different. Instead of wondering about if I should keep the series going for another year, I will ask instead: Which Veliz title would pair well with this translation? How can Toad and Veliz use our platforms to further promote and share various literary voices? Should we offer a book bundle for our readers? What else might we take on together? How and when can we best support our translators, our authors, and each other?
I’m excited to know I’ll be having more of these discussions about translation, collaboration, publishing, and literary community. Almost 20 years after starting the press, I’m having new ideas—not just about what I can do, but what we can do—and seeing so much possibility and potential. And that feels great.
The Toad Press International Chapbook Series publishes contemporary, exciting, beautiful, odd, and avant-garde chapbook-length translations of poetry and prose. Toad Press is an imprint of Veliz Books. Toad Press chapbooks are edited and published by Genevieve Kaplan & Sean Bernard
Genevieve Kaplan is the author of (aviary) (Veliz Books); In the ice house (Red Hen Press); and four chapbooks, most recently I exit the hallway and turn right from above/ground press. Her poems can be found in Posit, Can we have our ball back?, Poetry, and other journals. She lives in southern California where she edits the Toad Press International chapbook series, publishing contemporary translations of poetry and prose.