Boussole franche, Amber O’Reilly
Saint-Boniface QC: Les Éditions du Blé, 2020.
Strong themes dominate this book: O’Reilly wants to write, speak, cry out, share about being francophone, about being a woman, about sexuality, about being from the Northwest Territories – and about episodes in her life, grouped according to the locations where they took place (the NWT, BC, Prairies, and “South,” or Montreal). She takes up poetic devices, a few quotations, and transforms songs toward this expressive goal, giving them new life, passing them on. She breaks patterns with a variety of dispositions, spacing, kinds of line breaks, even a bit of typography of the body.
And she keeps an image throughout: the letter Y. Y as in Yellowknife (not Yukon), as in the Forks where the Assiniboine and the Red “ryvers” meet in Winnipeg, as in the alley behind the YMCA where a sexual encounter takes place, as in the way typography (“Typographye” with the extra y that should be an i at the end) can render a crotch (and as opposed to the sideways X of a muted mouth): “our crotches / twist themselves / with irreversible choices” (nos entrejambes / se tordent / de choix irréversibles, 83).
Opposition is a common strand in the form of her poems: two poems side by side, one in French, one in English, twist themselves into one another; oppositions are marked by slashes and backslashes; two series of words are placed in columns and centered, their opposition in form creating an opposition in meaning that isn’t already inscribed in their symbolism; and opposition and resistance are themes that constantly reappear, bringing an underlying unity to the book.
The difficulty of O’Reilly’s more explicit themes is that they are relatively novel to each person, they have no vocabulary in daily language. Their language is expanding, but still limited to the initiated. These themes are simply not discussed openly, there is no discourse to pick up and develop. Picking up other books of theory or poetry won’t be sufficient, the experiences and theories others offer only call for more, for further development of the language. And so a poetic expression must first invent this language, and transform it at the same time. Femininity is an especially difficult theme (as is masculinity – but that’s not the point here): it’s rooted in the body, it’s tied to shame and a desire to simply be without being defined, it intersects with other social realities. And it’s defined by an objectifying/reifying and instrumentalizing language that leaves little room for reflection.
The same goes for the minority Francophone experience, one O’Reilly describes in the relationship to Québec both in the Northwest Territories when Quebecers arrive, and in Montreal when she arrives there:
our little lives
suddenly
topic of derision
or admiration
depending on
tastes
was it our
half-baked accents
or our inexperience
of toxidiot high
school without cliques
where-no-one-has-ever-kissed-anyone
our childhoods in
amalgamated kinship
that made us
minoritadpoles
minoritwits minoriteletubbies
nos petites vies
tout à coup
sujet de dérision
ou d’admiration
selon les gouts
étaient-ce nos
accents à moitié cuits
ou notre
inexpérience
de secondaire
toxicon sans cliques
où-personne-n’a-jamais-embrassé-personne
nos enfances en
parenté amalgamée
qui nous rendaient
minoritétards
minoritéteux minoritéletubbies ? (17)
a metropolis that
crackles the salvation
of this bitumen
and plastic country
une métropole qui
griche le salut
de ce pays bitume
et plastique (67)
This is one theme where invention is necessary: in spite of a strong tradition, anchored in Acadie, Northern Ontario, and Saint-Boniface (around the Éditions du Blé who published O’Reilly in their new collection focusing on young voices), the situation and its expressions remain relatively unknown outside of francophone communities. O’Reilly participates in this ceaselessly repeated self-affirmation toward Anglophones across the country and Francophones in Québec:
and Canadians
forget
we can move across
the 60th parallel
flow into the
Arctic ocean
run up in a y
et les Canadiens
oublient
qu’on peut traverser
le 60e parallèle
s’écouler dans
l’océan Arctique
monter en y (11)
She seeks a direction for her own experience of the Northwest territories apart from the generation that transplanted itself, as part of a generation who is aware of a previous Indigenous presence, a generation doomed to continue to movement of uprooting of their parents:
I am a generation
that seeks its
name on the outside
a structural
runaway
a bilingual
biannual migratory flux
infinitely
orbiting
where I have a
semblance
of belonging to the earth
je suis une
génération
qui cherche son
nom à l’extérieur
une fugue
structurelle
un flux migratoire
bilingue bisannuel
orbitant à
l’infini
là où j’ai un
semblant
d’appartenance à
la terre (13)
Against the expectations placed on women and on Francophones in minority communities, O’Reilly traces paths toward ways of speaking and existing without self-correction.
Jérôme Melançon writes and teaches and writes and lives in oskana kâ-asastêki / Regina, SK. He is the author of two books of poetry, De perdre tes pas (2011) and Quelques pas quelque part (2016) with Éditions des Plaines, one book of philosophy, La politique dans l’adversité (Metispresses, 2018), and more recently a bilingual chapbook with above/ground press, Coup (2020).