Monday, October 2, 2023

Halyna Kruk : Seven poems : translated from Ukrainian by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky

 

 

 

I opened the last door, behind which neither of us existed—

 

I opened the last door, behind which neither of us existed—

another woman shuffles around the kitchen in worn slippers, clanging jars

another man lazes on the couch in track pants

                               smoking out of boredom and spitting on the floor

the other woman looks nothing like me, like two drops—

                                         one from the sea and the other from the faucet

the other man, swollen like a lifebuoy, rubbed at the bends,

why’s he here? a reminder of summer

                                         could these two really have had a summer

I opened the door and let in the light

                                         that beats like a bird against a pane

I opened the door to where no one cares about the bird

another woman, fat and flat like an unplaned board

another man, fragile and hopeless like a rotten split log

not even a domestic squabble could strike a spark from them

ignite a fire

only ashes in the ashtray, ashes on their heads, everywhere ashes

I opened the heavy door like the lid of a coffin, like the eyelids of the dead

I opened the door, I can no longer close it

 

 

 

black hole

 

love leaves a hole in a woman’s heart the size of a man
dream first, then measure, minimize, exaggerate,
understate, stay far from the edge
God, don’t listen to the woman in love, the disappointed woman,
the abandoned woman—don’t listen to any of them,
they themselves don’t understand what they’re asking
love leaves a hole in the woman’s heart the size of another woman
a gaping void, a lacuna that cannot be sealed,
antimatter, a blast wave, a prayer for revenge,
God, don’t walk on

love leaves a hole in the woman’s heart the size of God

 

 

dropped stitch

 

I climbed into myself headfirst, legs and all
I pulled everything into my mouth   tasted   spat it out
repented   renounced   matured
I thought to myself: I’ll take the first train out of here
anywhere at all   in every direction
if death were a writer’s residency,
I would have applied long ago
nothing personal   just sometimes you have to feel reality
          as getting burned
there are always a few plots in your head,
you never settle on a single script,
you create something
I felt like god had failed a bit with the world as a whole,
especially the mortal
sometimes the best poem—like sex with a stranger—
is about nothing you want to remember
I knew I didn’t need anyone enough
to give him a human name
a few careless strokes
nervous laughter
a dropped stitch

 

 

summer is finite; the field, endless

 

***
summer is finite; the field, endless

there is nothing in sight

except the transparent bottom along which

some of us are returning home

with faded bangs—golden brown

like hot loaves taken out of the oven

maybe the grasshopper chirps too high
maybe the sun beats in our eyes too sharply

maybe people are unfinished creatures

like red, hollow bricks

the ones you fire in the kiln’s heat

fingers and lips stained with blueberry ink

as long as the pond is thick and shiny
as long as you walk across the scorching sand
as long as you can outrun this shadow
long-legged, spirited, angular
this one slighty lower this one slightly heavier
the sun will roll into the underbrush as if into the jaws
of a whale or a cat—everything in its own way
will be too big a “house” for us small ones

 

 

God of forgotten words in fervent prayers

 

God of forgotten words in fervent prayers
God of the crucified on all three crosses,

God of the not very sinful and indifferent

God of the Myrrhbearers at the tomb the seven

who went to honor the body, even if he’s not God,

the tortured human body, earthly body

God of despair and sorrow of bitter wormwoods,

will you again roll away the stone from human understanding?

will you again show them the way out to your freedom?

a trio appeared to Mary of Magdala:

two angels and a man emerging from the fog

went over to her, not allowing her to touch him

I’m on my way, I’m no longer here, Magdelena,

my body’s ruined, and my spirit hovers

where there’s neither thorn of pain nor spike of nail,

testify Mary, to others that for each of us,

even the worst, God leaves a chance

to exit the body of suffering into the inextinguishable light

 

 

you want to remove the pain quickly like a shirt

 

you want to remove the pain quickly like a shirt
forgetting to unbutton the cuffs

the small white buttons that look like pills

popping out, the sleeves turned inside out

neither here nor there, neither on nor off

with hands contorted in pain

you tug at them, eventually pulling them free from flesh

the small white buttons that look like pills

good people advise

wearing a shirt without buttons

without sleeves or with them rolled up

why’d you have to put that shirt on anyway

with the small white buttons that look like pills

if they don’t get rid of pain

some poems are like prescriptions for medicines

that are no longer made

 

 

observing winter from the nursery window

 

observing winter from the nursery window
emptied and silent, smothered, shrunk,

like a cell that’s outgrown herself—

too mommy, too small, too

sentimental over things the eye catches

and the hand caresses

this road to the alley’s exit, this lantern, snowfall,
waiting makes you see them

in every passerby

but the voice of reason fetters false hope:

don’t guess, don’t call unexpectedly at inconvenient times

letting go is the hardest of adult lessons
like pulling a child’s sled behind you

choking on acrid, ticklish laughter

when something was already pulling

the rope from your hands

 

 

 

 

 

Halyna Kruk (1974) is an award-winning Ukrainian poet, writer, translator, and scholar. She is the author of five books of poetry, Grown-Up (2017), (Co)existence (2013), The Face beyond the Photograph (2005), Footprints on Sand, and Journeys in Search of a Home (both 1997), a collection of short stories, Anyone but Me (2021), which won the 2022 Kovaliv Fund Prize, and four children’s books, two of which have been translated into 15 languages. A Crash Course in Molotov Cocktails was her first volume of poetry published in English (Arrowsmith Press, 2022). Her numerous literary awards include the Sundara Ramaswamy Prize, the 2023 Women in Arts Award, the 2021 BookForum Best Book Award, the Smoloskyp Poetry Award, the Bohdan Ihor Antonych Prize, and the Hranoslov Award. She holds a PhD in Ukrainian baroque literature (2001). Kruk is a member of Ukrainian PEN; she lives and teaches in Lviv.

Photo credit: Oleksandr Laskin

Ali Kinsella holds an MA in Slavic studies from Columbia University and has been translating from Ukrainian for twelve years. She won the 2019 Kovaliv Fund Prize for her translation of Taras Prokhasko’s novella, Anna’s Other Days, forthcoming from Harvard University Press. In 2021, she was awarded a Peterson Literary Fund grant to translate Vasyl Makhno’s Eternal Calendar. She co-edited Love in Defiance of Pain (Deep Vellum Publishing, 2022), an anthology of short fiction to support Ukrainians during the war. Her other published translations include pieces by Stanislav Aseyev, Lyubko Deresh, Kateryna Kalytko, Myroslav Laiuk, Bohdana Matiiash, Olena Stiazhkina, and others.

Photo credit:  Steve Kaiser

Pushcart Prize poet, award-winning translator, and a founding editor of Four Way Books, Dzvinia Orlowsky is the author of six poetry collections including Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry. She is a recipient of a Massachusetts Cultural Council Poetry Grant, a Sheila Motton Book Award, and a co-recipient of a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship. Her first collection, A Handful of Bees, was reprinted as part of the Carnegie Mellon University Press Classic Contemporary Series. Her new poetry book, Those Absences Now Closest, is forthcoming from Carnegie Mellon in fall 2024.

Photo credit:  Max Hoffman


Kinsella and Orlowsky’s co-translations of Natalka Bilotserkivets’s selected poems, Eccentric Days of Hope and Sorrow (Lost Horse Press, 2021), was a finalist for the 2022 Griffin International Poetry Prize and the winner of the 2022 AAUS Translation Prize. Their co-translations from the Ukrainian of Halyna Kruk’s selected poems, Lost in Living, is forthcoming from Lost Horse Press in spring, 2024.

most popular posts