Sunday, June 1, 2025

Humberto Fierro : Four/Four: The Decapitated Generation : translated by Tristan Partridge

 

Four/Four: The Decapitated Generation

 

This series, posting monthly across four months, presents four poems by each of four Ecuadorian modernist poets known collectively as the ‘Decapitated Generation’ (la generación decapitada). That name, applied posthumously by essayists, references the fact that all four poets died young, by suicide. Together, their works reflect the social influence of a time of great change in Ecuador at the turn of the last century, as well as the literary influence of both Rubén Darío and the ‘cursed’ French poets (Rimbaud, Baudelaire, Verlaine). Translations are by the California-based writer Tristan Partridge.

The four central members of the Decapitated Generation are:
Medardo Ángel Silva (1898-1919); Humberto Fierro (1890-1929); Arturo Borja (1892-1912); Ernesto Noboa y Caamaño (1889- 1927). Their work is scarcely available in English. Born on the coast and not a member of the country’s elite, only Ángel Silva grappled directly with the racial, sexual, and class demands of a society keen to exclude him. Despite their differing backgrounds, however, all four poets share an acute focus on despair and absurdity, each offering their own perspectives on beauty, loss, creativity, and death.

 

 

The Faun

Goldfinch song. Ushering in a fresh breeze.
An axe ringing out through the myrtle trees.

A withered rose, all but dead
Shadows its crystal amethyst bed.

And the young faun, a desperate soul, alone,
Their eyes filling with raindrops.

 

 

El Fauno

Canta el jilguero. Pasó la racha.
Entre los mirtos resuena el hacha.

La rosa mustia se inclina loca
Sobre su fuente, cristal de roca.

El fauno triste de alma rubia
Tiene en sus ojos gotas de lluvia.

 

 

Art Dream

The white trail of a white swan
A guide across limitless lakes

In softened strokes and graceful waves
She shows me her silken sides.
From the mulch lawn of my perch
To the marble of Milo, all is lost among leaves
and climbing arrowhead twines

Hiding the divine one-armed arm.
The evening descends in harmony
The light flickering away in agony.

The star of Venus already ablaze.

Looking at some flowers, lost in thought,
I suddenly jump in alarm:
Restless Pegasus is here, stamping the ground.

 

 

Sueño de arte

Blanca estela dejaba el cisne blanco
En las mágicas aguas andadas

Y en gallardas y suaves balanceadas
Me mostraba la seda de su flanco.
Desde el césped frondoso de mi banco
A la Milo de mármol enlazadas
Trepaban las volubles lanceoladas

A ocultar el divino brazo manco.
Armoniosa la tarde descendía
Paipadeando su luz con agonía.

Ya la estrella de Venus fulguraba.

Y mirando unas flores abstraído
De repente salté muy sorprendido:
Impaciente Pegaso ya piafaba.

 

 

To Clori

So that you know, Clori, the woes
your goddess eyes inflict,
I write these lines along the breaking branches
of a tree among flowers and streams.

Not even Eclogue shepherds describe
such a heavenly beloved,
Paolo never gazed at Francesca
under such crystal moons of adoration.

And if your dear spirit would allow,
I would be the Golden Cloud for Danae, imprisoned, impregnated,
or self-neutered Atys, dead alone in the forest.

As lost as Sisyphus,
my lips to your ear, I tell you
Love is a God that never dies.

 

 

A Clori

Para que sepas, Clori, los dolores
Que tus ojos divinos me han causado,
Dejo escrito en el álamo agobiado
del valle de las fuentes y las flores.

Ni en las églogas tienen los pastores
Una amada que más hayan soñado,
Ni Paolo a Francesca ha contemplado
Bajo lunas más nítidas de amores.

Y así fuera en tu espíritu querido
La Pluvia que Danae recibiere,
O muriendo como Atys en olvido.

O triste como Sísifo estuviere,
Te diré con mis versos al oído
El Amor es un Dios que nunca muere.

 


 

Return

He came back from afar
Our brother,
who left our lands
one January.

He still talks with tenderness
his hair grayed,
Next to the piano, long since
forgotten.

Why greet the dying sun
with such a desolate smile?
He confides in us his sorrow,
Perhaps he doesn’t love us anymore...?

The wind strips the garden
Now withered and old,
And he sees the garden golden
In the mirror.

 

 

Retorno

Llegó de lejano país
El compañero,
Que vimos partir del país
Un mes de Enero.

Conversa afectuoso y está
Encanecido,
Al lado del piano, que está
Dado al olvido.

¿Por qué su sonrisa infeliz
Al sol que muere?
Nos calla que ha sido infeliz,
¿Ya no nos quiere...?

El viento deshoja el jardín
Hoy mustio y viejo,
Y él ve amarillear el jardín
En el espejo.

 

 

 

 

Humberto Fierro Jarrín (1890 - 1929; Quito, Ecuador). Fierro’s poems appear in two collections, his first book “El Laúd en el Valle” (The lute in the valley) from 1919, and a second volume, published posthumously in 1949, “La Velada Palatina” (Palatine Evening). Fierro spent almost all of his working life as a clerk in a Public Ministry Office. Fierro died aged 39 from a mountain fall, widely believed to be suicide.

image source:
https://www.wikidata.org/wiki/Q5904905#/media/File:Humbertofierro.png

 

 

 

Tristan Partridge is a writer and artist originally from West Yorkshire, now living in Santa Barbara, California. With a background in social and visual anthropology, and drawing on extensive fieldwork in Ecuador, Tristan’s writing and documentary work address how people engage in diverse struggles to maintain connectedness. Working across disciplines, Tristan has published poetry (Ritual Gratitude), photography (Mingas+Solidarity), text scores (A Year of Deep Listening), and books of critical theory (Burning Diagrams in Anthropology). Tristan also writes for English- and Spanish-language media on issues of Indigenous rights and environmental justice.

most popular posts