folio : Paul Celan/100
Perhaps, at the
end, reading Celan
we are still the same.
Read together, read & read.
Perhaps the word is invisible,
the depths deepen
the wind, unbounded now.
I read that, but it’s wrong.
The years the words ever since.
The stone demands it, the stone ordains it
written in your eye or behind your eye.
What opens unending?
I read that but it’s wrong.
*
The sky descends, darkhoured & nightstrong.
We are still the same.
Vinegrowers, vintagers, late mouths
mute now, after
you read, read together, read & read.
How many voices once,
once in the silence of answers
I read that but it’s wrong.
We are still the same.
Perhaps you didn’t recognize them,
the words, the depths, deepening &
we are still the same.
Perhaps there was no Sabbath
at knifepoint like Isaac
no wall, no stone
gone dark & sunk down.
Perhaps I read that but it’s wrong
R. Kolewe. 2020-10-13
—
Notes
on “Perhaps, at the end, reading Celan”
This
poem mainly draws on three poems of Celan’s. First, there is Celan’s last poem,
written April 1-13 1970, in Paris, finished a week before his death, eventually
published in Zeitgehöft (1976)
Vinegrowers dig up
the dark-houred clock,
deep upon deep,
you
read,
the
Invisible
summons the wind
into bounds,
you
read,
the
Open ones carry
the stone behind their eye,
it knows you,
come the Sabbath.
[John
Felstiner’s translation]
There
are also translations of this poem by Pierre Joris, and Katherine Washburn and
Margret Guillemin.
Barbara
Wiedemann’s commentary on this poem compares line 3 with a poem in Die
Niemandsrose (1963)
The word of going-to-the-depth
which we once read.
The years, the words ever since.
We are still the same.
You
know, space is unending,
you know, you don’t have to fly,
you know, what wrote itself into your eye
deepens the depth for us.
[Joachim
Neugroschel’s translation]
According
to Wiedemann’s commentary, this poem was originally written for Celan’s wife Gisèle
Celan-Lestrange on her 32nd birthday in March 1959. It was originally titled
“La leçon d’allemand” and refers to a poem by Georg Heym which Paul and Gisèle
studied and translated from German together. The phrase “Wir sind es noch
immer” became a motif in Celan’s letters to his wife Gisèle, and was last used
by him in 1965, when he was a patient at Le Vésinet. See letter 106 and the
notes thereon in the correspondence of Paul Celan and Gisèle Celan-Lestrange.
I
don’t know of any other translation of this poem.
Then
there’s an earlier poem from Von Schwelle zu Schwelle (1955)
The Vintagers
For Nani and Klaus Demus
They
autumn the wine of their eyes,
they press all the wept, this too:
so night will have it,
the night, they lean against, wall,
so the stone demands,
the stone, over which their crutch talks away
into the answer’s silence —
their crutch, that once,
once only in autumn,
when the year swells to death, as a bunch of grapes,
that once only speaks through the dumbness, down
into the shaft of the merely thought.
They
autumn, they press the wine,
they press time as they press their eyes,
they press the trickles in, the wept,
in the sun’s grave they prepare
with hands made strong by night:
so that a mouth will thirst for it, later —
a late mouth, resembling theirs:
skewed towards blind things and maimed —
a mouth to which drink foams up from the depth while
the sky descends to a waxen seas,
to gleam from afar as a candlestump
when at last the lip moistens.
[Michael
Hamburger’s translation.]
There
are other translations of this poem by John Felstiner, and Joachim Neugroschel.
There’s
also the well-known fact that after Celan’s death, a biography of Hölderlin was
found open on his desk, with the underlined passage: “Sometimes this genius
goes dark and sinks down into the bitter well of his heart.” See John
Felstiner’s biography of Celan, p.287.
And
finally, there’s Celan’s delusion that he would be required to reenact
Abraham’s sacrifice of Isaac, alluded to in one of his last letters his wife on
January 14 1970. See letter 668 and the notes thereon in the correspondence of
Paul Celan and Gisèle Celan-Lestrange.
References
Paul
Celan. Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe. Edited with commentary
by Barbara Wiedemann. Suhrkamp Verlag, 2003.
Paul
Celan. Speech-Grille and Selected Poems. Translated by Joachim
Neugroschel. E.P. Dutton and Co. 1971.
Paul
Celan. Last Poems. Translated by Katherine Washburn and Margret
Guillemin. North Point Press, 1986.
Paul
Celan. Poems of Paul Celan. Translated by Michael Hamburger. Persea
Books, 2002.
Paul
Celan. Breathturn Into Timestead. Translated by Pierre Joris. Farrar,
Strauss and Giroux, 2014.
Paul
Celan and Gisèle Celan-Lestrange. Correspondance (1951-1970). Edited
with commentary by Bertrand Badiou, with the assistance of Eric Celan. Le
Seuil, 2001.
John
Felstner. Paul Celan: poet, survivor, Jew. Yale University Press, 1995.
R.
Kolewe (Toronto) has published
two collections of poetry, Afterletters (BookThug 2014), which is
inspired by Celan’s correspondence with Ingeborg Bachmann, and Inspecting
Nostalgia (TalonBooks 2017), as well as several chapbooks, most recently Silence,
then (Knife | Fork | Book 2019) and Like the noises alive people wear
(above/ground 2019). A book-length poem, The Absence of Zero, is
forthcoming from Book*hug in 2021. (kolewe.net)