Showing posts with label Invisible Publishing. Show all posts
Showing posts with label Invisible Publishing. Show all posts

Saturday, May 3, 2025

rob mclennan : Cut Side Down, by Jessi MacEachern

Cut Side Down, Jessi MacEachern
Invisible Publishing, 2025

 

 

 

 

The latest from Montreal-based poet and scholar Jessi MacEachern, following A Number of Stunning Attacks (Picton ON: Invisible Publishing, 2021), is Cut Side Down (Invisible Publishing, 2025), a playful, polyphonic study through sexy and indelible poems on and around reading, influence and how far one might fall into text. “My inkpot finally ceased blushing.” the poem “The Eighteenth Century Is Silent,” begins. “With the heavenly hierarchy / I dipped my pen. / I told my fellow poets we were only the bodies / of ghosts following birds of the heart.”

Bending body and line, Cut Side Down is structured with an introductory poem and a triptych of poem sections: “RAVISHING THE SEX INTO THE HOLD,” “DO I ENJOY THE WORK?” and “WHEN A FOLK, WHEN A SPRAWL,” an earlier version of which appeared as an above/ground press chapbook. “Start here with the cut edges of the book.” the introductory and untitled open poem begins, “They are standing at attention for you.” MacEachern sweeps through a cadence of evocative sound and gesture, offering a poetic focused on twirling lyric expectation, reordering words and expectation. “My inkpot finally ceased blushing. / With the heavenly hierarchy / I dipped my pen.” the first section’s opening poem, “The Eighteenth Century Is Silent,” begins. “I told my fellow poets we were only the bodies / of ghosts following birds of the heart.” There is such sprawl, such open joy across these gestures. “Absence is no thing / to mourn.” she writes, to close the poem “Cunt Was Her Favourite Word,” “It feeds / our immortality.” Through a delight of bustling solitude, MacEachern blends the immediate of a first-person lyric gymnastics with appearances by Lorine Niedecker, Charles Olson, Virginia Woolf and Renee Gladman, each writer present in the text because their writing remains so present, all blended into MacEachern’s swoops and swirls and contained mayhem.

I am reading a book on architecture.
Everyone I know is reading the same woman
and her linguistic blocks. I imagine everyone
I don’t know similarly reading
the woman’s ephemeral commons.
I begin talking to the book.

A woman talking to a book is an everyday thing
in that it is in danger of begin branded personal.

The future comes ambling back. A woman has
no special status. We are all feeling subjects.
(“I Belong to the Women”)

 

 

 

 

Born in Ottawa, Canada’s glorious capital city, rob mclennan currently lives in Ottawa, where he is home full-time with the two wee girls he shares with Christine McNair. The author of some fifty trade books of poetry, fiction and non-fiction, his most recent titles include On Beauty: stories (University of Alberta Press, 2024), the poetry collections Snow day (Spuyten Duyvil, 2025) and the book of sentences (University of Calgary Press, 2025), and the anthology groundworks: the best of the third decade of above/ground press 2013-2023 (Invisible Publishing, 2023). Oh, and a chapbook is forthcoming soon via Ethel Zine; did I mention that? The current Artistic Director of VERSeFest: Ottawa’s International Poetry Festival, he spent the 2007-8 academic year in Edmonton as writer-in-residence at the University of Alberta.

 

Thursday, May 1, 2025

Jérôme Melançon : Making Translation Visible: An Interview with Yilin Wang

 

 

 

 

 

Yilin Wang’s co-created book The Lantern and the Night Moths, out from Invisible Publishing, is composed of her translations of five Chinese poets and her essays on translation. Their translation of a poem by Qiu Jin and their essay on translating her work have been excerpted at Words without Borders. Yilin had already given a number of interviews about translation and poetry. Each of these interviews casts light on the many aspects of her work: Wendy Chan ties together translation, poetry, and relationship with language; Tamara Jong highlights the care and engagement that are necessary to translation; Min Chao offers portraits of each of the writers in the anthology and of the translator, and asks questions that lead to an exploration of the ties between them; and Jael Montellano leads a personal conversation around cultures, languages, and the work of other poets. Throughout these interviews, we see Yilin’s concern for a poetic rather than academic understanding of the poems, a concern that reaches into their manner of answering questions as well. Even with these interviews being available to us, they agreed to answer a few questions I had for them.

Jérôme Melançon: I want to open by sharing how grateful I am that you accepted my invitation to sit down virtually for this dialogue. I’ve been aware of your work and your advocacy for some time, and as I hope I made clear in my review of The Lantern and the Night Moths, I immensely enjoy your work as a translator and the way you think about this task. After our short exchange on Bluesky, I felt that we might have more to discuss, and you pointed out that you have more to say about these translations.

In addition to being lively and dynamic, The Lantern and the Light Moths breaks with a very, very long legacy of poets from European-descended cultures translating Chinese literature without proficiency in the language. Ezra Pound is only one very notable example among many. Do you feel the weight of this legacy? How do you react to it?

Yilin Wang: Yes, I absolutely feel the weight of this legacy. I actually started translating Chinese poetry in part after encountering some older, dated translations of Classical Chinese poetry by white poets, like those of Ezra Pound. I found their approach very problematic, because of the ways they projected their Orientalist fantasies onto Chinese poetry. This legacy of cultural appropriation and misrepresentation has perpetuated many stereotypes and misunderstandings, yet had a crucial influence on the emergence of modernist poetry in English. So when I was working on my book, which is focused on Chinese modern and contemporary poetry that also draw influence from and sometimes subvert classical poetry, I tried to approach translation in a different way. I ended up including brief essays that discuss other ways of approaching translation which are more grounded in lived experiences, the body, feminism and queerness, Chinese literary theory and philosophy, and diaspora identities. 

JM: I assume that many people who are not regular readers of Chinese poetry in translation first gained a strong awareness of your work as a translator through your advocacy and the wave of support you received. When the British Museum used your translations of Qiu Jin without attributing them to you, you insisted that you be recognized and compensated for your work, and made your way through what seems like every imaginable barrier the Museum could place in front of you. This is of course a repetition of the thefts and extractive work that created much of the collection of the British Museum. To save you the work of summarizing this lengthy episode in your life, I can point to your website where you explain the long process of reclaiming your work and defending the need for the recognition of the work of translators.

To this last point – this advocacy was not only for your benefit. As you mention on your website, you created a precedent in pushing one of the grandest institutions in the European art world (at least in its self-presentation) to develop a policy to clear translation rights – even as it depends on translation and contextualization for most of its exhibits, and continually seeks to make this work disappear, since tracing “acquisitions” and the situations of artists calls its very existence into question.

Can you tell me more about the meaning of this fight in relation to translation, in relation to the reception of Chinese literature and art? Is it a matter of re-appropriation following the expropriation of your work and voice? And what have you learned about translation in the process?

YW: On top of everything that happened, I feel it is extra ironic that my translations were used by the British Museum without permission for an exhibit on the late Qing dynasty, given the fraught history of that time period. For example, the same exhibit also featured a painting of a dog called Looty, which was taken by the British Captain John Hart Dunne in a looting of the Old Summer Palace in Beijing.

After I initially spoke up about the British Museum using my work without permission, they did not immediately credit me but rather removed both my translations and the original Chinese poetry from the exhibit. It was clear that even though the exhibit featured the words of Qiu Jin, a staunch feminist who wrote many poems protesting against imperialism, they did not understand the significance or the context of her work. The erasure of her voices and mine really added insult to injury, so I felt it was really important to force the British Museum to take actions to correct what happened.

For me, the incident not only illustrates the invisibility of translators in museum and academic spaces, and how our work is often underappreciated, unacknowledged, and exploited, but also the ways that the creative works and voices of Chinese women poets in particular have long been historically silenced, appropriated, and mishandled by western institutions. The writings of Chinese women and femmes have been historically very underrepresented in Chinese publishing, and this gender imbalance is also perpetuated in what types of work get chosen for translation. Qiu Jin’s work has thus faced erasure along the axes of language, ethnicity, and gender, and for me, the barriers I encountered when dealing with the British Museum was truly a demonstration of all of that.   

The British Museum’s eventual admission that they did not even have a copyright clearance policy for translations truly shows their fundamental and systemic failure to consider the work of translators and texts written in non-English languages. What happened is one example of the erasure and biases that translators of color and of marginalized genders face in publishing, museums, and academia, and in the society at large.

I have always felt that it is important to translate Qiu Jin’s work, given the power of her work and the themes she delves into, but everything that unfolded with the British Museum has made this work even more urgent and personally significant.

JM: Given your recognition of the role of the translator and this legacy of improficient translation, I’m curious to know about the translations that have helped form your approach to translation. And are there translations you’d recommend, whether it is because you learned from them, or simply because you appreciate them?

YW: I have learned a lot from reading other translators’ writings on translation and language. When it comes to the ethical issues of bridge translation, I think a lot about Jen Calleja and Sophie Collins’ article in Asymptote and Mona Kareem’s article in Poetry Birmingham Literary Journal. While I was writing the essays for my book, I also read through several wonderful chapbooks put out by Ugly Duckling Presse, and especially enjoyed Mirene Arsanios’ Notes on Mother Tongues and Sawako Nakayasu’s Say Translation Is Art.

When I first started out with translating Classical Chinese poetry, I also read Eliot Weinberger’s book Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. While I personally don’t  agree with some of the commentary, I did find it a very helpful exercise to compare and to close read the various translations included in the book, which helped me as I experimented with and developed my own approaches and aesthetics. I also recommend folks check out the inspiring work of other contemporary Sino diaspora translators such as Fiona Sze-Lorrain, May Huang, Hongwei Bao, and Jeffrey Yang.

JM: I’d love to know more about the approach and aesthetics you just mentioned. How would you describe them? How do you understand the role of aesthetics in translation?

YW: My approach and aesthetics vary depending on the poet and poem I’m translating, but over the past five years, as I translated a number of classical and modern Chinese poets, I have gradually developed a general process that works for me.

I typically begin by identifying poems that I wish to translate by going through various publications like journals and anthologies, looking at lists of Chinese poets on different websites, and considering reading recommendations from others.

Once I decide to translate a text, I then annotate it carefully while researching any relevant historical and cultural contexts, intertextual references, and scholarly editions. Research is especially important for classical poetry because it tends to be very dense and full of allusions.

After that, I begin translating, creating multiple drafts, beginning with a closer “literal” translation of each word or line, and then rewriting and revising as needed to bring out the different layers of meaning in the poem. Each revision is a new adaptation, and often, I find myself delving deeper into the poem as I refine my understanding of the original through my translation. 

When it comes to aesthetics, I find that many older translations of Chinese poetry tend to have issues such as using exoticizing language, domesticating the text too much to the point that many of the culturally specific images and allusions are lost, or being too literal and inadequately capturing the poetics and beauty of the poetry. So it’s very important for me when I translate to try to preserve a lot of the stylistic features and cultural details as well as the emotional impact. I frequently turn to tools like glosses, footnotes, and translator’s notes to achieve this. I pay special attention to imagery and word choice, and read my translations aloud multiple times. I also lean into my background as a writer, and try my best to preserve the beauty of the language by drawing on the poet’s toolkit.

When a translator translates literature, especially something like poetry where so much attention is paid to language, they are always making decisions. And so it’s very important for a translator to reflect on their approaches to translation and make those choices more deliberately, with an understanding of how and why they are making those choices, and what effects those choices may have.

JM: You speak of The Lantern and the Night Moths as your book. I love that approach! It goes against the tired idea that the translator’s work is – and ought to be – invisible. You show instead that it is made invisible, and you seek to let it be visible instead. Given this visibility, to what point might a translated poem also be the translator’s poem?

YW: I think of The Lantern and the Night Moths as a book that I co-created with the poets Qiu Jin, Fei Ming, Dai Wangshu, Zhang Qiaohui, and Xiao Xi. It also wouldn’t exist without the help of the team at Invisible Publishing, whose work I deeply appreciate.

The book is a very unusual project because I was not commissioned by a publisher or an author to translate a book that already exists in Chinese, which tends to be the common practice. Instead, it’s self-initiated, and I was heavily involved from the beginning, starting with selecting which poets and poems to include, and then working on and revising the translations, and finally writing the accompanying essays on the poets and the translation process.

This was also my publisher’s first time publishing a bilingual anthology of poetry, and the publisher did not have experience working with Chinese poetry in translation, so I was deeply involved in the whole editorial and production process. I appreciate that they were flexible, allowing me to use a piece of cover art that I commissioned, letting me choose fellow translators Kess and Chenxin as my editors, and also helping me to bring aboard my typesetter and Chinese proofreader Jasmine to ensure that the Chinese texts are presented appropriately.

Beyond these typical stages of the publication process, I also had to deal with the British Museum’s theft of my work while I was writing my essay on translating Qiu Jin’s work. I also served as the go-between contact for the two contemporary Chinese authors, both of whom don’t speak English, to assist with contracts and payment, which is additional invisible labor.

So as you can see, I was deeply involved in this project as an author, translator, and editor. So much time and effort go into a project like this. I remember reading a post from Anton Hur once that argues that a translator should be credited as a co-author and co-contributor. I tend to agree, especially for literary translation. A translation is always an interpretation, one version, and it’s as much the translator’s work as the author’s. 

JM: The book’s description mentions that the poems you chose can be read as so many ars poeticas, and that each of the poets subverts their poetic tradition. How do you bridge this poetic praxis they develop and the art of translation on which you reflect in your essays? Do you place yourself within this tradition of subversion, through these translations and your own poems?

YW: The writings of the poets that I have chosen span the past 120 years collectively, and many of the poems reflect on the poet’s relationship with language, place, and art-making. The poets also explore themes of tradition and modernity, often by engaging in conversation with and expanding or subverting Classical Chinese poetic traditions.

When I translate their work into English, I also think of myself as expanding the possibilities of poetry in English, whether by introducing readers to voices that are new to them or by broadening readers’ understanding about poetry. I am also subverting assumptions and stereotypes people may have about classical or modern Chinese poetry, and the legacies of Ernest Fenollosa and Ezra Pound, whose writings about Classical Chinese poetry informed the emergence of modernist poetry in English.

So for me, translation is definitely an act of subversion and of reclamation. And when I discuss translating poetry through feminist and queer lenses, or through focusing on the struggles and longings of the diaspora, I hope also that I’m expanding existing conversations about how to translate Chinese poetry, and offering additional entry points and food for thought for other translators who may wish to do similar work.

 

 

 

 

Yilin Wang (she/they) is a Chinese diaspora writer, poet, and Chinese-English translator who lives on the traditional, ancestral, and unceded territories of the Musqueam, Squamish, and Tsleil-Waututh Nations (known colonially as Vancouver, Canada). Her debut book The Lantern and the Night Moths (Invisible Publishing, 2024) is the first book of translations from Chinese and from any Asian language to win the John Glassco Translation Prize from the Literary Translators Association of Canada in the 40-year history of the prize. Her writing and translations have appeared in Clarkesworld, Fantasy Magazine, Room, Canthius, Arc Poetry Magazine, Words Without Borders, The Tyee, the anthology The Way Spring Arrives and Other Stories (TorDotCom 2022), and elsewhere. She has won the Foster Poetry Prize, the Dwarf Stars Award, and the ALTA Travel Fellowship, and has been a finalist for Canada’s National Magazine Award, the CBC Poetry Prize, and the Aurora Award. She is a graduate of the Clarion West Writers Workshop. Learn more about her at www.yilinwang.com.

Jérôme Melançon writes and teaches and writes and lives in oskana kâ-asastêki / Regina, SK. His third chapbook, Bridges Under the Water (2023), is not-so-newly out with above/ground press. It follows Tomorrow’s Going to Be Bright (2022) and Coup (2020), as well as his most recent poetry collection, En d’sous d’la langue (Prise de parole, 2021). He has also published two books of poetry with Éditions des Plaines, De perdre tes pas (2011) and Quelques pas quelque part (2016), as well as one book of philosophy, La politique dans l’adversité (Metispresses, 2018), in addition to several published and ongoing translations of poems, academic texts, and archival documents. He has edited books and journal issues, and keeps publishing academic articles that sometimes have to do with some of this, notably on settler colonialism in Canada. He’s on various social media under variations of @lethejerome, notably at bsky.social.

Monday, August 5, 2024

Jérôme Melançon : Notes and Theses on Zong!

Zong! As Told to the Author by Setaey Adamu Boateng, M. NourbeSe Philip, Fifteenth Anniversary Edition
Invisible Publishing, 2023

 

 

 

 

I write with a certain measure of doubt as to whether I have the ability to meaningfully add to the discussion around this book. Zong! opened possibilities for poets and the visual aspects of its form (the methodical filling in of the full space of the page through gaps allowing each cluster of words to breathe) made its way to me before I even read it. This book has been read out loud by so many voices to create as many echoes as possible for the voices the author wanted to bring back to life; it deserved an anniversary edition so it could be discovered anew, like new; it required a reedition and a restatement of its purpose and being after it was flattened in an unauthorized translation.

I doubt myself, but I see Philip doubting herself in the entries she shares from her writing journal. The weight of Zong!’s history and of the history it carries, combined with the weight of the book itself, makes the paper even more beautiful, the reading even more solemn. The new essays it contains, by Philip herself, Katherine McKittrick, and Saidiya Hartman, come to explore its significance, both at the time of writing and in relation to the scholarship on slavery and Black life. In every aspect of these poems and of the texts that support them there is song, there is incantation, there is a singing of the dead to rest and a singing of those who lived to be slaves to another kind of rest. To read it is to learn about the possibilities of reappearance of what was thought to be lost and to participate in bringing it back to the surface, to another kind of life.

I

Books only come through books, like voices only continue the speaking of earlier voices.

.

This book comes announced, lauded, read, spoken. Reeditions are rare, anniversaries even more so. Its merit is already established, it only needs to be discovered anew. Once opened and its pages felt, its chronology effaces itself, it propels itself, it finds its own wind. Yet having been talked about and around, mentioned, named, it remains more grave, more solemn, its aims grander, wider – too wide for any two hands.

II

Voice is material. Carried onto paper, voice brushes against ideas, faces its flattening. Writing is an effort to maintain a voice.

.

The material is everywhere, the words are ostentations, pointings, cries. The poems are told by a person who is fictional but entirely real in their standing in for others unnamed and unknown; told by those who reported in cold legal prose on a mass killing; told by a person who carries rather than author, molds rather than create, compose for an ensemble rather than paint. There is urgency in the timber, furious helplessness in the silences and spaces; resignation in the inability to choose the voices heard; new meaning in the vibration of ink on the paper; creation and new life in the capacity to tell, to rearrange, to refuse a linear telling.

III

The changing of verb tenses creates equivalence as well as difference. They who tell are out of time at the moment of telling, ahead of what is to be told, behind the arrival of their words. Those written, those writing, those receiving the words are entirely present to one another, fully alive – but not at the same time.

.

Taking on someone else’s voice creates equivalence in spite of any difference in humanity, in treatment, in respect. Philip knows this and searches the entanglement of authority and justification – “the could.” She deflects her own authorship, deflects the authorship of the legal documents, finds herself and places us at the moment of an act that can neither be authored, claimed, recognized, nor be justified. In “Zong! #19” she permutates authorship and justification until they cease to bring any certainty – shows both as neither afloat nor grounded, perhaps only run aground, without a reason. In “Zong! #9” lines on the right-hand side end with “in” until “in” moves to the left side at the end of the poem. She breaks the harmony of repetition, opposes her authorship to the author of the document and to the author of the action, even as she refuses to have the last word.

IV

Silence is not a gap; it is what up-holds speech.

.

Permutation and erasure make us experience the bad faith in the speech of legal documents, the speech of declarations, the speech of sales; they make us see the choice of words as well as the choice of deeds and the impossibility of their meeting. Murderers and underwriters, all those who take part in the slavery that stops being ‘ordinary’ or ‘of the time’, lose all their ties and positions, are left out to drift without an anchor or any recourse. The poet and the voices she carries choose their deeds as belonging, as actions against their own dehumanization and deaths.

V

Not every text is within every text. Every text can be turned into its opposite. Not everyone is capable of everything – or anything. Within the words we speak there is potential for fewer words. We need only speed up, chop up, to give life to what the text had prevented.

.

The section titled “DICTA” is about permutations and the hope that some version of the past might have led to a different reality. Words are aligned, each and none qualifying the reality they attempted to slant, to distort. The tort is turned against them, then, becomes unspeakable harm, as the succession of events is both ascertained and affirmed and shown as possibly other, possibly fictitious, replaceable. Other events could have taken place, every murder of slaves disguised as loss of cargo could have been imagined, every person taken could have remained with their loved ones, carried on with their lives.

VI

There are always many people in each voice. Voices are not found, voices are composed.

.

Philip sought out voices, and ensured that her own did not drown them again. There is attribution of a first telling to a collective voice, that of Setaey Adamu Boateng. Philip lets voices pass into hers, not through hers, does not make them a vehicle for her own (and here I sadly flatten the page onto a single line, marking distance with a >):

“tes moi > je am he / am at last > omi water / l eau > l eau” (84)

She does not delineate or distinguish voices, nothing cuts through them. Slave owner and slave are at a distance but in tension through their bonds.

In other poems, she separates each ‘s’ from the words it pluralizes, thus keeping the plural at a distance, keeping the third person at a distance, maintaining the individuality not of each death, but of each life. Plurality exists in distance on these pages, in a coming together Philip makes possible. And the coming together is clear: Philip lets us feel the proximity of words by separating them, but also by moving between languages. These poems are a microcosm of the rest of the book, where the same separation is performed upon words; this separation of the plural ‘s’ reminds us of the aim of the book as a whole, the smallest distance being the most deeply felt.

VII

Experimental writing is writing that makes us learn to read again, writing that is exhausting because it does not rely on habits, because it aims to break habits to make us hear what we could not hear, beautiful because we can feel what we are achieving by reading.

.

The second last section is the most challenging to read. Most of the text is chopped up into small bits, couplets of words. Reading requires so much effort in bridging the gaps between the words. There is so much meaning to create, so much meaninglessness to overcome.

Similar clustering of parts of words can be found throughout the book. The format of publication of this review limits what we can do, a picture from page 134 will serve as an example for those who have not yet encountered the book:


Philip protested against a translation upon which there had been no agreement and, more importantly, which flattened her poem. She was right to do so: no matter in which language, “we are outside of time and out of time” would not read the same as

“ers we a > re out s > ide of time and o /
>ut of ti > m dar” (144)

VIII

The law silences and ends speech. Even where certain devices elicit speech and defenses and discourses and dissenting opinions, others come to stop it, destroy its movement. Under the rule of law, speech must be constantly kept in movement, and some poetry can accomplish this task.

.

In the poem there is a challenge to the authors, to the men who share in the responsibility of the crime and the larger dehumanization, as they are forced to reckon with their actions as they write to women (Claire, Ruth, many others) – and as they avoid this reckoning, reflection, or responsibility by falling from the us to ius, that is, law, right, what they have the right to do by law. Philip shows that the law is what holds them together, what binds them to others, and what makes them able to enslave and murder others. The law becomes an alibi, a well of bad faith, a permission, a disappearance of the “I” into an unspecified but well enforced “us.”

“let us / claire / just / us > just / us / & / ius” (94)
“in this age > of gin rum / & guns this age > of los negros les / nègres ignore the age > the rage of sane / men just > us ruth just / us just ius” (115)

IX

Poetry can breathe life into what we can no longer experience as it was.

.

So much of the poem is about making it possible to tell the story, its horror, its mundanity, without flattening lives, that the act itself only rarely appears, and only appears in its full strength. We see mourning on page 110; the weight of truth on page 111; an admission of guilt on pages 120-121. On pages 140-141, we understand that if the horror is seen as sin, it is lessened, because it becomes both inescapable (humans are sinners) and expiable, thus forgivable.

X

To allow a story to tell itself is to avoid throwing it overboard in exchange for some kind of compensation or certainty.

.

Philip’s own thesis is that there is a mystery in the story of the slaves aboard the Zong, “the mystery of evil.” Philip’s own thesis in writing the story is that “this story must be told by not telling” (190) so that the mystery may be preserved.

A story that cannot be told other than by not telling cannot be flattened, have its gaps filled, have its refusal of structure brought into the immediate access granted by prose, have its hope turned into certainty. Philip gives us poetry at its most political, as it rearranges the elements of reality, of certainty, as it refuses the alibis of authorship and justification, as it refuses the underwriting that holds up those who risk others, as it rejects balance sheets, tidy orderings, and placement.

Post-Scriptum

Other theses would be about slavery and (in)humanity. To continue turning slaves back from objects, cargo, resources, into human beings.

Writing them is beyond my current capacity – not my role as a reviewer or critic, which very much includes the need to develop the capacity to do so, but exactly that current capacity as ability, that knowledge of a lack of knowledge, that reflection that ends at the fact of ignorance, that presence on my bookshelf of works by Saidiya Hartman, Christina Sharpe, and Rinaldo Walcott. That current capacity as leading into a future possibility.

 

 

 

 

 

Jérôme Melançon writes and teaches and writes and lives in oskana kâ-asastêki / Regina, SK. His third chapbook, Bridges Under the Water (2023), follows Tomorrow’s Going to Be Bright (2022) and Coup (2020), all with above/ground press, as well as his most recent poetry collection, En d’sous d’la langue (Prise de parole, 2021). He has also published two books of poetry with Éditions des Plaines, De perdre tes pas (2011) and Quelques pas quelque part (2016), as well as one book of philosophy, La politique dans l’adversité (Metispresses, 2018). He has edited books and journal issues, and keeps publishing academic articles that have much to do with some of this. He’s on various social media under variations of @lethejerome.

Tuesday, December 5, 2023

rob mclennan : groundwork : introduction,

 

 

 

 

This is the third anthology celebrating a decade’s worth of continuous activity across above/ground press, the chapbook press I founded well before I understood much of anything about publishing, or writing, or marketing. Or anything, really. Has it really been thirty years since I launched those first few above/ground press titles? Seven months after I had begun what evolved into The Factory Reading Series, I organized and hosted the first above/ground press launch on July 9, 1993 at The Stone Angel Institute, a short-lived 1960s-style coffeehouse on Ottawa’s Lisgar Street. Across that first decade or so, every publication was singular. My original tools included typewriter, scissors and tape, and the ubiquitous long-arm stapler (I’ve gone through six since). My ambitions were large and ongoing from the very beginning, even if I didn’t necessarily know how to get here from there.

I’ve always considered the designation ‘best of’ to be a bit of a misnomer, especially in terms of how I attempt to put these anthologies together. Perhaps it is better to call this a ‘best of’ selection of work that predominantly hasn’t seen reprint in subsequent full-length collections. Perhaps the argument for a collection such as this is a ‘worth repeating,’ as I would rather focus on those works that haven’t been republished since in more traditional venues. Given the press’ production increase over the past decade—including the introduction of the quarterly Touch the Donkey [a small poetry journal] and occasional G U E S T [a journal of guest editors], not to mention the online periodicities: a journal of poetry and poetics, and further print issues of The Peter F. Yacht Club—I could have easily put together a dozen or so different variations on this particular volume. Each would have been equally vibrant, cohesive, and expansive, without a single author overlapping between them. With nearly thirteen hundred publications over the past thirty years, consider for a moment that more than half of those have been produced over the press’ third decade. One might ask: why not include Helen Hajnoczky, Alice Notley, or Jessica Smith? Where are Natalie Simpson, Stephen Brockwell, or Eric Schmaltz? Where is Steve McCaffery? Where is Amish Trivedi, Stephen Collis, or Amanda Earl? Wasn’t there a Rosmarie Waldrop title, and three by Rae Armantrout? There is simply too much, too much. Call this a ‘dipping in,’ I suppose. A glimpse or even an overview of a far wider field of ongoing activity.

The late Fredericton poet and publisher Joe Blades saw the first anthology through his Broken Jaw Press, publishing GROUNDSWELL, best of above/ground press, 1993-2003 back in 2003, and Christine McNair and I produced the second volume, Ground Rules: the best of the second decade of above/ground press 2003-2013, through our Chaudiere Books in 2013, which is now part of the Invisible Publishing back catalogue. If you can imagine, Christine and I had just moved into a house and our Rose was newborn when that book launched, with Christine providing a confirmation of cover stock to our printer from her hospital bed, mere hours before giving birth. One might wonder if above/ground has long thrived on or within a certain amount of chaos, but it might be more precise to consider above/ground press a project willing and able to adapt as required, rolling with whatever life is happening at any particular moment.

Editorially, the press moves as my reading interest does, from the more straightforward lyric to concrete/visual works to more experimental prose, including works that might be seen as too wild, strange, or experimental for a full-length collection. I’ve always enjoyed the form of the chapbook for its durability, and deliberately focus on an inexpensive production that allows for what bpNichol termed the ‘gift economy,’ refusing to produce items I can’t afford to freely distribute. The chapbook also allows the ability to move quickly from concept to publication, to take risks with work that isn’t hampered by any consideration of potential sales. I’ve been fortunate enough to have a stable of annual subscribers over the past decade or more who have allowed me that kind of flexibility, and it was Gary Geddes who first introduced to me the idea of subscriptions, back in 1994, as we drank Sleemans in the treehouse in his Dunvegan, Ontario yard. It was subscriptions, he told me, that allowed him to keep his Quadrant Editions afloat for those first few years in the early 1980s, well before the press evolved into Cormorant Books.

It is strange to think that I’ve now been producing above/ground press longer than I haven’t, begun way back when I was but a mere lad of twenty-three. There’s a part of me, now, that is curious to see how far I can take the press, and what new directions and adventures might be possible. There is so much more ahead that I know I haven’t even imagined or discovered. At this moment, the race to the half-century mark begins.

 

 

 

 

 

Born in Ottawa, Canada’s glorious capital city, rob mclennan currently lives in Ottawa, where he is home full-time with the two wee girls he shares with Christine McNair. The author of more than thirty trade books of poetry, fiction and non-fiction, he won the John Newlove Poetry Award in 2010, the Council for the Arts in Ottawa Mid-Career Award in 2014, and was longlisted for the CBC Poetry Prize in 2012 and 2017. In March, 2016, he was inducted into the VERSe Ottawa Hall of Honour. His most recent titles include the poetry collection World’s End, (ARP Books, 2023), a suite of pandemic essays, essays in the face of uncertainties (Mansfield Press, 2022) and the anthology groundworks: the best of the third decade of above/ground press 2013-2023 (Invisible Publishing, 2023). His collection of short stories, On Beauty (University of Alberta Press) will appear in fall 2024. An editor and publisher, he runs above/ground press, periodicities: a journal of poetry and poetics and Touch the Donkey. He is editor of my (small press) writing day, and an editor/managing editor of many gendered mothers. He spent the 2007-8 academic year in Edmonton as writer-in-residence at the University of Alberta, and regularly posts reviews, essays, interviews and other notices at robmclennan.blogspot.com

Saturday, October 2, 2021

rob mclennan : Frost & Pollen, by Helen Hajnoczky

Frost & Pollen, Helen Hajnoczky
Invisible Publishing, 2021

 

 

 

 

Calgary poet and editor Helen Hajnoczky’s third full-length poetry title, after Magyarázni (Toronto ON: Coach House Books, 2016) and Poets and Killers: A Life in Advertising (Montreal QC: Snare Books, 2010), is Frost & Pollen (Picton ON: Invisible Publishing, 2021), a book constructed as a pair of prose poem suites, “Bloom & Martyr” and “Foliage.” The paired suites are constructed out of untitled, short sections, composed with a wonderful lyric flourish and flow driven by a texture of gymnastic sound and cadence. Originally produced as a letterpress chapbook in an edition of fifty copies in 2016 by Vernon, British Columbia publisher Kalamalka Press as part of winning the 2015 John Lent Poetry-Prose Award, “Bloom & Martyr” is a suite of sixty-one untitled prose poems composed via a lyric of sensual flow, ache, sorrow and desire. Hajnoczky eases in and through language, unfurling sound and motion to propel her swells and eddys:

Your blush, my chrysanthemum. Your winter frost,
dahlia and molten. My shoulder blades, raspberry and
tarnish. Your breath, bloom and hemlock. Your frost,

your flush, cold blossom, my mouth.

“Bloom & Martyr” is a suite of prose poems constructed out of a delightful staccato of gestures, sound and syntax, bouncing across and around the condensed lyric. “Grace you raze me moth and flutter,” she writes, “temperate / and dahlia my joints, your pressure, roots or / twine you entwine me.” Rich with floral language, in tenor and subject matter, she writes a passion of and through flowers, allowing the language free reign, propelling her text in a far different and more overt way than she has in previous works. “Bloom & Martyr: is a poem of lush, lyric sensuality. “Your thirst,” she writes, “your forearm. Tell me dry and haven, tell / me tight and bloom. Crocus and forbade, your ash / and graven. My crave, my cranberry, your switch, / cacti or avid. You hover, your blossom, your desert, / my desert, your crystal and shattered. You crush me, / please crush me, and crush me again. The sand.” In her 2015 interview posted at Touch the Donkey, she spoke of the work-in-progress “Bloom & Martyr,” offering that:

All the poems are in the same style, using a discussion of flowers and gardens as a way to explore desire from a feminist perspective. Writing the manuscript was incredibly fun. At the time I had been tinkering with my then manuscript and now forthcoming book for a while, and I had become a bit forestalled while editing. Then in August 2014 in Calgary I had a chance to read with Natalie Simpson whose work I find enthralling, and she talked about taking an approach to writing where she’d write a lot down in a notebook, and then type up the lines she wanted to keep. It had been a while since I’d written something new and I thought, ‘I used to write that way, why don’t I do that anymore?’ So I went back to Montreal and reread Natalie’s book accrete or crumble which is such a dense, rich, and inspiring book that after reading it I wrote Bloom and Martyr in a week and a half, mostly on my phone on the bus to work, on coffee breaks, etc.

The second section, “Foliage,” translates the late 14th-century Middle English chivalric romance story Sir Gawain and the Green Knight, retelling the story from the Green Knight’s perspective. Utilizing Old English patter and grammar, echoing some of the work of Philadelphia poet Pattie McCarthy, Hajnoczky’s poem is structured in four numbered “Passus” sections, with each poem existing as a self-contained call and response. It is a curious bit of timing that this book releases now, given the film adaptation’s simultaneous release, and I would think the two adaptations would be fascinating to experience in conjunction.

Stirred from my slumber in the sumptuous moss, moist with snow,
I awakened at Yuletide, when the evergreens grow flush with frost
And the ivy glistens in glittering garlands of cold crystals.

My juniper beard studded with snowflakes and lichens,
I wrested the roots of my arms from the dirt, my legs from the land,

And standing full and viridescent, I straightened and stretched.
And there, buried beside my bed, in a blanket of botanical debris

Was my axe, still grand and massive but dulled by dulcet peace.
Kneeling, I prised the prize from the placid patch of plants

And heaved this heavy honour high above my head.
                    
      And so

         
    To play fate’s game
         
    In my heart I know

         
    I must seek Morgan le Fay, the dame
         
    Who can sharpen this blade of woe.

Hers is a joyously playful and rollicking language, moreso than the sensuality of “Bloom & Martyr,” but with no less attentiveness to lyric flow, rush of sound and pattern. “Battering their barricades and bursting their doors,” she writes, “I bash booming into their boisterous banquet, / The silly aristocrats suddenly silent but for gasps, / I shift my axe from hand to hand, so the blade and hilt / Glint in the glimmering glow of their gilded gala.”

 

 

 

 

 

Born in Ottawa, Canada’s glorious capital city, rob mclennan currently lives in Ottawa, where he is home full-time with the two wee girls he shares with Christine McNair. The author of more than thirty trade books of poetry, fiction and non-fiction, he won the John Newlove Poetry Award in 2010, the Council for the Arts in Ottawa Mid-Career Award in 2014, and was longlisted for the CBC Poetry Prize in 2012 and 2017. In March, 2016, he was inducted into the VERSe Ottawa Hall of Honour. His latest poetry title, the book of smaller (University of Calgary Press, 2022), is nearly available for pre-order. In spring 2020, he won ‘best pandemic beard’ from Coach House Books via Twitter, of which he is extremely proud (and mentions constantly). He spent the 2007-8 academic year in Edmonton as writer-in-residence at the University of Alberta, and regularly posts reviews, essays, interviews and other notices at robmclennan.blogspot.com

Tuesday, May 4, 2021

Lea Graham : Joe Blades’ Casemate Poems (Collected): An Elegy/Review

 

 

 

“Life is very short. What we have to do must be done in the now."
        --Audre Lorde,
The Transformation of Silence into Language and Action

 

Casemate (n.), Fortification. A fortified chamber, often built within a fortress wall or projecting from it, provided with embrasures for defense; such a chamber used as a magazine, barracks, prison, etc. In later use frequently: a free-standing concrete structure used to house heavy guns.

          --from the Oxford English Dictionary

 

          I first met Joe Blades at a reading rob mclennan put together at the Mercury Lounge in Ottawa back in 2006.  It was one of those nights that sparkles in memory to the extent that you wonder if you imagined it. Joe was there with his companionate notebook, an encouraging and earnest presence (even as he gave mclennan a good ribbing that night about so much). He seemed interested in the work we were all doing. When I think of this now—in the knowledge of his passing and of that dazzling moment we all had with him that night upstairs in the Mercury Lounge, I feel both robbed and saddened that I didn’t have more time with him. He’s a writer who I thought I’d see again.

Joe Blades’ Casemate Poems (Collected) is a meditation and query into what keeps artistic interest and productivity going. It is a book that has helped me to consider writing poems and making art during the pandemic from different angles and configurations. This book of poems reveals a log of his attentions, his observations of the world and its events, daily ephemera and internal musings. Blades closely observes and collects these in a collaged or  pastiche-like group of long poems of an artistic life over the course of a few writer’s residencies in Fredericton, New Brunswick. What might seem like inconsequential daily materials, at a glance, is actually an investigation of how each event—no matter its size or scope— adds a piece of colored glass or bit of mirror to the kaleidoscope of his art. What keeps us interested throughout our days in creating when we aren’t quite sure if anyone is paying attention? Or as Blades asks, “do I expect anyone to be my audience?” (111). But just as much as who may or may not be reading, viewing or somehow using his art, the poet wrestles with the question of productivity and how daily activity, whatever its shape, contributes somehow to the creating:

          sometimes i still hope
         
for self               knowing that what i don’t
         
just blows away what i do

         
pick up piece     move on (49).

The matter-of-fact lines and intentional spaces that interrupt the lines create multiple understandings. We can read the lines “i still hope for self” or “i still hope for self knowing” juxtaposed to the distinct phrases: “I still hope for self/knowing that what I don’t/just blows away what I do.” The spaces that shape the lines emphasize the missing “do” which we expect to follow “don’t” in the second line. This exclusion amplifies “do” that ends the third line. Both the spaces and the erasure suggest a kind of rejection of the dominant perception of productivity. The lack of the plural of the word, “piece,” in the final line and the space that follows, create a sense of the artistic process one piece at a time, showing us the isolate object and the attention it’s given before “mov[ing] on.” These lines spotlight the way in which making art isn’t about speed nor mass production, the dominant expectations of our time.

          In the section, “casemate poems (reprise),” the use of the anaphoric “because” generates the poem’s couplets, but also creates energy from the odd and often, paradoxical juxtapositions:

          because i’m back in the casemate of public art
         
because there are always more stories to tell

          because the dragon boats are not at rest today
         
because it’s a cool september morning saturday

          because i said i would write new poems here
         
because caine left his painting easels

because liz left a $10.20 bag of carded wool
         
because my name is spelt jo on the sign out front (57)

The use of an answer to a missing or unstated question drives the poem forward in its use of the bigger concept—“there are always more stories to tell,” alongside the daily events and observations. Like the arbitrary configurations of colored glass in a kaleidoscope, details like the weather, the left-behind art materials and the misspelling of Blades’ name  accumulate and create a generative perspective on the artistic life in its banality—even as the dragon boats (an annual charity event in New Brunswick), assign them with a sheen and grandeur.

The opening line “because I’m back in the casemate of public art” acts like a metaphor for the liminal space that casemates provide, the room within a wall of a military fort, and what seems paradoxical: the hidden and protective nature of the room in contrast with the notion of  “public art.” But it also refers to the actual  residency Blades was working in at the time. As he wrote in the afterword to the collection:

Fredericton Arts Alliance coordinated the Artists In Residence 2003 Summer Series consisting of one- and two-week residencies by over 20 Fredericton-area artists. These were public, interactive residencies with visitors in the studio. There were two artists-in-residence scheduled at any given time. The residency was located in a former munitions casemate on the ground floor of the former Soldiers' Barracks building within a former British military facility now administered by Tourism Fredericton as the Historic Garrison District.

The residency and the casemate that served as artist studios suggest a doubling of liminal space and exceeds the easy comparison to Blades  being the “soldier of art” in the “ongoing battle to create.”  The poet defines “casemate” in a section of the “(reprise),” leading us further into obscured  or slender physical and mental spaces :

          because a casemate is a chamber in a thickness

          of wall [that part is congruent] of a fortress
         
[not] with embrasures—bevelled walls at sides

          of door or opening—splaying—opening in parapet
         
widening within for gun/cannon arc of fire [not]

because this was simply the munitions storeroom—
          i’ve stated this before (have been in several

          forts fortresses castles walled towns)—repository
         
cannon and musket balls barrels of gunpowder

          because this british army compound was walled
         
with wood plank to keep soldiers out of the town

          because the good fathers didn’t want soldiers
         
meeting or taking advantage of their good daughters

          because it’s all such an empty crock—honeypot
         
or rationed grog—all men and women are animals

          because the soldiers got so bloody cold in winter
         
they attacked the fence for its wood—anything

          burnable to try and warm themselves—building
         
above burnt and rebuilt and burnt several times (94-95)

He starts by defining the physical structure designed for war and moves us politically through the reasons for soldiers being kept at the edge of town—both to provide a barrier against enemies, but also to keep them from disrupting the social order by commingling with the “good daughters.” But he continues  on with his thinking of humans as animals, humans in their struggle to survive “by attack[ing] the fence for its wood—anything/burnable to try and warm themselves—building/above burnt and rebuilt and burnt several times.” This section of the book reveals a larger idea about how art is produced through and within transitional moments and indeterminate states, but also its ordinariness. It poses the question about the ritual of artistic production even as Blades is clearly recording so much of the daily and common events.

Over this past year and since his death last spring, I have thought about time more intensely because of stay-at-home orders and the monotony of place. I have rehearsed my past travels: images of the sea from a small Croatian tourist town or the late afternoon light in Florence as I graded papers in a local cafe or  being in motion on a train along the Hudson River, a plane to the Gambia or on foot in Galicia. Most of my friends and colleagues talk about “the future” and “when things are normal again” and all that we will do. The yearnings of the past and future can be generative, but as Audre Lorde tells us: “What we have to do must be done in the now.” Blades’ poems are an antidote to these yearnings. His work is about the present and the work at hand. Even when he goes back in memory to events like 9/11 and his stint living in SoHo, he still manages to stay in and honor the present. The poems themselves are the evidence of the mind at work within the body, a kind of casemate and liminal space themselves. Joe Blades leaves us a legacy of daily encouragement in the consistency of our own art-making.

—Lea Graham, Rosendale, NY
          April 2021

 

 

 

Lea Graham is the author of two poetry collections, From the Hotel Vernon (Salmon Press, 2019) and Hough & Helix & Where & Here & You, You, You (No Tell Books, 2011); a fine press book, Murmurations (Hot Tomato Press, 2020), and three chapbooks, Spell to Spell (above/ground Press, 2018), This End of the World: Notes to Robert Kroetsch (Apt. 9 Press, 2016) and Calendar Girls (above/ground Press, 2006).

She is the editor of the forthcoming anthology of critical essays: From the Word to the Place: The Work of Michael Anania (MadHat Press, 2021). She is an associate professor of English at Marist College in Poughkeepsie, NY and a native of Northwest Arkansas.

 

most popular posts