Zertifikat
Kindheit:
nur echt
mit dem Knieschorf.
Certificate
Childhood:
only genu-ine
with the knee scab.
*
Sicherheitszusammenarbeit
Die Zargen der neuen Haustür:
mit Innensechsrundschrauben gesichert.
Lauter Davidsterne.
In die Schrauben
der Armierungsbeschläge
hat man Kreuzschlitze bossiert.
Deshalb brüsten wir uns,
Nutznießer zu sein
echt christlich-jüdischer
Einbruchssicherung.
Cooperative security
The frame of the new front door:
secured with hexagon socket screws.
Umpteen Stars of David.
In the screws
of the reinforcement fittings
crosses have been cut.
That’s why we
pride ourselves on
real Judeo-Christian
burglary protection.
*
Eröffnung
Wer wäre ich denn,
dem Blitz zu gebieten?
Seinen Film aber in mir
kann ich abspielen,
wie’s mir gemäß,
in slow motion also.
Wie er Zahn für Zahn
des Himmels Reißverschluss
runterzieht.
Was sich da öffnet,
überblendet er
mit seinem Glast.
Langsamer abspulen,
immer langsamer,
bis zum Standbild,
vor dem ich
in atemstockender Ehrfurcht
knie.
Opening
Who am I
to command lightning?
But my inner eye can play
its moving picture back,
at my measure,
in slow motion.
How tooth by tooth
heaven’s zipper
is pulled down.
A revelation
superimposed
by the flash.
I play it slowly,
ever more slowly,
until the still
image appears
and I, breathless, kneel
in awe.
*
Von Bäumen lernen
Man muss älter werden,
dann dämmert’s.
Wer herausragt,
sollte tief eingegraben sein.
Was in einem lebt,
mit Totem ummanteln,
dick genug, zu trotzen
Eis, Sturm und Sonnenglast.
Wird man auch wahrgenommen
im Kollektiv, steht jeder doch
allein für sich,
ein gastlich Haus bunt,
der Unterschlüpfe voll
für wer weiß wen.
Unterirdisch versenkt halten,
vor aller Passanten Blicken hüllen,
wo das eigene Leben
am stärksten vibriert.
Und das berühmte Biegen –
wie sich da hineinfühlen,
und wo Brechen beginnt.
Alles zusammen genommen:
Unterweisung im aufrechten Stehn.
Learning from trees
You must grow older,
then it dawns.
Those who stand tall
need deep roots.
Protect the life of you
with a dead mantle
thick enough to defy
ice, storm, and solar flares.
Although you’re seen
in the collective, you stand
for yourself alone,
hospitable and vivid,
a house full of shelters
for who knows whom.
Keep subterranean,
shrouded from the passersby,
where your own life
vibrates most strongly.
And that famous bend –
how to feel into it,
and where breaking begins.
All of this, taken together:
lessons in standing upright.
*
Rat dem anschwellenden See
Abfließen
kannst du nur,
wenn
du
dich
öffnest.
Advice to the swelling lake
Exodus?
Possible
once
you
ease
open.
Wilfried Schubert began practicing medicine in 1980 and writing poetry in 1990. In 2020, Denver Quarterly featured his first published poem: a bilingual collaboration with Moira Walsh. Since then, his work has appeared widely, both abroad and in his native Germany. Wilfried lives in Cologne with his family. Read more at linktr.ee/wilfried_schubert
Moira Walsh, born in Michigan, makes her home in southern Germany and translates for a living. Her poetry haunts include Ethel, Bennington Review, Anthropocene, Poetry Northwest, Streetcake Magazine, and DUSIE (Tuesday poem #451). Moira has many manuscripts-in-progress and no university degree. Find her online at linktr.ee/moira_walsh