Extract of “Sprachgitter” by Paul Celan is used under fair dealing in Canada, otherwise copyright S. Fischer Verlag, 1959.
Broken Silence
The
eyes between the words,
a
flimsy lid
starting
to leak.
Shimmering
dream of loss,
that's
him. Hers will grow.
Find,
in the iron dress
the
black-eyed flower
that
turns to the light.
(Where
I like you. Where you like me.
Why
are we standing in this passage?
Worse
than friends.)
Those
fleeting.
Write
it anew:
her
grey lashes
too
mindful of silence.
[This is a false translation of Celan’s poem “Sprachgitter”.]
SPRACHGITTER
Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier
Lid
rudert
nach oben,
gibt
einen Blick frei.
Iris,
Schwimmerin, traumlos und trüb:
der
Himmel, herzgrau, muß nah sein.
Schräg,
in der eisernen Tülle,
der
blakende Span.
Am
Lichtsinn
errätst
du die Seele.
(Wär
ich wie du. Wärst du wie ich.
Standen
wir nicht
unter
einem Passat?
Wir
sind Fremde.)
Die
Fliesen. Darauf,
dicht
beieinander, die beiden
herzgrauen
Lachen:
zwei
Mundvoll
Schweigen.
—
I have been cautious about engaging with Celan’s work. On the whole, I tend to engage with poetry which, by its nature, does not expect or seek to be taken completely seriously. (And, perhaps especially today, I think there could be serious reasons for poetry not to seek or expect to be taken seriously!) Celan, on the other hand, seems like someone whom one has to take seriously, if one is going to read him at all.
However, on a particular occasion, this poem spoke to me as a poem which I could and ought to translate, so I did. I employed some version of false translation, taking a combination of actual meanings of words with meanings suggested by sounds or my faulty knowledge of German.
I don’t think of my translation as a commentary on Celan except in that, when considering a great work of art, zooming in on some minor feature or perhaps even unintended detail can still be interesting, and can still somehow carry some of the weight of the whole work – weight which might be unbearable if confronted in any more direct fashion.
Hugh Thomas is a poet and translator living in Montréal, where he teaches mathematics at UQAM. His first solo book of poetry, Maze, was published by Invisible Publishing in spring 2019.
Previous
publications:
books
Maze, Invisible
Publishing, 2019
Franzlations
(with Gary Barwin and Craig Conley), New Star, 2011
recent-ish
chapbooks
Eleven
Elleve Alive
(with Stuart Ross and Dag Straumsvåg), shreeking violet, 2018
Six
Swedish Poets,
above/ground, 2015
Albanian
Suite,
above/ground 2014
Opening
the Dictionary,
above/ground 2011.