Friday, October 4, 2024

Yaxkin Melchy Ramos: Three poems : translated by Ryan Greene

 

 

 

BLOG

The blog scratched my eyes the blog burned my face and hung from my scar

The mosquito on the rock was burned by the blog
the animal under the rocks emerged evaporated
the animal was water and rivulet
The hands of tenderness transformed into numbers
on a screen I write downwards

until I turn blank white

body { my body
  background:url(" image of my body ");
  margin:23 years;
  padding:10px 0 14px;
  font:x-small Verdana, Sans-serif;
  text-align: aimless;
  color:# here I put the color of my face homeland style : green white and red;
  font-size/**/:/**/ white electric sky    the asterisks are questions

Yes or No— every answer they’ll ask from me in life:  

01110100 01101000 01100111 01101001 01101100 00100000
01101111 01110010 00100000 01110011 01100101 01100011
01101111 01101110 01100100 00100000 01110101 01110011
01100101 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000
01100001 00100000 01100010 01101111 01101111 01101011

 

 


 

MEME ROCHA OR THE THEORY OF ELECTRONS

It’s a poem
that’s what the painted airport bathrooms say
it’s an insect
that’s what the kids scavenging in the trash say

it’s a milligram of star
that’s what the physicists who looked into its heart say:

Aha this is a point
chock-full of panic

 


 

DIAMOND MOON

The police are dead
the Sun’s word police
the Sun who’s a hole at the bottom of a vat called sky
where the clouds pass by

Clouds and seafoam
and my life of air
because I can’t write because I’m so awake
so much so that the police have left
and I’m a streetlight
and so
death’s never seen me

my eyes open a compass to draw
What do they see?
neither pain nor pain exist

I’ll lock up what’s left of this epoch in little boxes
in little boxes
in little tiny metal boxes

flying sarcophagi
reality is a diamond Moon
and death will never find me







Yaxkin Melchy Ramos (Mexico City, 1985) [photo credit: Asahiko Omiya] is a Mexican and Peruvian-Quechua poet, translator, ecopoetics researcher, bookmaker, and artisan-activist-editor. He is the author of THE NEW WORLD, a five-part “cell-book, constellation-book, or choreography-book” which was written intermittently between 2007 and 2017. Currently he is a post-doctoral student at the University of Tsukuba in Japan, where he is researching ecopoetic currents between Japan and Latin America. Since 2017, he has been translating contemporary Japanese poetry to Spanish, and currently he runs the artisanal press Cactus del viento, which focuses on ecological, spiritual, and transpacific poetics. He also publishes on his personal blog, Flor de Amaneceres.

Ryan Greene (b. 1994) is a translator, book farmer, and poet from Phoenix, Arizona who is currently working with Yaxkin Melchy to translate the first three books of THE NEW WORLD. He's a co-conspirator at F*%K IF I KNOW//BOOKS and a housemate at no.good.home. His translations include work by Elena Salamanca, Claudina Domingo, Ana Belén López, Giancarlo Huapaya, and Yaxkin Melchy, among others. Since 2018, he has co-facilitated the Cardboard House Press Cartonera Collective bookmaking workshops at Palabras Bilingual Bookstore. Like Collier, the ground he stands on is not his ground.