Thursday, November 2, 2023

ko ko thett : Process note #26 : Behind Bamboophobia

The 'process notes' pieces were originally solicited by Maw Shein Win as addendum to her teaching particular poems and poetry collections for various workshops and classes. This process note by ko ko thett is part of her curriculum for her class at the University of San Francisco in their MFA in Writing Program.

 

I have solid proof that Bamboophobia, published in 2022, was already set for publication in 2014, a year before my debut in English, The Burden of Being Burmese, came out. Or was it that just about half of the poems in what would become Bamboophobia existed in 2014? I am not sure.

What I recall is that, from 2011 to 2014, I was a semi-starved student moving about from one district to another in Vienna, Austria. I remember I had a copy of Lighthead (2010) by Terrence Hayes with me at that time.


I had a fortune to get to know in the flesh some other important poets in Vienna. Serbian poet Dragan Radovancevic hosted me upon my arrival in Austria in 2011. Charles Bernstein, who came to Vienna for a reading in 2012, fired me up to write ‘after the lie of art.’ Russian poet Dmitry Golynko (1969-2023), who then was in a residency in the city, fascinated me— he read his secular poems the way a Russian Orthodox priest would perform a liturgy. Golynko allegedly drank himself to death following the Russian war in Ukraine.


Behind Bamboophobia, therefore, was a series of influences, reckonings and happenings. I feared being associated with bamboo or Burmese. Being pigeonholed or orientalised is one of the burdens of being Burmese. Though the book ended up semi-bilingual Burmese-English, the poem I wrote in Burmese and translated for the book were as remote from Burmese as anything possible. I sounded disoriented, fragmented and unpredictable, as it was my cyclothymic mental state of the time. Here I will discuss the making of a few poems:


Pollen fever


Lived experience. By the time I arrived in Austria I had been in Europe for more than a decade, and I never had pollen fever. In the spring of 2013, I suddenly coughed incessantly. Teary-eyed and runny- nosed, I could hardly sleep at night. I learned that my body became extremely intolerant to birch pollen overnight. ‘Watchful tree’ is a folk name for birch. ‘Pollen fever’ alludes to the plight of poor souls in the torture chambers of the watchful CIA, SAC, ABSDF and the like. The reference to ‘indecent infixes, triple consonants and doted vowels’ indicates that I was totally frustrated with my inaptitude in German language. I couldn’t even explain myself in Viennese German, though most people I met in Vienna could explain themselves to me in Viennese English. What if one couldn’t understand one’s tormentor’s tongue?


What really happened to me at Laizastrasse


Lived experience. Leyserstrasse, also spelled Leiserstrasse, is in the 14th District of Vienna. It was my sixth or seventh district in that city in two years. Laiza is the headquarters of the Kachin Independence Army (KIA), an ethnic insurgent group fighting for autonomy in northern Myanmar.


‘I lost V, the glove for my left. V was thirteen-winter old. On the way to look for her, I lost her identical twin, O, the glove for my right. O was only a couple of weeks old.’


I kept losing gloves in the cold dark winter of Vienna, usually one at a time. V is for vasemmisto, left or leftwing in Finnish. O is for oikeisto, right or right wing in Finnish. And yes, I know a little Finnish.


Let us suppose you love me


Lived experience. ’my phobia’ in the poem refers to bamboophobia. By the time I wrote that I already moved out of Leyserstrasse. I was in a student flat with a number of musically-inclined German students, who were much younger and more joyous than me.  Another German friend living in Yangon at that time wrote to me about the relentless Yangon rain. There are several references to torture in that piece, mainly inspired by the memoirs of Burmese artist Htein Lin, who was thrown into a torture chamber, a bamboo coop, of a rebel group fighting against the military tyranny in Myanmar in the early 90s. I learned that, in the hands of a torturer, it’s expedient to exaggerate one’s suffering— the tormented pain alleviates the torturer’s anguish. Exaggerating pain is what poets and artists do professionally. No wonder Htein Lin managed to live to tell one of the most savage torture stories of our times.


Funeral for an elephant


I wrote the piece in one sitting at a Viennese cafe. After the passing of Nelson Mandela in December 2013, there was so much heated discussion in South Africa as to how Mandela’s funeral should be organised. Should Mandela’s body be embalmed? Should there be a mausoleum? The irony is that Nelson Mandela, the greatest champion of Africa became a white elephant, a possession that owners did not know how to dispose of, after his death. But Mandela was never a white elephant, was he?


Swine


Lived experience. The poem was written in Burmese as a later addition to Bamboophobia. It came about in 2017. By that time, I was living in a garden in Sagaing, Myanmar, writing in Burmese. One day I walked out of the garden and noticed the fully pregnant moon rubbing her spine against a mango branch, like a pageant sow. What made that sow pregnant? In Myanmar, neutering of young swines by castration is a common sight at pig farms. Swine castration specialists, who went around town with their surgical tools, looking for swines who wanted to be sterilised, are called ‘
ဆရာ [saya]’ in Burmese. Saya derived from the sanskrit ācārya or teacher. Any skilled person is a saya in Burmese as any skilled person is a shifu/sifu in Chinese. A poet muse be a saya or sayama, a lady poet, of course.

Bloody tongue at language’s edge


Lived experience. That piece I wrote for Language’s Edge, a panel discussion on literary translation at the International Writing Program at the University of Iowa in 2016. Naturally there is “Fish” [
ငါး], my translation of one of the best-known poems by the legendary Burmese poet Maung Chaw Nwe (1949-2002). Following is the latest version of “Fish”.

Fish


All my life

I haven’t caught a single perch.


Look now,

the entire universe hangs

twitching at the end of my line!


I reel the damn whale in.       

My rod   

bends into a rainbow—


I turn into a fish.


And lastly in a warm whirlpool bath, I asked my lover, “What have I done to deserve this?”,


“Poetry” was her laconic answer.

 

 

ko ko thett [photo credit: Penny Edwards] calls himself a poet of no place, a transnational poet, as opposed to a poet of place, a national poet. He was born in Burma, but he has no idea what Burmeseness entails — the untenable notion of Burmeseness/Myanmarness is a theme he explores in The Burden of Being Burmese (Zephyr, 2015). From 2012 to 2020, ko ko thett was country editor for Myanmar at Poetry International, and from 2017 to 2022, poetry editor for Mekong Review. His work in poetry translation has been recognized with an English PEN award. Bamboophobia has been shortlisted for the 2022 Walcott Prize. He currently lives in Norwich, UK.

Maw Shein Win’s most recent poetry collection is Storage Unit for the Spirit House (Omnidawn) which was nominated for the Northern California Book Award in Poetry, longlisted for the PEN America Open Book Award, and shortlisted for CALIBA’s Golden Poppy Award for Poetry. Win's previous collections include Invisible Gifts (Manic D Press) and two chapbooks Ruins of a glittering palace (SPA) and Score and Bone (Nomadic Press). Win’s Process Note Series features poets and their process. She is the inaugural poet laureate of El Cerrito, CA and teaches poetry in the MFA Program at the University of San Francisco. Win often collaborates with visual artists, musicians, and other writers and was recently selected as a 2023 YBCA 100 Honoree. Along with Dawn Angelicca Barcelona and Mary Volmer, she is a co-founder of Maker, Mentor, Muse, a new literary community. mawsheinwin.com