Sunday, May 2, 2021

Natalka Bilotserkivets : November : translation by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky

 

 

 

 

A day passed. September passed.
Everything has passed.
That time has come.

                     Come, then,
weeping grey bushes of acacia,

rosehip, lilac
and deadly nightshade.

                     Late at night
I walk alone,

an umbrella tiredly raised
against the wet rain

to the doorway
with the broken elevator,

to stairs that smell like stray
dogs and sad dog sleep

that disappear into the attic—
                               Slowly

I turn the key, unlock the door.
Who waits for me at night?

What large shadow of fate?

There’s only that first November
that stepped out into deserted sidewalks,
kissed the chests of trees. My friend

was far away then—but he felt my sorrows
at a distance of two overnight trains, he

faithfully wrote letters and turned
to the garden to cool his face

in the rain, and, too, grasped some leaves,
kissed the chests of trees.

                              An uncertain knock
startled me at midnight.

Opening my eyes, I see how light drizzles
from my elbow’s veins, falls soundless

and floats past.
                    And I dream:

I’ll inevitably choke on light there—
barely turning my head in sleep.

Delicate silhouettes and sleepwalking jazz
of acacia, rosehip, lilac and deadly
nightshade—an autumn rain,
a late-autumn night. It’s that time
when they accompany me,
when the veins in my elbows
open up soundlessly in heavy rain
and light floats past.
                                November—
at a distance of two overnight trains,

a far-off friend—uncertain knock—slowly

turning the key on the stairs

I choke…
                               In half-sleep I dream:
it’s that time. Who waits for me at night,
what large shadow of what fate?
 

Was it really then, when—you loved?—
in childhood, cutting your finger on yellow glass,
watching the tender blood tremble.

It was red like rain you lost,
the red dew, the glass glowing in the sun.

The whole world lies in yellow glass.
The bandage darkens and dries.

Was it then that the eagerness to heal pain
with a game took shape? A game

of rays on the glass—above all!
From finger to veins opened in anguish!

Yes, music, above all! O, friends,
and poetry, above all…

                              
The shadow
speaks to me the holy untruth

in others’ lips… And beyond the broken glass—
the gentle voice—your elbows bandaged,

and your mouth, like a bandage, its dark edges.

Let’s walk among the bloody bandages,
among the faint sounds of moonlight,
let’s go where the luminous skulls

lie in fields beneath the black earth,
let’s go where translucent newborns

rock in the spider webs of dreams.

Let’s go and take with us

acacia, rosehips, the motherland,

the house and the dog— first,

second, third—and fourth leaf falls

caught up in a whirlwind

and the first snow…
                    Take me by the hand

in a black mitten—an attribute of
romance, poetry, and jazz—

irregular rhythm, minor,
sleepwalking jazz, the last rain

and the first snow.

                    ...Just like in a dream
no longer walking, let’s fly through the night,

choking, our faces beneath the snow
flowing from our soundless elbows.

This weakness, this wetness, this return
falls gently to the dark earth; it’ll cry

in the sockets of illuminated skulls,
in their mothers’ wombs—children,

yet unborn, will be rocked
                                         by water.

Water instead of earth and light instead of
air—snow intoxicates like chloroform—
the pistil emerges from water and light,

pulsing, powerful, resilient forms.
Water and light—the first principle!

Love and pain—the law of poetry!
And the wet blood of the illuminated word

I lap with my parched tongue!   

A pulsing, powerful, elastic rhythm
swells discreetly, the life-giving water
will wash the veins of thick bark with the first snow;

the freakish shadow will return to the book
and remove its mittens at the black font—

and again the end will repeat back
to the beginning.
 

This is how November will end.

 

 

 Three other translations by Bilotserkivets, by the same translators, appeared in periodicities in September 2020

 

 

Natalka Bilotserkivets’s work, known for lyricism and the quiet power of despair, became hallmarks of Ukraine’s literary life of the 1980s. The collections Allergy (1999) and Central Hotel (2004) were the winners of Book of the Year prize in 2000 and 2004 respectively. In the West, she’s mostly known on the strength of a handful of widely translated poems, while the better part of her oeuvre remains unknown. She lives and works in Kyiv. Her poem, “We’ll Not Die in Paris,” became the hymn of the post-Chornobyl generation of young Ukrainians that helped topple the Soviet Union.  A collection of selected poems titled Eccentric Days of Hope and Sorrow translated by Kinsella and Orlowsky is forthcoming from Lost Horse Press in fall 2021.

Ali Kinsella [photo credit: Steve Kaiser] has been translating from Ukrainian for eight years. Her published works include essays, poetry, monographs, and subtitles to various films. She holds an MA from Columbia University, where she wrote a thesis on the intersection of feminism and nationalism in small states. A former Peace Corps volunteer, Ali lived in Ukraine for nearly five years. She is currently in Chicago, where she also sometimes works as a baker.

Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books, Dzvinia Orlowsky [photo credit: Jay Hoffman] is author of six poetry collections published by Carnegie Mellon University Press including Bad Harvest, a 2019 Massachusetts Book Awards  “Must Read” in Poetry. Her poem sequence “The (Dis)enchanted Desna” was selected by Robert Pinsky as 2019 co-winner of the New England Poetry Club Samuel Washington Allen Prize.  Her translation from the Ukrainian of Alexander Dovzhenko’s novella, The Enchanted Desna, was published by House Between Water Press in 2006, and in 2014, Dialogos published Jeff Friedman’s and her co-translation of Memorials:  A Selection by Polish poet Mieczslaw Jastrun for which she and Friedman were awarded a 2016 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship.